Reports of misconduct among peacekeepers were of great concern because they undermined the credibility of the United Nations. Japan emphasized its commitment to instilling the highest levels of skill, and discipline in its troops prior to their deployment. |
Большую обеспокоенность вызывают сообщения о дисциплинарных проступках миротворцев, поскольку такие проступки подрывают авторитет Организации Объединенных Наций. Япония заявляет о своей готовности прилагать все усилия для обеспечения максимально высокого уровня квалификации и дисциплины среди своего персонала до начала его развертывания. |
At that meeting, the parties and the Group of Special Envoys issued the Magaliesberg Communiqué, in which the Government and Palipehutu-FNL reaffirmed their commitment to seek common and comprehensive solutions to the impediments that had stymied past efforts towards the implementation of the peace process. |
В ходе этого совещания стороны и Группа специальных посланников издали Магалисбергское коммюнике, в котором правительство и ПОНХ-НОС подтвердили свою приверженность поиску взаимоприемлемых и комплексных решений для преодоления препятствий, которые ранее сорвали усилия по осуществлению мирного процесса. |
We commend all parties for their continued commitment to that agreement, and it is important that the United Nations support efforts to deal with the outstanding issues, including the end of arms smuggling and the return of Corporal Shalit. |
Мы воздаем должное всем сторонам за их неизменную приверженность этому соглашению, и важно, чтобы Организация Объединенных Наций поддержала усилия, направленные на решение остающихся проблем, в том числе на прекращение незаконной торговли оружием и на возвращение капрала Шалита. |
In short, an international presence cannot return peace and quiet to our region; that requires the concerted effort of Chairman Arafat, who cannot be permitted to escape his commitment and his duty. |
Короче говоря, международное присутствие не сможет восстановить мир и спокойствие в нашем регионе; для этого необходимы согласованные усилия Председателя Арафата, которому нельзя позволить уклониться от выполнения своих обязательств и своего долга. |
We highly commend the mobilization of Chadian authorities and civil society and the efforts of international organizations, the United Nations and NGOs, supported by a very strong European commitment. |
Мы высоко оцениваем мобилизацию чадских властей и гражданского общества и усилия международных организаций, Организации Объединенных Наций и НПО, действующих при сильной поддержке европейцев. |
We assure him of our commitment to continue to cooperate in supporting his Government's efforts to lay the foundations for a stable society where law, democracy and respect for human rights prevail. |
Мы заверяем его в нашей готовности и далее сотрудничать с ним и поддерживать усилия его правительства по закладыванию основ стабильного общества, в котором будут править закон, демократия и уважение прав человека. |
During my recent meeting with President Al-Bashir at the African Union summit in Banjul, I reiterated the full commitment of the United Nations to contributing in a major way to all efforts aimed at bringing an end to the unconscionable violence and suffering in Darfur. |
В ходе своей недавней встречи с Президентом аль-Баширом на саммите Африканского союза в Банджуле я вновь сказал о том, что Организация Объединенных Наций твердо намерена вносить существенный вклад во все усилия, предпринимаемые для того, чтобы положить конец страшному насилию и страданиям в Дарфуре. |
It sounds from what we have heard today that the OSCE is ready to tackle all of the problems and challenges facing it with renewed effort, fresh ideas and sincere commitment. |
Судя по тому, что мы сегодня слышали, ОБСЕ намерена решать все проблемы и задачи, прилагая еще более энергичные усилия, выдвигая новые идеи и проявляя искреннюю приверженность делу. |
Both parties to the conflict, however, must do more and demonstrate clear political will and a commitment to ending this protracted conflict, which has threatened global peace and security for more than half a century. |
Обе стороны конфликта, однако, должны предпринимать дополнительные усилия и однозначно продемонстрировать политическую волю и стремление прекратить этот затянувшийся конфликт, который уже более 50 лет угрожает международному миру и безопасности. |
At the Conference, the representatives of participating States adopted the Declaration of Panama, in which they reaffirmed their commitment to continue their efforts to ratify and implement the universal legal instruments against terrorism and strengthen regional and subregional cooperation. |
На этой Конференции представители участвующих государств приняли Панамскую декларацию, в которой они вновь подтвердили свою решимость и далее прилагать усилия с целью ратификации и осуществления универсальных правовых документов, касающихся борьбы с терроризмом, и укрепления регионального и субрегионального сотрудничества. |
We urge Member States to redouble their efforts to expedite the arrest and surrender of the remaining high-level fugitives, notably Ratko Mladić, Goran Hadžić and ICTR indictee Félicien Kabuga. CANZ is encouraged by the commitment of both Tribunals to implementation of their completion strategies. |
Мы настоятельно призываем государства удвоить усилия по ускорению ареста и выдачи оставшихся преступников высокого ранга, скрывающихся от правосудия, а именно Ратко Младича, Горана Хаджича и обвиненного МУТР Фелисьена Кабуги. Канада, Австралия и Новая Зеландия воодушевлены решимостью трибуналов осуществить стратегию завершения их работы. |
In conclusion, I would like to reiterate Armenia's firm commitment to contributing to the efforts of strengthening present international mechanisms on arms control and global security as well as to participating constructively in future deliberations. |
В заключение я хотел бы вновь заявить о решимости Армении вносить свой вклад в усилия по укреплению действующих международных механизмов контроля над вооружениями и глобальной безопасности, а также принимать участие в будущих дискуссиях. |
This is why we state our commitment to concentrate on overcoming mistakes and shortcomings in order to face up to the challenges presented by the consolidation of democracy. |
Вот почему мы заявляем о нашем твердом намерении концентрировать наши усилия на исправлении ошибок и преодолении недостатков в целях решения задач, возникающих в ходе процесса укрепления демократии. |
The Committee noted the progress achieved in developing the modalities and the format of programme performance reporting and the efforts to strengthen the expertise and commitment of programme managers. |
Комитет принял к сведению прогресс в разработке средств и форм представления отчетности об исполнении программ и усилия по повышению компетентности и целеустремленности руководителей программ. |
Further evidence of that international commitment can be seen in steps to elaborate and implement a long-term programme of support for Haiti, in which, in particular, the Economic and Social Council and UNDP are involved. |
Очередным подтверждением этой международной приверженности могут служить усилия по разработке и осуществлению долгосрочной программы поддержки Гаити, в реализации которой участвуют, в частности, Экономический и Социальный Совет и ПРООН. |
Finally, I would like to acknowledge the efforts of my Representative, Alfredo Lopes Cabral, and the contribution and commitment of MICAH's international and Haitian staff, as they continue to discharge their duties under difficult circumstances. |
В заключение я хотел бы с благодарностью отметить усилия моего представителя Алфреду Лопеша Кабрала и вклад и преданность делу международных и местных сотрудников МГМПГ, продолжающих выполнять свои обязанности в непростых условиях. |
The Committee, during its sixty-seventh session, welcomed the commitment expressed by the United Nations High Commissioner for Human Rights to improve the staff situation referred to in the last annual report. |
На своей шестьдесят седьмой сессии Комитет приветствовал предпринимаемые Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека усилия по улучшению кадровой ситуации, о которой упоминалось в предыдущем ежегодном докладе. |
In the light of the strong commitment of the Director-General to gender equality, efforts were reinforced in the areas of structure, substance and representation. |
Учитывая серьезную приверженность Генерального директора делу обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, были активизированы усилия в связи с вопросами структуры, существа и представительства. |
I would like to express my appreciation and gratitude to my Special Representative, Joachim Rücker, and to his staff in UNMIK for their steadfast efforts and commitment to move Kosovo forward. |
Я хотел бы выразить признательность и благодарность моему Специальному представителю Иоахиму Рюккеру и его персоналу в составе МООНК за их последовательные усилия и их приверженность достижению прогресса в Косово. |
Those efforts clearly demonstrated her Government's continuing firm commitment to a new and strengthened relationship with the Territories, and its serious view of its responsibilities under the Charter of the United Nations. |
Предпринимаемые усилия недвусмысленно свидетельствуют о неизменно решительном настрое правительства на создание новой и более эффективной системы взаимоотношений с этими территориями и его серьезном отношении к своим обязательствам в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The European Union commends the facilitation job done by South Africa, which hosted the recent meetings between the Government and FDD, and appreciates the continued commitment of the regional mediators. |
Европейский союз высоко оценивает посреднические услуги Южной Африки, которая организовала у себя проведение недавних встреч между представителями правительства Бурунди и движения ФЗД, и выражает признательность региональным посредникам за их неустанные усилия. |
This multifaceted condition has plunged life expectancies of people in those nations to the same low levels as in the 1960s. Indonesia believes that the international community should undertake a sincere commitment to eradicate the scourge of HIV. |
Подобные многогранные проблемы привели к снижению средней продолжительности жизни людей в этих странах до уровней 60-х годов. Индонезия считает, что международное сообщество должно предпринять искренние усилия по искоренению зла ВИЧ. |
The time is opportune for a significant commitment from donor nations to reverse the decline in ODA, working towards their renewed pledge to reach the target of 0.7 per cent of gross national product (GNP). |
Настал подходящий момент для того, чтобы страны-доноры приняли на себя важное обязательство обратить вспять тенденцию к сокращению ОПР и приложили усилия в целях выполнения их подтвержденного обещания достичь целевой показатель в размере 0,7 процента от валового национального продукта (ВНП). |
During the recent Millennium Summit, the heads of State and Government of the entire world, basing themselves on the Charter, renewed their commitment to spare no efforts to rid mankind of the nuclear danger and the scourge of war. |
В ходе недавно завершившегося Саммита тысячелетия главы государств и правительств всего мира подтвердили на основе положений Устава свое обязательство приложить все усилия к тому, чтобы освободить человечество от ядерной угрозы и бедствий войн. |
In that regard, the efforts of the Peacebuilding Commission in Burundi and Sierra Leone, with the tremendous level of interest and commitment to it expressed by the international community, deserves to be welcomed. |
В связи с этим мы приветствуем усилия, предпринимаемые Комиссией по миростроительству в Бурунди и Сьерра-Леоне, и тот огромный интерес и внимание, которое этому вопросу уделяет международное сообщество. |