Finally Ghana wished to recommend the continued commitment by the Government to the programme of land reforms and to resolving the issue of abuse of power and excessive use of force. |
В заключение делегация Ганы рекомендовала правительству продолжать усилия по реализации программы земельных реформ, решению проблемы злоупотребления властью и чрезмерного использования силы. |
Continue its commitment to the programme of land reform (Ghana); |
продолжать усилия по реализации программы земельных реформ (Гана); |
My delegation wishes also to express its appreciation to Ambassador Paul Badji of Senegal for his commitment and hard work during the past session. |
Моя делегация хотела бы также выразить признательность послу Сенегала Полу Баджи за его усилия и большую работу в ходе прошлой сессии. |
His commitment to and efforts in realizing a world that is stable, peaceful and prosperous for all humanity are most valued by us. |
Все мы очень высоко ценим его приверженность построению стабильного, мирного и процветающего мира для всего человечества и его усилия в этом направлении. |
Morocco stressed Tunisia's efforts to ensure religious and civilization specificities; the tolerant spirit demonstrated by Tunisia and its commitment towards further promoting and protecting human rights. |
Она подчеркнула усилия Туниса по обеспечению религиозно-культурной специфики, а также демонстрируемый Тунисом дух терпимости и его готовность и далее поощрять и защищать права человека. |
It welcomed these efforts, which demonstrate its commitment to the cause of human rights and its political will to defend them. |
Делегация приветствовала эти усилия, которые свидетельствуют о приверженности страны делу прав человека и о наличии политической воли обеспечить их защиту. |
It further welcomed the conclusion or recommendation reaffirming Indonesia's commitment to combat impunity and encouraging it to continue its efforts to combat impunity. |
Она также приветствовала выводы и рекомендации, подтверждающие приверженность Индонезии делу борьбы с безнаказанностью, и призвал ее продолжать свои усилия по борьбе с этим явлением. |
In this regard, the Committee for Equal Opportunities made continuous efforts to coordinate these State initiatives with the ever-increasing commitment of civil society. |
В этом контексте Комитет по вопросам равных возможностей непрестанно прилагал усилия для координации этих инициатив государства с постоянно расширяющимся участием гражданского общества. |
Despite efforts, the gender mainstreaming performance of the previous Government's policy programmes was unsatisfactory mainly due to lack of commitment at very beginning. |
Несмотря на предпринятые усилия, показатели предыдущих стратегических программ правительства в области учета гендерной проблематики оказались неудовлетворительными по причине того, что соответствующие органы с самого начала не проявили необходимую заинтересованность. |
We resolve to increase our efforts to reduce maternal and child mortality, and reaffirm the commitment to achieve universal access to reproductive health by 2015. |
Мы полны решимости активизировать наши усилия по снижению материнской и детской смертности и подтверждаем обязательство обеспечить всеобщую доступность услуг по охране репродуктивного здоровья к 2015 году. |
Welcoming efforts to battle impunity and seek remedies for victims, it encouraged the Government's commitment to transparent investigations and due process for all accused perpetrators. |
Приветствуя усилия по борьбе с безнаказанностью и обеспечению возмещения для жертв, Соединенные Штаты приветствовали бы принятие правительством обязательства по проведению транспарентных расследований и обеспечению судебного преследования всех обвиненных правонарушителей. |
India lauded Nigeria's commitment to democratic principles and values and its efforts towards strengthening democratic institutions, freedom of the press and involvement of civil society. |
Индия высоко оценила приверженность Нигерии демократическим принципам и ценностям, а также ее усилия по укреплению демократических институтов, свободы печати и обеспечению активности гражданского общества. |
Efforts to develop the law will be successful only if they are based on a commitment to its full implementation. |
Усилия в целях развития права увенчаются успехом лишь в том случае, если в их основе будет лежать приверженность цели полного выполнения его норм. |
International efforts to combat money-laundering, arms trafficking and drug trafficking could not succeed without a clear commitment from Member States to implement a global strategy. |
Международные усилия по борьбе с отмыванием денег, торговлей оружием и незаконным оборотом наркотических средств не увенчаются успехом, если государства-члены не проявят четкой приверженности делу проведения в жизнь глобальной стратегии. |
In the current international context, all parties should work to avoid the failure of another Review Conference through renewed commitment to consensus, negotiation and the rule of law. |
В нынешней международной обстановке все стороны должны прилагать усилия к тому, чтобы очередная Конференция по рассмотрению действия Договора не завершилась столь же неудачно, как и предыдущая, и с этой целью должны подтвердить свою приверженность достижению консенсуса, проведению переговоров и принципу господства права. |
Most recent data suggest that while substantial progress has been made towards equitable gender representation in entry-level and middle-management professional posts, achieving gender balance in UNDP will require sustained work and commitment. |
Самые последние данные указывают на то, что хотя на уровне должностей специалистов младшего и среднего управленческого звена в области обеспечения гендерного равенства достигнут значительный прогресс, для полной гендерной сбалансированности в ПРООН потребуются дополнительные усилия и сохранение приверженности решению этой задачи. |
In this respect, efforts to achieve the full commitment at the field level by strengthening the resident humanitarian coordinator system are to be commended. |
В этой связи следует поощрять усилия по обеспечению полной приверженности этому делу на местах путем укрепления системы координаторов-резидентов гуманитарной помощи. |
Together with the commitment of Member States, over the past six years, the structures, preventive measures and awareness-raising and training activities that have been put in place have contributed to the positive results achieved so far. |
Наряду с обязательствами, принятыми на себя государствами-членами, достижению этих позитивных результатов также способствовали усилия по созданию соответствующих структур, принятию превентивных мер, повышению осведомленности и подготовке кадров, предпринимавшиеся на протяжении последних шести лет. |
In conclusion, I would like to reiterate once again Japan's firm commitment to exert all efforts to achieve a concrete reform outcome during the present session, in close cooperation with the President, Ambassador Tanin and all Member States. |
В заключение я хотел бы вновь заявить о твердой решимости Японии прилагать всемерные усилия к тому, чтобы достичь конкретных результатов в проведении реформы в ходе нынешней сессии в тесном сотрудничестве с Председателем, послом Танином, а также со всеми государствами-членами. |
Fragmentation of efforts remains a problem, and Australia supports the efforts of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) to improve aid coherence within the international community and to encourage longer-term commitment to development. |
Фрагментация мероприятий остается проблемой, и Австралия поддерживает усилия Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), направленные на укрепление координации помощи в рамках международного сообщества и поощрение долгосрочных обязательств в области развития. |
UNHCR reiterates its commitment to address the recommendations made by the Board and to continue to improve procedures, systems and controls in order to mitigate the identified risks. |
УВКБ вновь заявляет, что приложит все усилия для выполнения рекомендаций, высказанных Комиссией, и дальнейшего совершенствования процедур, систем и мер контроля в целях уменьшения выявленных рисков. |
Several delegations described their efforts in this regard, and UNHCR was encouraged to consider complementary approaches, such as temporary protection, when necessary, but without abandoning its commitment to the three core durable solutions. |
Несколько делегаций охарактеризовали свои усилия в этой области, а УВКБ было предложено рассмотреть дополнительные подходы, такие как, при необходимости, временная защита, не отказываясь от своих обязательств по трем стержневым долгосрочным решениям. |
States parties recalled the commitment by the nuclear-weapon States to undertake further efforts to reduce and ultimately eliminate all types of nuclear weapons, deployed and non-deployed, including through unilateral, bilateral, regional and multilateral measures. |
Государства-участники напомнили об обязательстве государств, обладающих ядерным оружием, предпринимать дальнейшие усилия к сокращению и последующей ликвидации развернутых и неразвернутых ядерных вооружений всех типов, в том числе посредством осуществления односторонних, двусторонних, региональных и многосторонних мер. |
I call on Member States to reinforce their commitment and efforts in fighting this scourge at the points of production, transit and consumption and on the basis of shared responsibility for effective results. |
Я призываю государства-члены действовать с еще большей решимостью и активизировать свои усилия в деле борьбы с этим злом там, где наркотики производятся, перевозятся транзитом и потребляются, и на основе общей ответственности за достижение надлежащих результатов. |
I urge both parties to pursue their efforts, with goodwill and a firm commitment to building on the progress that they have made to date, and to implement all agreements reached between them. |
Я настоятельно призываю обе стороны продолжать свои усилия, проявляя добрую волю и твердую приверженность, в целях закрепления достигнутых к настоящему времени успехов и выполнения всех заключенных между ними соглашений. |