He also went the extra mile to demand of those in his New Deal Administration honesty, commitment and loyalty to Zambia and its people. |
Он также прилагал особые усилия, требуя от своей администрации «Нового курса» честности, приверженности делу и верности Замбии и ее народу. |
This meeting must demonstrate more than ever our commitment to redoubling efforts to help children and to speed up implementation of the declaration adopted five years ago. |
В ходе данного заседания мы должны с еще большей чем прежде силой продемонстрировать свои решимость и готовность значительно активизировать наши усилия по оказанию помощи детям и ускорению процесса осуществления принятой пять лет назад декларации. |
The Committee encourages the State party to strengthen its efforts to ensure that investigations of long-standing war crimes are expeditiously completed as a demonstration of Montenegro's commitment to suppress ethnically motivated crimes. |
Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по обеспечению того, чтобы расследования давних военных преступлений были завершены в скорейшие сроки в подтверждение приверженности Черногории осуществлять борьбу с преступностью по этническим мотивам. |
While presenting this report, the Kingdom of Saudi Arabia emphasizes its commitment to cooperate fully with every institution seeking to safeguard, promote and enhance human rights. |
Представляя настоящий доклад, Королевство Саудовской Аравии подчеркивает свою приверженность всестороннему сотрудничеству с любым учреждением, усилия которого направлены на защиту, поощрение и укрепление прав человека. |
In order to achieve lasting peace and political stability, the commitment of the international community can only complement but not replace the engagement of the Afghan Government itself. |
Что касается обеспечения прочного мира и политической стабильности, то международное сообщество может лишь дополнять, а не заменять усилия самого афганского правительства. |
The Secretary-General expressed his appreciation for the Committee members' unfaltering commitment to the very important mandate entrusted to the Committee by the General Assembly. |
Генеральный секретарь выражает членам Комитета признательность за их неустанные усилия по осуществлению крайне важного мандата, выполнение которого было поручено Комитету Генеральной Ассамблеей. |
The realities impose a moral duty on us - especially the industrial countries - to channel our collective response into a strong commitment to providing the required solutions. |
Эти реалии налагают на нас моральный долг - особенно на промышленные страны - мобилизовать коллективные ответные усилия на поиски необходимых решений. |
The Australian Government has a strong commitment to supporting families with access to quality child care and assisting families with the cost of that care. |
Австралийское правительство предпринимает активные усилия для предоставления семьям доступа к качественному уходу за детьми и оказанию помощи с оплатой такого ухода. |
Over the last ten years, efforts to eradicate abject poverty regained national and international commitment, rooted in the World Summit for Social Development held in Copenhagen in 1995. |
На протяжении последних 10 лет усилия по борьбе с абсолютной бедностью стали приоритетными как на национальном, так и на международном уровнях, получив закрепление в решениях Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в Копенгагене в 1995 году. |
Algeria reaffirms its commitment to this process, including our determination to make every effort to complete the programme of work and implement it in 2010. |
Алжир вновь подтверждает свою приверженность этому процессу, и, в частности, заявляет о своей решимости приложить все усилия для завершения программы работы и ее осуществления в 2010 году. |
Our efforts to address new challenges must be followed up by redoubling our commitment to resolve remaining historical conflicts, chief among which is the conflict in the Middle East. |
Наши усилия по решению новых проблем должны сопровождаться многократной активизацией нашей работы по разрешению неурегулированных исторических конфликтов, главным из которых является конфликт на Ближнем Востоке. |
We reiterate our firm commitment to continue to engage constructively with all Member States and to strive to make the Council more effective, responsive and efficient. |
Мы подтверждаем нашу твердую приверженность и в дальнейшем конструктивно взаимодействовать со всеми государствами-членами, а также прилагать усилия по повышению эффективности, оперативности и действенности Совета. |
I wish to strengthen the appeal for that urgent joint effort by citing the commitment of my country and its citizens. |
Я хотел бы вновь повторить призыв о том, что необходимо незамедлительно объединить усилия, и заявить о приверженности нашей страны и ее народа этому вопросу. |
In building an enduring commitment to a world without nuclear weapons, the challenge rests not only with the nuclear-weapon all have a part to play. |
В деле эффективной реализации обязательства по избавлению мира от ядерного оружия усилия должны предприниматься не только государствами, обладающими им. Мы все должны принять в этом участие. |
This close cooperation is wholly consistent with both organizations' commitment to complement each other's efforts in fostering peace and security in Africa. |
Это тесное сотрудничество в полной мере отражает стремление обеих организаций дополнять усилия друг друга в деле содействия обеспечению мира и безопасности в Африке. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) underscored the importance of and its commitment to supporting buy-in by youth in the developmental thrust of the region. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) подчеркнул важность и готовность поддерживать усилия по вовлечению молодежи в процесс развития региона. |
There also needs to be a basic level of political will, commitment and consensus among the main national protagonists, without which most peacebuilding efforts will be futile. |
Требуется также обеспечить минимально необходимый уровень политической воли, приверженности и согласия между основными национальными действующими лицами, без чего усилия по миростроительству в большинстве своем окажутся безрезультатными. |
The Union would make every effort to provide support but a firm commitment from the United Nations was also needed. |
Союз приложит все усилия для того, чтобы оказать им поддержку, однако в связи с этим необходима также полная приверженность со стороны Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding its own commitment, and the political and economic efforts already made, the Government of Guinea-Bissau still required substantial support from the international community. |
Несмотря на всю проявленную им приверженность и все приложенные политические и экономические усилия правительство Гвинеи-Бисау по-прежнему нуждается в значительной поддержке со стороны международного сообщества. |
Within the framework of the international commitment to combating the epidemic, greater international efforts are needed in the fight against the illegal trafficking in narcotics. |
В рамках международных обязательств по борьбе с эпидемией необходимы более активные международные усилия для борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
At this critical juncture, the commitment of Governments to promoting social integration should be revitalized, and renewed efforts should be made to accelerate its implementation. |
На этом критическом этапе следует наполнить новым содержанием обязательство правительств по содействию социальной интеграции и приложить новые усилия с целью ускорить его осуществление. |
I welcome the commitment and efforts of the Government to fight impunity through the investigation and prosecution of crimes against children by the civilian and military justice sector. |
С удовлетворением отмечаю приверженность правительства делу борьбы с безнаказанностью и предпринимаемые им в этом контексте усилия с целью обеспечить осуществление органами гражданской и военной юстиции расследований и преследования в случаях, когда совершаются преступления в отношении детей. |
There should be a greater commitment to institute simple but rigorous common planning, monitoring, and reporting systems in any future joint United Nations recovery operation. |
Необходимо предпринимать более целенаправленные усилия по внедрению простых, но продуманных систем совместного планирования, мониторинга и отчетности в рамках любых будущих совместных операций Организации Объединенных Наций по восстановлению. |
In order to consolidate that commitment process, the Togolese Government is working tirelessly to see through the institutional and constitutional reforms provided for by the comprehensive political agreement. |
В целях укрепления этой приверженности правительство Того прилагает неустанные усилия с целью довести до конца институциональные и конституционные реформы, предусмотренные во всеобъемлющем политическом соглашении. |
The EU reiterates its commitment to engaging actively to that end in an open and substantive dialogue with all Member States. |
ЕС вновь заявляет о своей решимости принимать активные усилия в этих целях в ходе открытого и содержательного диалога со всеми государствами-членами. |