In that connection, he expressed the European Union's appreciation for the host country's commitment and efforts to accommodate the needs, interests and requirements of the diplomatic community in New York. |
В связи с этим он выражает признательность Европейского союза стране пребывания за усилия, которые она предпринимает для удовлетворения потребностей, защиты интересов и выполнения требований дипломатического сообщества, работающего в Нью-Йорке. |
For example, the seventh preambular paragraph claims that the nuclear-weapon States have expressed a commitment - not a determination, as is clearly specified in the NPT document on principles and objectives - to pursue systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally. |
Например, в седьмом пункте преамбулы содержится утверждение о том, что ядерные государства заявили о приверженности, а не о решимости, как это ясно сказано в документе о принципах и целях ДНЯО, прилагать систематические и последовательные усилия, направленные на сокращение ядерного оружия на глобальном уровне. |
This point must be forcefully made: sustainable development is in danger of becoming empty words for many countries if domestic efforts are not backed up by a resolute commitment on the part of the international community to promote genuine world partnership for development. |
Этот момент надо решительно подчеркнуть: устойчивое развитие может превратиться для многих стран в пустой звук, если на страновом уровне усилия не будут подкреплены решительной приверженностью со стороны международного сообщества содействовать подлинному всемирному партнерству в интересах развития. |
We still hope that these efforts will be intensified so that we can take the important step of convening a conference of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, which is an international commitment set out in resolutions of the General Assembly. |
Мы по-прежнему надеемся, что эти усилия будут активизироваться, с тем чтобы мы смогли предпринять важный шаг по созыву конференции Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции во исполнение международного обязательства, содержащегося в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Given the international community's commitment to the objectives of the Decade, efforts must continue in order to reach agreement on how best to guarantee the rights of indigenous peoples, taking into account their diversity as well as historical and legal factors. |
С учетом приверженности международного сообщества целям Десятилетия необходимо продолжить усилия по достижению согласия о том, как лучшим образом гарантировать права коренных народов, принимая во внимание их разнообразие, а также исторические и правовые факторы. |
The efforts made by the small island developing States at the national and regional levels had not been adequately complemented by the international community, despite the commitment undertaken during the global conference to implement the Programme of Action. |
Усилия, предпринимавшиеся малыми островными развивающимися государствами на национальном и региональном уровнях, не получали достаточной поддержки от международного сообщества, несмотря на принятое на Всемирной конференции обязательство выполнять Программу действий. |
The efforts made by the international community to resolve the Kosovo crisis should not weaken its commitment to achieve the objectives set by the Dayton Peace Accords, particularly minority returns, a task whose completion required political energy and sufficient material resources. |
Предпринимая усилия по урегулированию кризиса в Косово, международное сообщество не должно забывать о необходимости достижения таких целей Дейтонского мирного соглашения, как возвращение меньшинств, для чего требуются подлинная политическая воля и достаточные материальные ресурсы. |
In this regard, Kuwait wishes to give credit to the friendly Government of Indonesia for its commitment and efforts at putting an end to the violence, the killing and destruction that ravaged East Timor in the wake of the referendum. |
В этой связи Кувейт хотел бы воздать должное дружественному правительству Индонезии за его приверженность и усилия, направленные на прекращение насилия, убийств и разрушений, происходивших в Восточном Тиморе после проведения референдума. |
The countries of the region are convinced that a renewed effort is required in order to strengthen the global financial system, and we reaffirmed our commitment to actively participate in this task. |
Страны региона убеждены в том, что для укрепления глобальной финансовой системы требуются новые усилия, и мы подтвердили свою решимость принимать в них активное участие. |
We anxiously look forward to the Millennium Assembly, which, beyond its symbolism, could provide a unique opportunity to renew our commitment and rededicate our efforts to the attainment of this goal. |
Мы с нетерпением ожидаем созыва Ассамблеи тысячелетия, которая, будучи событием не только символического значения, предоставит уникальную возможность подтвердить нашу приверженность и с новой решимостью направить наши усилия на достижение этой цели. |
What is certain is that if we are to succeed, all Member States, without exception, will have to get to work with a greater sense of commitment. |
Безусловно, для того чтобы наши усилия завершились успехом, все государства-члены без исключения должны будут с большей приверженностью приступить к работе. |
However, even more important are efforts to redress the unfavourable and unsupportive international economic environment for developing economies and a declining commitment to multilateral development cooperation, whether measured by the levels of official development assistance or by the absence of an animating vision. |
Однако еще важнее усилия по выправлению международной экономической ситуации, не благоприятствующей развивающимся экономикам и не поддерживающей их, а также по борьбе со снижением приверженности многостороннему сотрудничеству в области развития, о чем свидетельствуют уменьшение объемов официальной помощи развитию и отсутствие оптимистического взгляда на будущее. |
MINUGUA had noted a growing commitment to overhaul the judiciary and public security institutions; state action was being redirected towards social investment and rural development and new institutions were being created to deal with land disputes. |
МИНУГУА отметила растущее стремление приступить к реформе судебной системы и институтов общественной безопасности; усилия государства переключаются на инвестирование в социальную сферу и развитие сельских районов и создаются новые институты для решения земельных споров. |
My delegation pledges Malaysia's continued commitment to working for peace and development in Africa in the spirit of South-South cooperation and in solidarity with the people of Africa. |
Моя делегация заверяет в том, что Малайзия будет и впредь прилагать усилия, направленные на обеспечение мира и развития в Африке, действуя в духе сотрудничества Юг-Юг и солидарности с населением этого континента. |
Although the Government of the Democratic Republic of the Congo is primarily working to extricate the Congolese people from abject misery, which they find themselves in, it will strive to promote regional peace and stability with necessary vigour and commitment. |
Правительство Демократической Республики Конго направляет свои усилия прежде всего на то, чтобы вывести конголезский народ из безысходной нищеты, в которой он находится, однако наряду с этим оно будет с необходимой энергией и преданностью делу добиваться укрепления регионального мира и стабильности. |
Finally, allow me to pay an emphatic tribute to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who, through his tireless commitment, has been able to restore confidence in our Organization and make it an incomparable instrument for international relations. |
Наконец, позвольте мне выразить особую признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану, который, прилагая неустанные усилия, сумел восстановить веру в нашу Организацию и сделать ее уникальным инструментом в международных отношениях. |
One must underline at this point the commitment of Parliamentary Group of Women, and of some non-governmental organizations, whose strivings had largely helped usher in many legal solutions prompted by the Convention guaranteeing equal rights to women and men. |
В связи с этим следует подчеркнуть усилия Женской парламентской группы, а также некоторых неправительственных организаций, которые в значительной степени способствовали принятию многих правовых положений, вытекающих из Конвенции и гарантирующих равноправие мужчин и женщин. |
Under the Accord, the parties declared an immediate end to the armed conflict and reaffirmed their commitment to observing the ceasefire and to undertaking every effort to ensure the full implementation of its provisions. |
В Соглашении стороны заявили о немедленном прекращении вооруженного конфликта и вновь подтвердили свою приверженность соблюдению прекращения огня и свое обязательство приложить все усилия для обеспечения полного осуществления его положений. |
In his message, the Secretary-General highlighted the fact that it was essential for the international community to continue its efforts to combat racism and racial discrimination with renewed dedication and commitment. |
В своем заявлении Генеральный секретарь подчеркнул важнейшее значение того, чтобы международное сообщество продолжало с удвоенной энергией и самоотверженностью предпринимать усилия по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
Efforts at the regional level in this regard have produced the American Declaration of the Rights and Duties of Man and the Inter-American Charter of Social Guarantees, which has a major moral dimension of State commitment. |
В этой связи усилия на региональном уровне привели к принятию Американской декларации прав и обязанностей человека и к Межамериканской хартии социальных гарантий, которые имеют значительное моральное измерение государственного документа. |
While acknowledging and affirming our commitment to the primacy of national policies and measures to achieve our development goals, we wish to stress the importance of the fulfilment by all parties of the global commitments aimed at supplementing national efforts. |
Отдавая должное и подтверждая нашу приверженность принципу главенства национальной политики и мер, направленных на достижение стоящих перед нами целей в области развития, мы хотели бы подчеркнуть важное значение выполнения всеми сторонами глобальных обязательств, призванных дополнить усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
Therefore, while ASEAN reaffirms its commitment to the principle of non-interference in the internal affairs of other States, it stands ready to contribute its efforts to help restore political stability in Cambodia. |
Поэтому, хотя АСЕАН подтверждает свою приверженность принципу невмешательства во внутренние дела других государств, она заявляет о своей готовности внести свой вклад в усилия, направленные на содействие восстановлению политической стабильности в Камбодже. |
We intend, moreover, to pursue efforts designed to improve our bilateral and multilateral relations with all our partners to ensure greater understanding for and commitment to our programme of national reconstruction. |
Более того, мы намереваемся продолжать усилия, направленные на улучшение наших дву- и многосторонних отношений со всеми нашими партнерами для обеспечения лучшего понимания нашей программы национального восстановления и большей приверженности ей. |
In the new cycle, mainstreaming efforts will be intensified as part of a commitment to encourage and support countries' efforts to implement the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women. |
В ходе нового цикла будут активизированы усилия по исправлению положения в рамках обязательства по поощрению и поддержке усилий стран в деле осуществления Платформы действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Welcomes the commitment of the Government of Rwanda to promoting national unity and reconciliation and calls upon the Government to continue its efforts in that field; |
приветствует готовность правительства Руанды содействовать национальному единению и примирению и призывает правительство продолжить свои усилия в этой области; |