The Permanent Representative of Sri Lanka to the United Nations reiterated the commitment of his Government to cooperate fully with the international community and the Working Group with a view to putting an end to violations and abuses against children in armed conflict. |
Рабочая группа должна продолжать эти усилия, с тем чтобы, в частности, рассматривать все конфликтные ситуации, в которых дети являются объектом вербовки со стороны вооруженных сил или группировок или используются ими, руководствуясь мандатом, врученным ей Советом Безопасности. |
While primary responsibility for poverty eradication lay with individual States, the commitment, efforts and financial support of the international community were also essential in order to reach the Millennium Development Goals in the area of social development. |
Несмотря на то что основную ответственность за ликвидацию нищеты несут отдельные государства, для достижения целей в области социального развития из числа Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, существенную роль играют также обязательства, усилия и финансовая поддержка международного сообщества. |
According to DAC,41 the major contribution by the donor partners and multilateral agencies since the launching of the Doha Development Agenda has been the commitment to place trade matters in the context of poverty reduction and development strategies and to strengthen trade capacity-building through two concrete undertakings. |
По мнению КСР41, важнейшим вкладом партнеров-доноров и многосторонних учреждений со времени провозглашения в Дохе Повестки дня в области развития стало принятие ими обязательства учитывать вопросы торговли в контексте стратегий сокращения масштабов нищеты и развития и наращивать усилия по созданию торгового потенциала по линии двух конкретных инициатив. |
A number of delegations expressed their commitment to the implementation of the Millennium Development Goals and the Johannesburg Plan of Action as they pertained to housing and called on development partners to join hands in these endeavours. |
Ряд делегаций заявили о своей приверженности делу достижения Целей в области развития на рубеже тысячелетия и осуществления Йоханнесбургского плана выполнения решений в той части, которая касается жилищных вопросов, и призвали партнеров, занимающихся аспектами развития, объединить усилия для выполнения этих задач. |
At the Millennium World Peace Summit, which was held in New York in August 2000, over 1,000 officials of various religions or faiths gathered together for the first time ever and made a commitment to work together to guarantee peace on earth. |
На Саммите тысячелетия за мир во всем мире, который состоялся в Нью-Йорке в августе 2000 года и на котором присутствовали впервые более тысячи руководителей, придерживающихся разных религиозных взглядов и убеждений, его участники приняли на себя обязательство согласовывать свои усилия в интересах обеспечения мира во всем мире. |
Today, as access to life-saving antiretroviral drugs expands, the need for family counselling is increasing as people struggle to understand the implications for family relationships of a commitment for life to the treatment of perhaps one member of the household. |
Сегодня, по мере расширения доступа к лекарствам, спасающим жизнь, растут и потребности в консультировании семей, поскольку люди прилагают все усилия, чтобы понять, что будет означать для семейных отношений необходимость получать лечение в течение всей жизни хотя бы для одного члена домохозяйства. |
In our ongoing commitment to find a solution to the intractable crisis in Bosnia, we have been trying to involve other important international forums, starting with the G-7, enlarged to include Russia, in joint efforts to foster a political solution. |
Упорно стремясь найти решение неподдающемуся урегулированию кризиса в Боснии, мы пытаемся привлечь к участию другие важные международные форумы, начиная с "большой семерки" с участием России, в совместные усилия, направленные на содействие достижению политического урегулирования. |
IOM's activities must be complemented by an ongoing commitment on the part of the international community to address the root causes of the problem: growing gaps in income between countries, combined with rising, but unsatisfied, expectations in poorer countries. |
Усилия МОМ по выполнению этой задачи должны подкрепляться стремлением международного сообщества к искоренению причин, порождающих это зло: увеличения разрыва в доходах между граничащими между собой государствами и обострения в этой связи чувства безысходности среди населения в бедных странах. |
Indeed, with its limited resources, the country needs appropriate international assistance and deep commitment by the international community, particularly in providing livelihood assistance to the poor families of child workers, will be most welcome. |
С учетом своих ограниченных ресурсов страна нуждается в адекватной международной помощи и в этой связи весьма рассчитывает на решительные усилия международного сообщества, направленные, в частности, на удовлетворение насущных потребностей бедных семей с работающими детьми. |
The Nansen Medal was awarded in October 1992 to the President of Germany, Dr. Richard von Weizsacker, for his personal humanitarian commitment towards refugees and asylum-seekers and his individual activities in combating racism and xenophobia. |
Медаль Нансена была присвоена в октябре 1992 года президенту Германии Рихарду фон Вайцзеккеру за его личный вклад в дело гуманитарной помощи беженцам и ищущим убежище лицам и за его усилия по борьбе с расизмом и ксенофобией. |
In essence, existing legislative measures, past efforts made to improve backward communities, and policies and programmes adopted in the Ninth Plan indicate the firm commitment of the Government to the development and rights of repressed people/backward communities. |
В сущности принимаемые в настоящее время законодательные меры, прежние усилия, предпринимавшиеся для улучшения положения отсталых общин, а также стратегии и программы, одобренные в рамках девятого плана, свидетельствуют о твердой решимости правительства обеспечить развитие угнетенных групп населения и отсталых общин и осуществление их прав. |
In addition, the Convention on the Rights of the Child, the most ratified human rights treaty in history, embodies the commitment of States parties and the international community to respect, fulfil, promote and protect the rights of children. |
В своей резолюции 45/217 от 21 декабря 1990 года Генеральная Ассамблея приветствовала принятие Всемирной декларации и Плана действий и настоятельно призвала все государства и других членов международного сообщества прилагать усилия для достижения целей и задач, одобренных в этих документах. |
I would like to conclude by reiterating my commitment to ensure that the United Nations system as a whole will support the development efforts of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States in a well-coordinated manner. |
В заключение я хотел подтвердить свое обязательство обеспечивать, чтобы система Организации Объединенных Наций в целом на основе четкой координации работы поддерживала усилия в целях развития, предпринимаемые наименее развитыми странами, развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и малыми островными развивающимися государствами. |
The Government of the Sudan will continue to work with an open mind and in a spirit of commitment and to respect the African mechanisms in order to resolve the problems between us and Chad. |
Правительство Судана будет продолжать свои усилия, в духе непредвзятого подхода и приверженности и уважения к африканским механизмам, чтобы решить проблемы, существующие между нами и Чадом. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Чада. |
In Brasilia, donors also reiterated their support for the extension of the Framework through December 2007, and made a commitment to redirect its focus to bring it in line with President Préval's priority to address short-term emergency needs and to support the Programme d'apaisement social. |
В Бразилиа доноры также подтвердили, что они одобряют продление срока действия Временных рамок по декабрь 2007 года включительно, и взяли обязательство переориентировать свои усилия на решение приоритетной задачи, поставленной президентом Превалем, - удовлетворение краткосрочных потребностей в чрезвычайной помощи - и поддержать Программу социального примирения. |
In conclusion, my country supports the resolution of conflicts by peaceful means. Kenya's mediation efforts in several conflicts in the Horn of Africa and its continuous contribution of peacekeepers to missions in Africa and beyond are testimony to its commitment to the AU-United Nations partnership. |
Прилагаемые Кенией посреднические усилия в ряде конфликтов на Африканском Роге и предоставление нашей страной на постоянной основе миротворцев в состав миссий, действующих как в Африке, так и за ее пределами, подтверждают ее приверженность целям партнерства между АС и Организацией Объединенных Наций. |
The landlocked States and their transit neighbours continue to make efforts to reduce physical and non-physical barriers to transit transport by taking various initiatives at the national and international levels and by showing their commitment to regional cooperation. |
Государства, не имеющие выхода к морю, и соседние с ними страны транзита продолжают предпринимать усилия с целью уменьшить число препятствий материального и нематериального характера на пути осуществления транзитных перевозок путем реализации различных инициатив на национальном и международном уровнях и демонстрируя свою приверженность региональной кооперации. |
The Committee welcomed the effort by UNIFEM and IWRAW/Asia-Pacific, and as a result of their support UNIFEM has made a commitment to hold the global training workshop on an annual basis. |
Комитет с удовлетворением отметил усилия ЮНИФЕМ и азиатско-тихоокеанского отделения Международной организации в защиту прав человека, и, опираясь на их поддержку, ЮНИФЕМ обязался проводить всемирные учебные семинары ежегодно. |
That includes proceeding to conclude a multilateral agreement on security assurances to non-nuclear-weapon States parties to the NPT, as well as a commitment to implement article VI in the manner detailed in subparagraph 12 of paragraph 15 of the Final Document of the 2000 Review Conference. |
Это включает в себя усилия по заключению многостороннего соглашения по гарантиям безопасности для государств-участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, а также обязательство осуществить статью VI таким образом, который подробно освещен в Заключительном документе Конференции 2000 года государств-участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора. |
Many representatives, expressing concern at the decline in the level of contributions to the POPs Club, called upon Governments and non-governmental organizations, including industry, to make a sustained effort and commitment towards supporting the POPs Club. |
Многие представители, выражая обеспокоенность в связи с сокращением объема финансирования в рамках Клуба по СОЗ, призвали правительства и неправительственные организации, включая промышленность, предпринять настойчивые усилия для оказания поддержки Клубу по СОЗ и заявить о своей приверженности этому делу. |
Finland would like to reaffirm its commitment to the process of taking the rule of law further in the United Nations. Finland is dedicated to continue its efforts to that end. |
Финляндия хочет подтвердить свою приверженность процессу дальнейшего внедрения принципа верховенства закона в работу Организации Объединенных Наций. Финляндия будет продолжать предпринимать усилия с этой целью. Председатель: Теперь я предоставляю слово представителю Канады. |
Both States, with international help, must make all the necessary efforts to comply with their commitment to reaching an agreement on border demarcation before 30 June, as well as to establishing a flexible border regime and facilitating communications for the residents of the Oecussi enclave. |
Оба государства должны, опираясь на поддержку международного сообщества, приложить все необходимые усилия для выполнения своих обязательств по достижению соглашения по демаркации границы до 30 июня, а также для учреждения гибкого пограничного режима и создания условий, обеспечивающих большую свободу передвижения для жителей анклава Окуси. |
Join Together Society has been actively providing humanitarian support in its commitment to ending world hunger, disease and illiteracy, and has been providing emergency relief in the Democratic People's Republic of Korea, India, Indonesia, the Philippines and Sri Lanka. |
Стремясь положить конец голоду, болезням и неграмотности в мире, Общество единства и совместных действий предпринимает активные усилия по оказанию гуманитарной поддержки и чрезвычайной помощи Корейской Народно-Демократической Республике, Индии, Индонезии, Филиппинам и Шри-Ланке. |
In that regard, we welcome the commitment of the United States to working intensively to secure all vulnerable fissile material and to hosting a nuclear security summit in Washington, D.C., on 12 and 13 April. |
В этой связи мы приветствуем обязательство Соединенных Штатов приложить активные усилия для обеспечения безопасности всех уязвимых расщепляющихся материалов и провести в Вашингтоне (округ Колумбия) 12 и 13 апреля 2010 года саммит по ядерной безопасности. |
However, the length of the journey ahead and the fragility of recent gains were also starkly apparent, as was the real possibility that this moment of hope could dissipate unless it is supported through long-term commitment and vision. |
Вместе с тем со всей очевидностью проявилось то, что предстоит долгий путь, что достижения последнего времени носят непрочный характер и что существует реальная возможность того, что возникшие надежды могут не оправдаться, если направленные на их реализацию усилия не будут подкрепляться долгосрочной приверженностью и реалистичным видением. |