Rather, it redoubles our commitment to ensuring that resolution 1701 (2006) is fully implemented by all parties and that the larger United Nations goals of peace, stability and justice in the Middle East are achieved. |
Наоборот, она удвоит свои усилия по обеспечению полного выполнения всеми сторонами резолюции 1701 (2006) и достижению более далеко идущих целей Организации Объединенных Наций в области обеспечения мира, стабильности и справедливости на Ближнем Востоке. |
Ms. Batumubwira (Burundi) expressed her gratitude to the members of the Peacebuilding Commission for their tireless commitment to the achievement of lasting peace and stability in Burundi. |
Г-жа Батумубвира (Бурунди) выражает свою признательность членам Комиссии по миростроительству за их неустанные усилия по достижению прочного мира и стабильности в Бурунди. |
It calls on all parties concerned to intensify their efforts to find a peaceful solution to the conflict, in accordance with the commitment undertaken by Armenia and Azerbaijan upon accession to the Council of Europe . |
Он призывает все соответствующие стороны активизировать свои усилия с целью поиска мирного решения конфликта в соответствии с обязательствами, взятыми Арменией и Азербайджаном при вступлении в Совет Европы. |
Council welcomes the stated commitment of the leaders of the TFG to dialogue and reconciliation, and encourages the TFG to pursue its ongoing efforts with a view to reaching out to all segments of the population. |
Совет приветствует заявленную лидерами переходного федерального правительства приверженность диалогу и примирению и призывает переходное федеральное правительство продолжать предпринимаемые им усилия по установлению контакта со всеми слоями населения. |
He demonstrated great resolve and commitment in this role, as he had done during 10 years of outstanding effort on behalf of the UNCCD. |
Он продемонстрировал высокую решимость и приверженность при выполнении этой роли, продолжая, как и последние десять лет, свои неустанные усилия по содействию осуществлению КБОООН. |
The delegations from Africa reaffirmed the commitment of their countries, welcomed the draft African Union Framework on Child Survival and highlighted that action was most needed at subnational level to address the equity gap. |
Делегации из Африки подтвердили приверженность своих стран такой деятельности, приветствовали подготовку проекта Рамочной программы Африканского союза по обеспечению выживания детей и подчеркнули, что для устранения неравенства усилия должны предприниматься в первую очередь на субнациональном уровне. |
Delegations commended UNFPA for its work and efforts being in line with the triennial comprehensive policy review and the Paris Declaration, and for its commitment to national ownership and leadership. |
Делегации выразили ЮНФПА признательность за его работу и усилия, которые соответствуют положениям трехгодичного всеобъемлющего обзора политики и Парижской декларации, и за его приверженность обеспечению национальной ответственности и руководства. |
Some donors and the United Nations system have already expressed commitment to support the Government's efforts in this regard, noting that such support will have a quick impact and an overall positive effect on the stability of the country. |
Ряд доноров и система Организации Объединенных Наций уже заявили о своей готовности поддержать усилия правительства в этом направлении, отметив, что такая помощь даст быструю отдачу и в целом окажет положительное содействие обеспечению стабильности в стране. |
I especially commend the efforts of Brother Leader Muammar al-Qadhafi in calming the situation between Chad and the Sudan and we affirm our resolute commitment to the Tripoli Declaration and our desire to implement its resolutions. |
Я хотел бы особо отметить усилия нашего брата лидера Муамара Каддафи по урегулированию отношений между Чадом и Суданом, и мы выражаем нашу решительную поддержку Декларации, принятой в Триполи, и заявляем о нашем намерении проводить в жизнь ее положения. |
Reaffirming the commitment of all Member States to the sovereignty, independence and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders, the Council supported all efforts to promote a settlement of the Georgian-Abkhaz conflict only by peaceful means. |
Вновь подтвердив приверженность всех государств-членов суверенитету, независимости и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ, Совет поддержал все усилия с целью способствовать урегулированию грузино-абхазского конфликта только мирными средствами. |
Its is being developed a special education for children with disabilities, there were reactivated the activities of adult education and literacy as well as there is a commitment to expand to other levels of education. |
Разрабатывается специальный план обучения детей-инвалидов, были возобновлены мероприятия по обучению взрослых и ликвидации неграмотности среди них, а также предпринимаются целенаправленные усилия в целях расширения возможностей учащихся на других уровнях системы образования. |
Ms. Begum, while welcoming the Government's commitment to withdraw both its reservation to article 7 (a) and the Constitutional provision barring women from the posts of President and Vice-President, said that much more lobbying was needed in those areas. |
Г-жа Бегум, приветствуя решимость правительства снять свою оговорку в отношении статьи 7 а) и отменить положение Конституции, запрещающее женщинам занимать посты президента и вице-президента, говорит, что в этих областях для достижения цели необходимы гораздо более активные усилия. |
The high-level event on climate change, convened by the Secretary-General on 24 September 2007 to galvanize political consensus, saw the unequivocal commitment of world leaders to concerted action. |
На Мероприятии высокого уровня по изменению климата, которое было созвано Генеральным секретарем 24 сентября 2007 года в целях достижения политического консенсуса, лидеры всего мира безоговорочно взяли на себя обязательство объединить свои усилия. |
Following the establishment of the Millennium Development Goals in 2000, Member States made the commitment to work towards a world that is safer, healthier and more equitable. |
После утверждения в 2000 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), государства-члены взяли на себя обязательство прилагать все усилия для создания более безопасного, более здорового и более справедливого мира. |
The Nobel Prize Committee recognized this important body's long-standing commitment to improving our knowledge concerning man-made climate change, and its efforts towards laying the foundations for the measures that are needed to counteract such change. |
Нобелевский комитет отметил давнюю приверженность этого важного органа повышению уровня наших знаний об антропогенных изменениях климата и его усилия по подготовке почвы к принятию мер, необходимых для противодействия этому изменению. |
Africa, supported by regional, subregional and international organizations, has made strong and sustained efforts over the past decade to promote peace, deepen commitment to democratic processes and good governance and address critical factors such as the proliferation of small arms and light weapons. |
Африка при поддержке региональных, субрегиональных и международных организаций за последнее десятилетие предприняла активные и последовательные усилия по содействию делу мира, углублению приверженности демократическим процессам и эффективному управлению и решению важнейших проблем, таких как распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
Therefore, we must redouble our efforts to implement the MDGs, since it is becoming increasingly obvious that renewed commitment is needed with regard to some regions, in particular Africa. |
Поэтому следует удвоить усилия по осуществлению ЦРДТ, поскольку все более очевидной становится необходимость подтвердить ранее взятые обязательства в отношении некоторых регионов, в частности Африки. |
The Bahamas thanks the Secretary-General for his most comprehensive report (A/62/780) and applauds the United Nations for its ongoing efforts in forging the political will and commitment that are crucial to the fight against HIV/AIDS. |
Багамские Острова признательны Генеральному секретарю за его всеобъемлющий доклад (А/62/780) и приветствуют Организацию Объединенных Наций за ее постоянные усилия, направленные на формирование политической воли и приверженности, которые столь необходимы в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
With our strong commitment to reducing the number of new HIV infections, the Government has harmonized efforts among the relevant Government sectors, international and non-governmental organizations and local communities to scale up HIV prevention efforts among young people. |
Руководствуясь своей твердой приверженностью снижению числа новых заражений ВИЧ, правительство координирует усилия различных соответствующих правительственных учреждений, международных и неправительственных организаций и местных общин по наращиванию деятельности по профилактике ВИЧ среди молодежи. |
In that regard, I am confident that this meeting will serve as an opportunity to take stock of our previous efforts and to further reinvigorate our commitment in the global fight against the HIV/AIDS pandemic in the future. |
В этой связи я уверен, что это заседание позволит нам критически оценить наши прежние усилия и укрепить нашу приверженность глобальной борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Allow me a special word for Portugal's President Sampaio, whose leadership, vision and relentless personal commitment have been decisive in launching and consolidating this very important initiative. |
Позвольте мне особо отметить роль президента Португалии Сампайю, лидерство, широта взглядов и неустанные личные усилия которого имели решающее значение для осуществления и укрепления этой очень важной инициативы. |
Canada is encouraged by the parties' recent reaffirmation of their commitment to continuous, direct bilateral negotiations, as well as by their efforts to seek a comprehensive settlement of all issues. |
Канада рада тому, что недавно стороны подтвердили свою приверженность продолжать прямые двусторонние переговоры, а также усилия по всеобъемлющему разрешению всех вопросов. |
While the commitment to ensure individual criminal accountability remains vital, there must also be a recommitment by the Government and the international community to advance the broader dimensions of the transitional justice agenda. |
Хотя приверженность обеспечению привлечения к личной уголовной ответственности сохраняет чрезвычайно важное значение, правительству и международному сообществу необходимо также переориентировать свои усилия с целью продвижения более широких аспектов повестки дня правосудия переходного периода. |
There is therefore a need to support the efforts made in the framework of the Convention to advance such strategies by fostering greater awareness, public commitment, knowledge and partnerships and to coordinate the implementation of drought mitigation and management measures. |
В этой связи необходимо поддерживать усилия, предпринимаемые в рамках Конвенции для реализации таких стратегий, содействуя повышению информированности, укреплению приверженности населения этой деятельности, расширению знаний и партнерских связей и координации осуществления мер по смягчению последствий засухи и борьбе с ней. |
Afghanistan further reported that its efforts to fulfil its Article 4 obligations had resulted in the destruction of over half a million stockpiled anti-personnel mines and it restated its unwavering commitment to the Convention. |
Афганистан далее сообщил, что его усилия по выполнению обязательств по статье 5 обернулись уничтожением более чем полумиллиона накопленных противопехотных мин, и вновь заявил о неукоснительной приверженности Конвенции. |