| The commitment to widening the coverage of primary education will raise levels of understanding across the country and will help to promote even greater tolerance. | Усилия по расширению охвата начального образования помогут повысить уровень информированности жителей на всей территории страны и будут содействовать еще большей терпимости во взаимоотношениях между ними. |
| (b) Support to advocacy to mobilize understanding, commitment and action; | Ь) поддержка пропагандистских мероприятий, с тем чтобы обеспечить более глубокое понимание, мобилизовать усилия и активизировать действия; |
| Although we must still intensify the commitment of the education and labour sectors, there is already a clear decision to pursue this strategy together. | И хотя нам еще необходимо активизировать наши усилия в образовательном и трудовом секторах, уже наблюдается очевидная решимость осуществить эту стратегию вместе. |
| Hence, the international community should fulfil the commitment it had made and work to help them realize their aspirations. | Таким образом, международное сообщество должно, как оно и обязалось, приложить усилия для воплощения их чаяний в жизнь. |
| My Government is heartened by his commitment to the reform of the Organization and is reassured by his efforts to fashion a more effective and efficient United Nations system. | Мое правительство радует его приверженность реформе Организации и обнадеживают его усилия по повышению эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций. |
| Such a commitment would greatly enhance the prospects for international security, prepare the ground for more drastic cuts in nuclear armaments, and bolster efforts for their total elimination. | Такая приверженность значительно укрепила бы перспективы международной безопасности, подготовила бы почву для более решительных сокращений ядерных вооружений и подкрепила бы усилия по их полной ликвидации. |
| His country, for its part, reiterated its firm commitment to efforts both within the United Nations and elsewhere to end international terrorism once and for all. | Республика Корея твердо намерена продолжать свои усилия как в Организации Объединенных Наций, так и в рамках других организаций, с тем чтобы раз и навсегда покончить с международным терроризмом. |
| Unless we make this global commitment now, all our efforts on behalf of children will be undermined. | Если мы не выработаем сейчас эту глобальную стратегию, все наши усилия в интересах детей будут сведены на нет. |
| But this session must also give new life to children's policies, and should mark our commitment to redouble our efforts on their behalf. | Однако данная сессия должна также вдохнуть новую жизнь в политику в интересах детей и ознаменовать нашу готовность удвоить усилия на их благо. |
| These endeavours by my Government reflect its sincerity and commitment to ensure an open channel of communication and information between Indonesia and the United Nations on the unfolding situation. | Эти усилия моего правительства свидетельствуют о его искренности и приверженности сохранению открытым канала связи и информации между Индонезией и Организацией Объединенных Наций в отношении развития ситуации. |
| I congratulate the Chairman and members of the Panel on their tireless efforts and on their commitment to conclude a substantive review on different aspects of missiles. | Я выражаю признательность Председателю и членам Группы за их неустанные усилия и их приверженность завершению обстоятельного анализа различных аспектов ракет. |
| Having said that, I would also like to express my sincere appreciation to the Chairmen of the three Committees for their commitment and endeavours in that direction. | С учетом вышесказанного я хотел бы также выразить искреннюю благодарность председателям трех комитетов за их приверженность делу и за усилия в этом направлении. |
| We are particularly appreciative of and grateful for the Secretary-General's personal efforts and commitment in making this visit, given his very tight schedule. | Мы воздаем должное Генеральному секретарю за его личные усилия и за его решение совершить эту поездку, несмотря на напряженный график работы. |
| Efforts undertaken by UNECE member States to develop the Strategy and successfully implement its phase I had been remarkable, as was their continuous commitment to the process. | Усилия, предпринимаемые государствами-членами ЕЭК ООН по развертыванию Стратегии и успешному осуществлению ее первого этапа, достойны похвалы, также как их постоянная приверженность процессу. |
| Let me therefore conclude by reiterating Germany's commitment to assist the peace process in Somalia as well as regional and subregional efforts in that regard. | Поэтому позвольте мне завершить мое выступление заявлением о готовности Германии поддерживать мирный процесс в Сомали, а также региональные и субрегиональные усилия в этом направлении. |
| We appreciate the efforts of regional players in assisting development in Bougainville, in particular Australia's commitment to provide considerable financial assistance through the newly established governance and implementation fund. | Мы признательны за усилия, предпринимаемые региональными субъектами в целях оказания Бугенвилю помощи в области развития, в частности, за проявленную Австралией приверженность и предоставление ею значительной финансовой помощи в рамках недавно созданного фонда управления и осуществления. |
| The Government of Costa Rica reiterates its commitment to support the efforts of the United Nations for the implementation of the International Decade for the Eradication of Colonialism. | Правительство Коста-Рики вновь подтверждает свое обязательство поддерживать усилия Организации Объединенных Наций, направленные на достижение целей Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
| United Nations resolutions concerning the economy were not effectively implemented: efforts should be made to ensure that they were not simply a moral commitment, easily ignored and scorned. | Не налажено эффективное осуществление резолюций Организации Объединенных Наций в экономической области: следует предпринять усилия по обеспечению того, чтобы они не просто носили характер морального обязательства, которое легко игнорировать и которым легко пренебрегать. |
| It is our view, however, that those efforts should be complemented by a reaffirmation of the commitment of the international community to promote the political and economic reconstruction of Afghanistan. | Мы, однако, считаем, что эти усилия должны дополняться подтверждением приверженности международного сообщества делу содействия политической и экономической реконструкции Афганистана. |
| With proper training and supervision, which involves a substantial commitment of time by staff members, the contribution made by interns is often valuable. | При надлежащей организации обучения стажеров и контроля за ними - на что штатные сотрудники тратят много времени - стажеры нередко вносят ценный вклад в общие усилия. |
| Lastly, members of the Committee continued to promote implementation of the Convention in many different ways and should be thanked for their commitment and dedication. | И, наконец, члены Комитета по-прежнему различными методами способствуют выполнению положений Конвенции, и следует поблагодарить их за их усилия и самоотверженность. |
| Several delegations felt that registration was an area that had lacked sufficient attention and would require renewed commitment on the part of States and UNHCR. | По мнению некоторых делегаций, регистрации не уделяется достаточного внимания; поэтому государствам и УВКБ следует приложить дополнительные усилия в этом вопросе. |
| It had been agreed that attainment of those objectives would require a collective commitment, a holistic approach and the mobilization of additional resources at the national and international levels. | Стороны согласились, что для достижения этих целей потребуются коллективные усилия, использование комплексного подхода, а также мобилизация дополнительных ресурсов на национальном и международном уровнях. |
| Our principal regret is that their efforts and commitment were not matched by those of the membership in general. | Мы более всего сожалеем о том, что их усилия и целеустремленность не вызвали аналогичных проявлений со стороны всего членского состава. |
| In that respect, Italy is using its development cooperation efforts to confirm its commitment to protecting children as we develop new assistance strategies in this area. | В этом отношении Италия прилагает свои усилия в рамках сотрудничества в целях развития для того, чтобы подтвердить свою приверженность делу защиты детей, разрабатывая наряду с этим новые стратегии оказания помощи в этой области. |