It congratulated Mauritius' efforts to safeguard the rights of women, children, the elderly and persons with disabilities and acknowledged Mauritius' commitment to advancing the cause of migrant workers. |
Она высоко оценила стремление Маврикия защищать права женщин, детей, престарелых и инвалидов, а также его усилия по улучшению положения трудящихся-мигрантов. |
Mr. Kanda (Uganda), Chairman of the Advisory Committee, thanked the Codification Division for its continued commitment to the Programme of Assistance and for its efforts to ensure that the Programme was effectively implemented. |
Г-н Канда (Уганда), Председатель Консультативного комитета, выражает признательность Отделу кодификации за его постоянную поддержку Программы и его усилия по обеспечению ее эффективного выполнения. |
Sustained effort and commitment from the highest levels of authority would be required, along with a pledge of zero tolerance of torture, although most of the authorities with whom he had met were satisfied that those normative changes sufficed to eradicate torture and mistreatment. |
Со стороны высших органов власти потребуются последовательные усилия и воля, а также публичное заявление об абсолютной нетерпимости к случаям применения пыток, хотя большинство представителей власти, с которыми он встречался, считает, что этих изменений законодательства достаточно для искоренения пыток и жестокого обращения. |
He thanked the Special Rapporteur for his final report to the General Assembly, his constant commitment to improving the situation of indigenous peoples, his efforts to ensure coordination within the United Nations system and his work to raise awareness of the Declaration and strengthen its implementation. |
Он выражает Специальному докладчику признательность за его заключительный доклад Генеральной Ассамблее, его неустанную приверженность делу улучшения положения коренных народов, его усилия по обеспечению координации в рамках системы Организации Объединенных Наций и его работу по распространению информации о Декларации и содействию ее эффективному осуществлению. |
The focal point of these efforts is AARP Foundation's "Drive to End Hunger" initiative, a multi-year commitment to solving the problem of hunger among older Americans. |
Усилия Фонда ААП сосредоточены на инициативе "Кампания за ликвидацию голода", которая представляет собой многолетнее обязательство в отношении решения проблемы голода среди престарелых американцев. |
Political momentum and commitment for birth registration is increasing across all countries, with 52 per cent of programme countries having free and universal birth registration. |
Во всех странах на политическом уровне прилагаются все более активные и целенаправленные усилия для обеспечения регистрации новорожденных, причем в 52 странах осуществления программ регистрация новорожденных является всеобщей и бесплатной. |
The task force will build on the efforts of the Ad Hoc Inter-Agency Task Force on Tobacco Control and provide a platform to coordinate and empower all relevant members of the United Nations system to address non-communicable diseases, a key commitment of the Political Declaration. |
Целевая группа разовьет усилия Специальной межучрежденческой целевой группы по борьбе против табака и предоставит площадку для координации действий и расширения возможностей всех соответствующих членов системы Организации Объединенных Наций в решении проблемы неинфекционных заболеваний, что является одним из важнейших обязательств, принятых в политическом заявлении. |
The purpose of the Committee on Cooperative Compliance is to assist the States Parties in acting upon their commitment under Article 8.1 of the Convention to work together in a spirit of cooperation to facilitate compliance in a supportive and amicable manner. |
Цель Комитета по обеспечению соблюдения на основе сотрудничества состоит в оказании содействия государствам-участникам в деятельности по выполнению их обязательства согласно пункту 1 статьи 8 Конвенции объединять усилия, действуя в духе сотрудничества, с тем чтобы способствовать соблюдению в атмосфере готовности к оказанию поддержки и дружеского взаимодействия. |
I welcome the commitment and efforts made by the Government of Yemen following the visit of my Special Representative for Children and Armed Conflict in November 2012 and the visit of the Security Council on 27 January 2013. |
Я приветствую приверженность правительства и предпринятые им усилия после визита моего Специального представителя по детям и вооруженным конфликтам в ноябре 2012 года и визита Совета Безопасности 27 января 2013 года. |
In the long term, Switzerland would support the Agency's efforts to develop an even more ambitious resource mobilization strategy; it encouraged the Commissioner-General to maintain his commitment to improving the Agency's internal planning and financial management. |
В долгосрочной перспективе Швейцария готова поддержать усилия Агентства по разработке более перспективной стратегии мобилизации ресурсов; она рекомендует Генеральному комиссару поддерживать решимость по улучшению внутреннего планирования и финансового управления Агентства. |
The President has set an ambitious target of disarming the full caseload of former combatants by June 2015, which will require commitment and support from all national and international partners. I urge for efforts to develop viable reintegration opportunities for former combatants be redoubled. |
Президент поставил амбициозную цель - разоружить всех бывших комбатантов к июню 2015 года, достижение которой потребует приверженности и поддержки со стороны всех национальных и международных партнеров, и я настоятельно призываю активизировать усилия по созданию реальных возможностей для реинтеграции бывших комбатантов. |
Ecuador commended the commitment of Nicaragua to human rights, its programmes to eradicate illiteracy and improve education, and its efforts to eradicate poverty through the National Human Development Plan. |
Эквадор одобрил приверженность Никарагуа правам человека, его программы по искоренению неграмотности и совершенствованию образования и его усилия по искоренению нищеты за счет Национального плана развития человеческого потенциала. |
The Special Rapporteur remains concerned that, despite the commitment and support of the tobacco industry and the steps taken to increase protection for migrant tobacco workers, the risk of debt bondage and cases of hazardous child labour persist on some farms. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоена тем, что, несмотря на целенаправленные усилия и поддержку табачной отрасли, а также шаги, предпринятые для усиления защиты работающих в табачной отрасли трудовых мигрантов, на некоторых фермах продолжают существовать угроза долговой кабалы и случаи использования опасного детского труда. |
India commended the commitment of Bhutan to democracy and a free press, its achievements in poverty reduction, its efforts to consolidate the democratic process, and its holding of elections in 2013. |
Индия высоко оценила приверженность Бутана обеспечению демократии и свободы средств массовой информации, его достижения в области снижения уровня бедности, его усилия по укреплению демократического процесса и проведение им выборов в 2013 году. |
The Co-Chairs invited Mozambique to inform the States Parties the extent a budget has been developed for implementation of the plan, and the Mozambican government's current commitment to fund implementation of the plan and how Mozambique is supplementing its own effort by attracting additional outside resources. |
Сопредседатели предложили Мозамбику информировать государства-участники о том, в какой мере был проработан бюджет для реализации этого плана, и о текущих обязательствах правительства Мозамбика с целью профинансировать реализацию плана, а также о том, как Мозамбик дополняет свои собственные усилия за счет привлечения дополнительных ресурсов извне. |
Moreover, certain nuclear States are increasing their stockpile and all of those States are in the process of modernizing their devices, which raises questions over the genuineness of their commitment to nuclear disarmament. |
Кроме того, определенные из этих государств, обладающих ядерным оружием, наращивают свои арсеналы, а все эти государства производят модернизацию своих средств, и эти усилия поднимают вопрос о реальности их приверженности ядерному разоружению. |
The efforts of the United Nations system to promote economic empowerment through poverty reduction strategies and inclusive social protection reflect its commitment to the realization of human rights and the promotion of economic and social progress for all. |
Усилия системы Организации Объединенных Наций, направленные на содействие расширению экономических прав и возможностей посредством реализации стратегии сокращения нищеты и обеспечения интегрированной социальной защиты, свидетельствуют о ее приверженности делу осуществления прав человека и поощрения экономического и социального прогресса для всех. |
It noted the State's commitment to the international instruments to which it was a party, and encouraged it to continue its efforts to maintain its national sovereignty and territorial integrity and to safeguard the rights of its people. |
Она отметила приверженность государства соблюдению международных документов, участником которых оно является, и призвала ее продолжать усилия по сохранению своего национального суверенитета и территориальной целостности и гарантированию прав своего народа. |
The upcoming tenth anniversary of the adoption of the resolution in September 2010 provides a new opportunity for all major stakeholders to reaffirm their commitment and strengthen efforts to fully implement resolution 1325 (2000) to achieve real and lasting changes in the lives of women and girls. |
Наступающая в сентябре 2010 года десятая годовщина принятия резолюции предоставляет всем главным заинтересованным сторонам новую возможность вновь заявить о своей приверженности полному осуществлению резолюции 1325 (2000) с целью обеспечения реальных и долгосрочных преобразований в жизни женщин и девочек и активизировать своих усилия в этом направлении. |
120.54 Step up its efforts to bring its ODA up to the international commitment of 0.7% of GDP (Bangladesh); |
120.54 активизировать усилия с целью доведения размера ОПР до международного стандарта в 0,7% от ВВП (Бангладеш); |
Those efforts, along with commitment from the former rapporteur on the Right to Health, scholars and States, led to the adoption of resolution 11/8 on preventable maternal mortality and morbidity and human rights by the Human Rights Council during its eleventh session. |
Усилия в этой области наряду с обязательством бывшего докладчика по вопросу о праве на здравоохранение, ученых и государств позволили принять Советом по правам человека на его одиннадцатой сессии резолюцию 11/8 о предотвратимой материнской смертности, заболеваемости и правах человека. |
There is a need for a renewed international commitment to sustainable development in all countries, integrating economic growth, social development and protection of the environment, on the basis of national action and international cooperation, with expanded financial and technical assistance for developing countries. |
Необходимо, чтобы международное сообщество активизировало целенаправленные усилия по обеспечению во всех странах устойчивого развития, сочетающего экономический рост, социальное развитие и охрану окружающей среды, на основе национальных мер и международного сотрудничества и при расширении финансовой и технической помощи развивающимся странам. |
On 27 September, at a high-level event in New York entitled "Our commitment to the next generation: the legacy of a polio-free world", the President stated that his Government would make every effort possible with the resources available to eradicate polio in Afghanistan. |
27 сентября на мероприятии высокого уровня в Нью-Йорке, посвященном теме «Наши обязательства перед следующим поколением: оставить в наследство мир, свободный от полиомиелита», президент заявил, что его правительство приложит все возможные усилия в рамках имеющихся ресурсов для ликвидации полиомиелита в Афганистане. |
The Committee would renew its commitment to combating racial discrimination in the years to come, basing its efforts on the Convention and on the collective wisdom accumulated over the past 40 years by its members, both past and present. |
В предстоящие годы Комитет приложит новые усилия по выполнению своих обязательств по борьбе с расовой дискриминацией, основывая их на Конвенции и коллективном опыте его бывших и настоящих членов, накопленном за последние 40 лет. |
Efforts to implement the goals of the special session, reinforced by the broad international commitment to the Millennium Development Goals, have led to improvement of national monitoring systems. |
Усилия по достижению целей, поставленных на специальной сессии, подкрепленные широкой международной поддержкой целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, способствовали совершенствованию национальных систем контроля. |