We have also welcomed recent positive developments concerning nuclear testing, particularly the de facto moratoriums on nuclear tests observed by the nuclear-weapon States and their renewed commitment to work towards a comprehensive test ban. |
Мы также с радостью восприняли недавние положительные события, касающиеся испытаний ядерного оружия, в частности, фактическое соблюдение ядерными государствами моратория на проведение ядерных испытаний и подтверждение ими своей решимости продолжать усилия по достижению всеобъемлющего запрещения испытаний. |
We also commend the Special Envoy of the Secretaries-General of the United Nations and the Organization of American States, Mr. Dante Caputo, for his untiring commitment to this issue. |
Мы также воздаем должное Специальному представителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и генерального секретаря Организации американских государств г-ну Данте Капуто за его неустанные усилия по решению этого вопроса. |
I should also like to take this opportunity to extend our thanks to the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his commitment and for his efforts to carry out the principles and purposes of the Organization's Charter. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу благодарность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его приверженность принципам и целям Устава Организации и за его усилия по их выполнению. |
The Administration stated that the agency's liaison role had facilitated getting a commitment of $250,000 from a Member State and a contribution of $1 million from the World Bank. |
Администрация заявила, что посреднические усилия учреждения способствовали получению обязательства на сумму 250000 долл. США от одного из государств-членов и взноса в размере 1 млн. долл. США от Всемирного банка. |
Kuwait views with pride and acknowledgement the impressive performance of the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, especially his leading role in and commitment to the enhancement of the functioning of the world Organization in the areas of global peace, security and development. |
Кувейт с гордостью и признательностью отмечает достойные усилия Генерального секретаря Его Превосходительства г-на Бутроса Бутроса-Гали, в особенности его ведущую роль и приверженность укреплению функционирования всемирной Организации в областях глобального мира, безопасности и развития. |
These efforts will be pursued with the same commitment in the hope that our country will receive the support of the international community at the round table of donor countries to be held at Geneva in November. |
Эти усилия будут предприниматься с прежней приверженностью делу в надежде, что наша страна получит поддержку международного сообщества на заседании круглого стола стран-доноров, которое состоится в Женеве в ноябре месяце. |
But it will require the commitment and a redoubling of effort of all Member States to bring this work to fruition and to lay a sound organizational and institutional foundation for the future of the Organization. |
Но потребуется приверженность всех государств-членов и еще более энергичные усилия для того, чтобы эта работа увенчалась успехом и чтобы был создан прочный организационный и институциональный фундамент для будущего Организации. |
I cannot fail, on this very special occasion, to pay a special tribute to the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his constant commitment and tireless efforts to promote and protect human rights and fundamental freedoms in Haiti. |
И сегодня, в этот особый день, я не могу не выразить особую признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его неизменную приверженность и неустанные усилия по обеспечению защиты и уважения прав человека и основных свобод в Гаити. |
My Government is well aware of the historic responsibility of the international community to guarantee that the efforts of the Government of Guatemala and the URNG to achieve a firm and lasting peace are backed by a firm commitment to ensure their successful implementation. |
Мое правительство хорошо понимает историческую ответственность международного сообщества в плане обеспечения гарантий того, чтобы усилия правительства Гватемалы и НРЕГ, направленные на установление стабильного и прочного мира, были подкреплены решительной приверженностью цели обеспечения их успешной реализации. |
In acceding to the Covenant, a Government, whether civilian or military, made a commitment on behalf of the State, and any subsequent Government must do its best to honour that State's international obligations. |
Независимо от того, гражданское или военное правительство присоединяется к Пакту, он возлагает на государство обязательства, и последующее правительство должно прилагать усилия для выполнения международных обязательств этого государства. |
On behalf of the Australian Government, I would like to thank you, your delegation and the Government of the Netherlands for the commitment and sense of purpose and destination you have brought to meeting the tasks facing the Conference and its Ad Hoc Committee. |
От имени австралийского правительства я хотел бы поблагодарить Вас, делегацию Вашей страны и правительство Нидерландов за самоотверженные усилия и ту целеустремленность, с которой Вы решаете задачи, стоящие перед Конференцией и ее Специальным комитетом. |
My delegation is also deeply appreciative of the tireless efforts over the last few years of many of your predecessors and of the creativity and energy imparted to our endeavour by the sustained commitment of a number of delegations. |
Моя делегация также высоко ценит неустанные усилия многих Ваших предшественников на протяжении последних нескольких лет, а также тот энергичный творческий заряд, который придавала нашей работе непоколебимая приверженность ряда делегаций. |
Peru had been one of the first countries to sign the Convention on the Rights of the Child, and its efforts to harmonize domestic law with its obligations under the Convention were an additional demonstration of its commitment. |
Перу была одной из первых стран, подписавших Конвенцию о правах ребенка, и ее усилия по приведению национального законодательства в соответствие с ее обязательствами по Конвенции являются дополнительным доказательством ее приверженности своим обязательствам. |
We must double our efforts to fight this terrible scourge, and it is our hope that the special session in 1998 will result in a renewed commitment to fight and eradicate this illicit activity. |
Мы должны удвоить наши усилия в борьбе с этим ужасным злом, и мы надеемся, что специальная сессия в 1998 году подтвердит неослабную приверженность этой борьбе и искоренению этой незаконной деятельности. |
They requested members to reaffirm their commitment to the principle of free trade by liberalizing their markets further and continuing with their efforts in bringing down trade barriers in accordance with their commitments and the provisions of the Uruguay Round agreements. |
Они обратились к странам-членам с просьбой вновь подтвердить свою приверженность принципу свободной торговли, осуществив дальнейшую либерализацию своих рынков и продолжив усилия по снижению торговых барьеров в соответствии со своими обязательствами и положениями соглашений Уругвайского раунда. |
The Finnish development cooperation policy stresses the commitment of the recipient countries to, and their ownership of, the development process. We support economically, environmentally, socially and administratively sustainable national efforts, including the necessary structural reforms. |
Политика развития сотрудничества Финляндии подчеркивает приверженность стран-реципиентов процессу развития и владение им. Мы поддерживаем в экономическом, экологическом, социальном и административном плане устойчивые национальные усилия, в том числе необходимые структурные реформы. |
In that regard, the meeting expressed full support for the efforts of the United Nations regional leaders and the Organization of African Unity (OAU) to facilitate a peaceful and comprehensive resolution of the conflict and reaffirmed the Union's commitment to assist in every way possible. |
В этой связи участники совещания полностью поддержали усилия Организации Объединенных Наций, руководителей стран региона и Организации африканского единства (ОАЕ), направленные на содействие мирному и всеобъемлющему урегулированию конфликта, и подтвердили готовность Союза способствовать этому всеми возможными способами. |
To enable the secretariat to fully support the preparatory process, and in order to mobilize commitment and action for children and youth over the next two years, start-up funding from supplementary sources will be required. |
С тем чтобы секретариат мог в полной мере содействовать процессу подготовки, а также с тем чтобы заручиться поддержкой и мобилизовать усилия в интересах детей и молодежи в последующие два года, потребуется начальное финансирование из дополнительных источников. |
The Presidential Decree No. 40/2004 on Human Rights Plan of Action for the period 2004-2009 which explicitly reflects Indonesia's commitment to materialize its efforts in respecting, promoting, fulfilling and protecting human rights to all Indonesian citizens is also essential. |
Очень важное значение имеет также Указ Президента Nº 40/2004 о Плане действий в области прав человека на период 2004-2009 годов, который служит конкретным отражением решимости Индонезии наполнить реальным содержанием свои усилия в деле обеспечения уважения, поощрения, осуществления и защиты прав человека для всех индонезийских граждан. |
She was truly encouraged by the commitment and dedication of non-governmental organizations, women's groups and human rights groups and their efforts to develop a sensitive human rights culture in Indonesia. |
Она действительно испытала чувство удовлетворенности, видя приверженность делу и целеустремленность неправительственных организаций, женских групп и правозащитных организаций и их усилия по созданию в Индонезии высокой культуры прав человека. |
With regard to UNCTAD's contribution to UN-NADAF, UNCTAD's efforts in this connection were welcomed, but the view was expressed that this area of activity was not receiving the support or commitment from the organization that it deserved. |
В связи с вкладом ЮНКТАД в осуществление НПООННРА приветствовались связанные с этим усилия ЮНКТАД, хотя и было выражено то мнение, что деятельность в этой области не встречает поддержки или заинтересованности, которых она заслуживает. |
The members of the Council expressed their reaction in a statement to the press by the President in which they welcomed the efforts of the African leaders who had participated in the meeting in Sirte and their commitment to an immediate cessation of hostilities. |
Члены Совета выразили свои мнения в заявлении Председателя для печати, в котором они приветствовали усилия африканских руководителей, участвовавших в совещании в Сирте, и их твердое намерение добиваться немедленного прекращения боевых действий. |
Hence this resolve to found the provisions for combating desertification and the effects of drought on multiple synergies and on the coordinated commitment of all the partners involved in this effort. |
Именно этим обусловлено это стремление положить в основу мер по борьбе с опустыниванием и последствиями засухи совместные усилия, предпринимаемые по различным направлениям, и согласованные обязательства всех партнеров, участвующих в этой борьбе. |
Reaffirming the Russian Federation's commitment to the idea of the elimination of nuclear weapons, and seeking to reorient military technologies and redistribute military expenditures in the interests of sustainable development, |
заявляя о приверженности Российской Федерации идее ликвидации ядерного оружия и прилагая усилия для переориентации военных технологий и перераспределения военных расходов в интересах устойчивого развития, |
Indeed, the Secretary-General noted that he was fully committed and had spared no effort to achieve that goal, and he wished to reassure the Assembly of his continuing commitment in that regard. |
Более того, Генеральный секретарь отметил, что он в полной мере осознает необходимость... и прилагает... все возможные усилия для достижения этой цели и он хотел бы заверить Ассамблею в том, что он по-прежнему привержен достижению этой цели. |