On that note, I would like to urge us all to renew our commitment today to prioritize the fight against HIV/AIDS and to devote the necessary energy, political will and resources to it. |
В этом контексте я хотел бы призвать все делегации подтвердить сегодня свою приверженность делу уделения первостепенного внимания борьбе с ВИЧ/СПИДом и приложить активные усилия, продемонстрировав необходимую политическую волю и предоставив ресурсы на эти цели. |
Angola reiterates its commitment to continue to make the necessary efforts, together with the mediator, President Frederick Chiluba of Zambia, and other parties to the Lusaka Agreement, until a way out of the conflict is found. |
Ангола вновь подтверждает свою готовность продолжать предпринимать необходимые усилия совместно с посредником, президентом Замбии Фредериком Чилубой, и другими участниками Лусакского соглашения до тех пор, пока не будет найден выход из этого конфликта. |
Developing countries are making efforts to mobilize domestic resources for population activities and, as a group, have met more of their share of the commitment made in Cairo, mobilizing almost 63 per cent of the target of $11.3 billion. |
Развивающиеся страны предпринимают усилия по мобилизации внутренних ресурсов на цели осуществления деятельности в области народонаселения и как единая группа более активно выполняют свои обязательства, взятые на Каирской конференции, мобилизовав почти 63 процента от целевого показателя в размере 11,3 млрд. долл. США. |
It stated that vigorous diplomatic action was needed to attain the goal set by the international community of lasting peace in the region, based on an enduring commitment of mutual recognition and on previous agreements and obligations. |
В своих выступлениях члены Совета вновь выразили надежду на то, что обязательства, принятые сторонами, будут выполняться, и призвали стороны предпринимать необратимые усилия с целью реализации решения на основе сосуществования двух государств, в том числе путем полного соблюдения обязательств на местах. |
All of these efforts fed an emerging wave of public awareness of mountains and a global commitment to projects and programmes that would bring lasting change to mountain areas. |
Все эти усилия способствовали росту уровня информированности общественности о проблемах горных районов и обеспечению глобальной приверженности осуществлению проектов и программ, которые обеспечат долгосрочные преобразования в горных районах. |
Our commitment to a world fit for children also entails the implementation of the Programa Ternura, or Caring Programme, begun in May 2006, which integrates inter-sectoral institutional efforts, with the support of the United Nations system. |
Наша приверженность построению мира, пригодного для жизни детей, подразумевает также и выполнение начатой в мае 2006 года Программы бережной заботы, для чего мобилизованы многоотраслевые межинституциональные усилия, поддержанные Организацией Объединенных Наций. |
That requires a collective commitment, and I hope that, as we move forward, all members of the Commission and of the United Nations will contribute to that effort. |
Я надеюсь, что по мере нашего продвижения вперед, все члены Комиссии и Организации Объединенных Наций внесут свой вклад в эти усилия. Председатель: Я благодарю Его Превосходительство г-на Гашпара Мартинша за его заявление. |
Another fact to be stressed is that peace processes currently being undertaken in Africa rely on growing regional and subregional African diplomatic efforts and military components, thus demonstrating the strong and increasingly effective commitment of African States to intra-African solutions. |
Еще одно обстоятельство, которое следует подчеркнуть, - это то, что нынешние мирные процессы в Африке опираются на все более энергичные региональные и субрегиональные дипломатические усилия и военные компоненты самой Африки, в чем проявляется твердая и все более эффективная приверженность африканских государств внутриафриканским решениям. |
Non-African States would naturally continue to play a crucial role in the process and his delegation endorsed the Secretary-General's appeal for renewed commitment by Member States to supporting efforts to enhance Africa's contribution to the maintenance of international peace and security. |
Безусловно, исключительно важная роль в этом процессе отводится и неафриканским государствам, и Гана присоединяется к обращенному Генеральным секретарем ко всем государствам-членам призыву вновь подтвердить свое обязательство поддерживать усилия, предпринимаемые африканскими странами в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
In this context we acknowledge the central role of the United Nations through the Security Council and the CTC, and we affirm our full commitment. |
Членами Комитета, его экспертами и Секретариатом были приложены громадные усилия к тому, чтобы проанализировать большой объем информации, изложенной более чем в 150 докладах. |
Unfortunately, if that pledge is to stand, more must be done through official development aid, the Gleneagles pledges and last year's London Group of 20 commitment to providing additional resources for developing countries. |
К сожалению, для выполнения этого обещания надлежит активизировать усилия посредством оказания официальной помощи в целях развития, выполнения обещаний, данных в Глениглзе, и прошлогоднего лондонского обязательства Группы 20 предоставить развивающимся странам дополнительные ресурсы. |
In that regard, we value the commitment and efforts of countries that have applied regulations to ensure that such activities are not illegal or do not have illegal origins. |
В этой связи мы высоко оцениваем решимость и усилия стран, которые ввели нормативные требования, гарантирующие законный характер деятельности в этой сфере и законное происхождение товаров. |
Express their commitment to consolidate the role of the SEECP as a platform of European and Euro-Atlantic integration for the participating States and, to that end, to join efforts for enhancing cooperation in relevant areas, such as justice and home affairs. |
Необходимо прилагать постоянные усилия для повышения эффективности этой кампании в масштабах всего региона, в том числе посредством координации с национальными инициативами и программами, с тем чтобы надлежащим образом заняться проблемами, стоящими перед государствами-участниками ПСЮВЕ. |
Finally, increased emphasis on and commitment to monitoring of compliance and accountability for violations are crucial in order to ensure that the protection and assistance needs of unaccompanied and separated refugee children are more effectively addressed. |
Были предприняты особые усилия для получения, по возможности, самой последней информации от наших отделений на местах и партнеров, которые не смогли немедленно отреагировать из-за необходимости одновременно решать различные приоритетные задачи. |
We wish to express our sincere appreciation to your highly professional staff for all of their tireless efforts as well as to every one of the facilitators for their strong commitment to help us reach a compromise text today. |
Мы хотели бы выразить нашу искреннюю признательность Вашему высококвалифицированному персоналу за его неустанные усилия, а также всем посредникам, которые делали все для того, чтобы помочь нам прийти сегодня к компромиссному тексту. |
The current Government of our President, Mr. Umaru Yar'Adua, has reinforced his commitment in our seven-point agenda for development that guides the next phase of our reform and the vision of Nigeria becoming one of the top 20 economies in the world by 2020. |
Нынешнее правительство президента г-на Умару Яр'Адуа наращивает усилия по выполнению состоящей из семи задач программы развития, которая представляет собой руководство к действиям на следующем этапе нашей реформы, призванной к 2020 году превратить Нигерию в одну из 20 наиболее мощных экономических систем мира. |
The mission underscored the continuing commitment of the international community, and the United Nations in particular, to assist the Burundian authorities in consolidating the achievements of the peace process. |
Со своей стороны правительство Бурунди отметило, что восстановление, развитие, благое управление, права человека и возвращение беженцев являются его ключевыми приоритетами и что Организация Объединенных Наций должна в первую очередь сосредоточить усилия на оказании помощи в области восстановления и развития. |
Delegations welcomed the commitment to Delivering as One in Viet Nam and the tripartite mechanism that brought together the Government, the UNCT and donors to align the draft CCPD with national planning processes. |
Делегации приветствовали приверженность Вьетнама инициативе «Единство действий» и усилия в рамках трехстороннего механизма, которые направлены на увязку проектов ДОСП с национальными процессами планирования, общими усилиями правительства, СГООН и доноров. |
The international community must therefore continue to face it with courage and dedication, in a battle we must all fight through united effort, shared responsibility and serious commitment - everyone, together, in our common world. |
Поэтому международному сообществу следует продолжать мужественно и последовательно бороться с ней, и в этой битве все мы должны объединить наши усилия, нести коллективную ответственность и взять не себя серьезные обязательства, - каждый из нас и все вместе в нашем общем мире. |
He noted that that paradigm shift would be effective only if embraced and pursued collectively by the region as a whole, and reiterated the commitment of ESCAP in assisting member States in that endeavour. |
Он отметил, что такое изменение моделей будет эффективным лишь в том случае, если усилия в этих целях будут развертываться и осуществляться коллективно всеми странами региона, и вновь заявил о готовности ЭСКАТО оказать странам-членам помощь в этом начинании. |
Many speakers underlined the need to improve the quality, coverage and variety of services in a recovery-oriented continuum of care, describing the efforts in their countries and reiterating their commitment in that regard. |
Многие из выступавших подчеркнули необходимость повышения качества и расширения охвата и диапазона услуг в системе медико-санитарной помощи, нацеленной на выздоровление пациентов, описали предпринимаемые в их странах усилия и вновь подтвердили свою приверженность указанным целям. |
In that respect, developed countries needed to affirm their commitment to deep emissions reductions and the provision of fast-start financing as well as technology development and transfer, while recognizing developing countries' contributions in their voluntary and self-financed mitigation efforts domestically. |
В связи с этим развитым странам необходимо подтвердить свое обязательство в отношении резкого сокращения объема выбросов и предоставления скорейшего финансирования, а также развития и передачи технологий, признавая при этом вклад развивающихся стран в свои добровольные и самофинансируемые усилия по смягчению последствий изменения климата на национальном уровне. |
That the Emirates hosts the headquarters of the International Renewable Energy Agency (IRENA) and provides it with unstinting support is evidence of the State's firm commitment to this cause. |
Тот факт, что в Объединенных Арабских Эмиратах находится штаб-квартира Международного агентства по возобновляемым источникам энергии и ОАЭ последовательно поддерживают это учреждение, свидетельствует о твердой решимости государства прилагать активные усилия в данной области. |
Mexico recognized efforts made by Morocco, including ratification of the CPRD and its Optional Protocol and commitment to submit its initial report to the Committee of Migrant Workers. |
Мексика признала усилия Марокко, включая ратификацию КПИ и Факультативного протокола к ней и обязательство представить свой первоначальный доклад Комитету по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
While the international community had obviously meant well in its endeavours to grapple with the Ivorian crisis and while the commitment and competence of those who had designed the unsuccessful response were not in doubt, their diagnosis had been questionable. |
Хотя международное сообщество безусловно руководствовалось добрыми намерениями, предпринимая усилия по преодолению кризиса в Кот д'Ивуаре, а в приверженности и компетенции тех, кто разработал эти не увенчавшиеся успехом ответные меры, не приходится сомневаться, их диагноз оказался сомнительным. |