Affirming its commitment to the right to development, the delegation welcomed all efforts to bring the right to development from an academic and political discussion to developing of operational criteria for implementation. |
Заявляя о своей приверженности праву на развитие, ее делегация приветствовала все усилия, направленные на то, чтобы выйти за рамки академических и политических дискуссий и начать разрабатывать оперативные критерии для его осуществления. |
Singapore has been successful in improving the lives of her citizens, and reiterates her commitment to human rights in her continuing efforts to advance the lives and well-being of her citizenry. |
Сингапур добивается успехов в улучшении жизни своих граждан и вновь заявляет о своей приверженности делу прав человека, прилагая неустанные усилия по улучшению жизни и повышению благосостояния его граждан. |
The government, as part of its commitment to the full implementation of the TRC recommendations, came out with a white paper and since then efforts have been made by the government to implement them. |
В рамках своего обязательства по выполнению всех рекомендаций КИП правительство приняло белую книгу и с тех пор принимает усилия для их реализации. |
The Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict noted the full commitment by the Government and concerted efforts towards implementing the provisions of the action plan regarding children associated with armed forces in Uganda. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах отметила, что правительство проявляет ответственный подход в этом вопросе и предпринимает согласованные усилия по осуществлению положений плана действий в отношении детей, связанных с вооруженными силами в Уганде. |
Without wanting to penalize economic success or require any Member State to make efforts disproportionate to its financial situation, her delegation believed that commitment to the Organization should be reflected in the willingness of every Member State to make appropriate efforts in accordance with its capacity. |
Отнюдь не стремясь наказать кого-либо за экономические успехи или потребовать от какого-либо государства-члена прилагать усилия, которые были бы несоразмерно обременительными в силу его финансового положения, ее делегация считает, что приверженность Организации должна находить свое отражение в готовности каждого государства-члена приложить надлежащие усилия, соответствующие его возможностям. |
Given the slow pace of implementation, this commitment must be bolstered by strategies to accelerate effective alignment and implementation of the SRAPs; these strategies must go beyond the mere provision of financial resources. |
Учитывая низкие темпы осуществления, эти усилия нужно подкрепить стратегиями ускорения процесса эффективного согласования и осуществления СРПД; эти стратегии должны выходить за рамки простого предоставления финансовых ресурсов. |
It recognised Australia commitment to the welfare of Aboriginals and encouraged Australia to continue its efforts to empower the most vulnerable and protect the rights of all, including the migrants. |
Он признал приверженность Австралии улучшению условий жизни аборигенов и призвал Австралию продолжать усилия по расширению прав наиболее уязвимых категорий населения и защите прав всех, включая мигрантов. |
Uganda commended the Government's commitment to stemming the ravages of the civil war and its efforts in restoring peace and democracy, building an enabling environment and a human rights regime, including through the establishment of the Human Rights Commission. |
Уганда высоко оценила ответственный подход правительства к преодолению пагубных последствий гражданской войны и его усилия по восстановлению мира и демократии, созданию благоприятной атмосферы в стране и установлению режима прав человека, в том числе путем учреждения Комиссии по правам человека. |
Norway welcomed the commitment to principles of equality and non-discrimination, the measures taken to address and reduce rates of HIV/AIDS, and the efforts to bridge the gap between prevention and support services. |
Она приветствовала приверженность страны принципам равенства и недискриминации, принятые ею меры по сокращению распространенности ВИЧ/СПИДа, а также усилия по обеспечению более эффективной координации служб профилактики и оказания помощи. |
Canada noted the progress in the reduction of the extreme poverty and the access to education and welcomed the commitment to equality and non-discrimination and efforts to professionalize the police. |
Делегация Канады отметила прогресс в области сокращения крайней нищеты и расширения доступа к образованию и приветствовала приверженность принципам равенства и недискриминации, а также усилия по повышению профессионализма сотрудников полиции. |
Continue to make efforts to guarantee the rights and participation of foreigners, in accordance with the commitment made in paragraph 124 of the National Report (Chile); |
61.33 продолжать предпринимать усилия по обеспечению прав и участия иностранцев в соответствии с обязательством, взятым в пункте 124 национального доклада (Чили); |
Croatia strongly supports determined efforts to put an end to impunity for the most serious crimes of concern to humanity and, in that context, reaffirms its commitment to international criminal justice in general and to the activities of the International Criminal Court in particular. |
Хорватия решительно поддерживает энергичные усилия, направленные на то, чтобы положить конец безнаказанности за самые серьезные преступления против человечности и в этом контексте заявляет о своей поддержке международного уголовного правосудия в целом и деятельности Международного уголовного суда, в частности. |
We appreciate his tireless efforts and commitment to serve the international community, and we pledge our full support in carrying out and promoting the fundamental values of the Charter. |
Мы высоко ценим его неустанные усилия и готовность служить международному сообществу, полностью поддерживаем его работу по претворению в жизнь и по защите основополагающих ценностей Устава. |
It is becoming increasingly obvious that Governments have the responsibility to fulfil the very important role of responding to the challenge of non-communicable diseases and that effort and commitment from all sectors of society are essential to generating effective responses to prevent and control these diseases. |
Становится все более очевидным, что правительства несут ответственность за выполнение очень важной функции по реагированию на вызов неинфекционных заболеваний и что усилия и приверженность всех слоев общества крайне важны для эффективного реагирования в целях профилактики этих заболеваний и борьбы с ними. |
We welcome the commitment made by Presidents Medvedev and Obama to negotiate and conclude a follow-up agreement to the Strategic Arms Reduction Treaty (START), as well as their renewed engagement on other strategic issues related to disarmament and non-proliferation. |
Мы приветствуем обязательство, взятое президентом Медведевым и президентом Обамой по проведению переговоров и заключению соглашения, призванного заменить Договор о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ), а также их подтвержденные усилия по другим стратегическим вопросам, связанным с разоружением и нераспространением. |
I am encouraged by the efforts that are being gradually undertaken by the Government of Lebanon to control its borders, and in particular by the Prime Minister's commitment to developing a comprehensive border strategy for Lebanon, as called for by the Lebanon Independent Border Assessment Team. |
Меня обнадеживают усилия, постепенно предпринимаемые правительством Ливана по обеспечению контроля над своими границами, и в частности приверженность премьер-министра делу разработки всеобъемлющей стратегии пограничного контроля для Ливана, как того требовала Независимая группа по оценке состояния ливанской границы. |
At the outset it is only fitting that I express my sincere gratitude to the Management Committee, the Chairperson of the Committee, the Government of Lebanon and the United Nations for their efforts and their commitment to the cause of justice and accountability. |
Прежде всего я, вполне естественно, выражаю мою искреннюю благодарность Комитету по вопросам управления, Председателю этого Комитета, правительству Ливана и Организации Объединенных Наций за их усилия и их приверженность делу правосудия и ответственности. |
On the other hand, it should be recognized that, at that initial stage, establishing a challenging deadline helped draw the attention of senior management and governing bodies to this transition and created a momentum to secure project resources and commitment to invest efforts in change management. |
С другой стороны, следует признать, что на этом первоначальном этапе установление жестких предельных сроков помогло обратить внимание старшего руководства и директивных органов на этот переход и породило импульс для мобилизации ресурсов на этот проект и обеспечения готовности предпринять усилия для управления процессом преобразований. |
They commended the ongoing efforts of States to prosecute suspected pirates in their national courts, while stressing the need for their continued commitment to address challenges such as the limited judicial and prison capacity of States in the region. |
Они высоко оценили предпринимаемые сейчас усилия государств по судебному преследованию подозреваемых в пиратстве лиц в своих национальных судах, подчеркнув при этом, что они должны сохранять свое твердое намерение решать такие проблемы, как ограниченные возможности судебной и пенитенциарной систем государств региона. |
Council members reaffirmed their countries' commitment to making the Council's work in maintaining international peace and security more effective and pledged to continue their contributions to United Nations preventive diplomacy, peacekeeping, peacemaking and peacebuilding. |
Члены Совета подтвердили готовность своих стран содействовать повышению эффективности работы Совета по поддержанию международного мира и безопасности и обещали продолжать вносить вклад в усилия Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, поддержания мира, установления мира и миростроительства. |
With regard to hazardous medical waste, notwithstanding the implementation of national legislation and commitment to international standards and instruments, the efforts exerted have not reached the required level of integrated and comprehensive work that must be undertaken at the national level. |
ЗЗ. В том что касается опасных медицинских отходов, то независимо от осуществления национального законодательства и приверженности международным стандартам и документам предпринимаемые усилия еще не вышли на уровень комплексной и всесторонней работы, которая должна проводиться на национальном уровне. |
Our own efforts to build such a world include our role as the world's largest donor of development aid - including our commitment to disaster relief as seen recently in Haiti and Pakistan. |
Наши усилия по построению такого мира включают нашу роль самого крупного донора помощи развитию в мире, включая нашу приверженность делу оказания помощи в случае стихийных бедствий, как это было продемонстрировано недавно в Гаити и в Пакистане. |
While noting with appreciation the State party's commitment and efforts to address challenges with regard to the human rights of women, the Committee remains concerned that customary and traditional practices and stereotypical perceptions of the role of women pose significant obstacles to implementation. |
С удовлетворением отмечая приверженность государства-участника и его усилия по решению проблем, стоящих на пути реализации прав человека женщин, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что обычная и традиционная практика и стереотипные представления о роли женщин создают значительные препятствия для осуществления Конвенции. |
Through its full commitment to the Convention, however, the Republic of Djibouti undertakes to pursue its efforts and plan the opening of new horizons with regard to the respect, protection and comprehensive realization of women's rights. |
Однако, с учетом своей всецелой приверженности Конвенции, Республика Джибути обязуется продолжать усилия в этом направлении и планировать открытие новых горизонтов в целях соблюдения, защиты и полной реализации прав женщин. |
Japan abstained from voting on this draft resolution, but we appreciate Malaysia's sincere efforts and commitment to the goal of achieving nuclear disarmament, as reflected in the draft resolution. |
Япония воздержалась при голосовании по этому проекту резолюции, однако мы высоко ценим искренние усилия Малайзии и ее приверженность достижению ядерного разоружения, о чем говорится в данном проекте резолюции. |