Mr. RECHETOV said that in 1994, in regard to the declaration provided for in article 14 of the Convention, he had personally ensured that the commitment was made. |
Г-н РЕШЕТОВ, касаясь заявления, предусмотренного в статье 14 Конвенции, отмечает, что в 1994 году он лично прилагал усилия к тому, чтобы это обязательство было принято. |
She commended the activities of the World Food Programme, with its commitment to reducing gender disparities, welcomed the activities of the United Nations Development Programme aimed at improving women's access to credit and resources, and also mentioned the useful activities carried out by UNESCO. |
Она приветствует деятельность Мировой продовольственной программы (МПП), которая прилагает большие усилия по сокращению диспропорций между мужчинами и женщинами, дает высокую оценку деятельности ПРООН в направлении улучшения доступа женщин к кредитам и ресурсам и напоминает об активных действиях ЮНЕСКО. |
My delegation fully supports all such efforts in the manifestation of Sri Lanka's commitment towards the protection of women and children in armed conflict and, more importantly, to further our belief in the value of the participation of women in peacemaking and peacebuilding processes. |
Наша делегация, в знак приверженности Шри-Ланки защите женщин и детей в вооруженных конфликтах и, что еще важнее, в доказательство нашей веры в ценность участия женщин в процессах миротворчества и миростроительства, всецело поддерживает любые усилия подобного рода. |
On behalf of Algeria, I should like to pay tribute to South Africa and to President Mbeki for his personal commitment and for his untiring efforts to break the impasse in the peace process, and I wish to assure him of our full support. |
От имени Алжира я хотел бы воздать должное Южной Африке и президенту Мбеки за его личный вклад и неустанные усилия, направленные на нахождение выхода из тупика, возникшего в ходе мирного процесса, и заверить его в нашей полной поддержке. |
The Committee welcomes the commitment and efforts of the State party in achieving a commendable degree of enjoyment by children in the State party of their rights through the establishment of infrastructure, comprehensive policies, legislation and administrative and other measures. |
Комитет приветствует настойчивость и усилия государства-участника в достижении значительного уровня осуществления прав детей на своей территории с помощью создания инфраструктуры, всеобъемлющей политики, законодательных, административных и иных мер. |
The Sudan's genuine efforts in the field of human rights were derived from the commitment of the Sudanese Government to promote and protect all the human rights of its people. |
Добросовестные усилия, предпринимаемые правительством Судана в области защиты прав человека, обусловлены его приверженностью делу поощрения и защиты всех прав человека своего народа. |
But, in any event, Canada believes that the impetus, direction and commitment of the many countries working toward the urgent conclusion of an AP mine treaty and any efforts undertaken in the CD must be complementary and mutually reinforcing. |
Но во всяком случае Канада полагает, что динамизм, ориентация и приверженность многих стран, добивающихся безотлагательного заключения договора по противопехотным минам, и усилия, предпринимаемые на Конференции по разоружению должны взаимно дополнять и подкреплять друг друга. |
The achievement of the ideals of the United Nations to which our peoples aspire, the need to reform and modernize our Organization, and international cooperative efforts are all the subjects of our collective thinking and the inspiration of our ongoing commitment. |
Достижение идеалов Организации Объединенных Наций, к которым стремятся наши народы, необходимость реформы и обновления нашей Организации и международные совместные усилия - вот проблемы, требующие нашего коллективного осмысления и стимулирования выполнения наших обязательств. |
We welcome the efforts of the Secretary-General in associating a broad group of countries with interest and influence in Afghanistan in his efforts towards finding a solution, and we reiterate our commitment to contribute productively towards finding a solution in Afghanistan. |
Мы приветствуем усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы привлечь широкую группу стран, которые имеют свои интересы и влияние в Афганистане, к поискам решений, и мы вновь подтверждаем свою решимость вносить плодотворный вклад в отыскание решения проблемы Афганистана. |
Expresses profound satisfaction to the Government and people of Burundi for their commitment to national reconciliation, and invites the parties concerned to continue their efforts to re-establish peace and democracy in the country; |
выражает свое глубокое удовлетворение правительству и народу Бурунди за их приверженность национальному примирению и предлагает заинтересованным сторонам продолжать усилия в целях восстановления мира и демократии в стране; |
But let us not allow them to become a setback to our commitment and our efforts to move forward in the peace process and also to restore the United Nations credibility so that it may play whatever role it can in this process. |
Мы не должны позволить, чтобы эти события подорвали нашу приверженность и наши усилия по продвижению мирного процесса и по восстановлению доверия к Организации Объединенных Наций, предпринимаемые для того, чтобы она могла сыграть свою роль в этом процессе. |
The EU expressed commitment to work towards improving access to information, and called on the science and technology community to contribute to cleaner technology development, especially in the energy sector. |
Европейский союз выразил готовность прилагать усилия для расширения доступа к информации и призвал научно-технические круги вносить вклад в разработку чистых технологий, особенно в энергетическом секторе. |
Representing a major troop contributor with an unflinching commitment to United Nations peacekeeping, the Nigerian delegation welcomes the intensified and concerted efforts to address the major challenges confronting United Nations peacekeeping operations. |
Представляя одну из основных стран, с неизменной приверженностью предоставляющих войска и полицию для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, делегация Нигерии приветствует активизировавшиеся и согласованные усилия решить главные проблемы, стоящие перед операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It commends the Commissioner-General also for his fund-raising efforts and for his commitment to keeping the major donors and host authorities informed and involved, opening new avenues of support and funding and seeking a broader base of donors. |
Она также высоко оценивает усилия Генерального комиссара по сбору средств и его готовность постоянно информировать и задействовать основных доноров и власти принимающих стран, искать новые источники поддержки и финансирования и расширять круг доноров. |
In addition, efforts should be made with a view to increasing the commitment and responsibilities of journalists, promoting media wishing to encourage cultural, ethnic and religious diversity, and protecting the lives of journalists. |
Кроме того, следует прилагать усилия с целью повышения степени ответственности журналистов, поощрения стремления средств массовой информации содействовать культурному, этническому и религиозному многообразию и обеспечивать защиту жизни журналистов. |
Awareness and prevention: there is a set of strategies for increasing awareness of the scale and seriousness of the problem and for securing a greater commitment by various social sectors to the delivery of effective responses. |
Ознакомительная и превентивная деятельность: речь идет о проведении целого ряда мероприятий с тем, чтобы достичь более четкого понимания масштабов и степени сложности данной проблемы, а также активизировать усилия различных слоев населения, что позволит выработать эффективные ответные меры. |
The delegations agreed that poaching undermined their shared commitment to the maintenance and conservation of fish stocks in the South Atlantic and agreed to recommend to their respective Governments practical measures to be coordinated and put in place by 9 October 1999 with the purpose of preventing poaching. |
Делегации согласились с тем, что браконьерство подрывает их общие усилия по поддержанию и сохранению запасов рыбы в Южной Атлантике, и договорились рекомендовать своим соответствующим правительствам согласовать и принять до 9 октября 1999 года практические меры по борьбе с браконьерством. |
The Government's commitment to human rights was clear, however, and it was making valiant efforts to defend democracy even in a climate of violence which, unfortunately, was only worsening. |
Вместе с тем очевидна приверженность обеспечению прав человека со стороны правительства, которое предпринимает активные усилия по защите демократии даже в атмосфере насилия, которое, к сожалению, лишь усиливается. |
We therefore encourage the leaders of the Transitional Governments of the Democratic Republic of the Congo and of Burundi to accelerate their efforts to prepare for the holding of elections next year and to persevere in their commitment to make the peace processes irreversible. |
Поэтому мы призываем руководителей переходных правительств Демократической Республики Конго и Бурунди активизировать свои усилия по подготовке к проведению выборов в следующем году и выполнить принятые на себя обязательства в отношении придания мирным процессам необратимого характера. |
This is why France wishes to emphasize that our efforts fit into the purview of the NPT, and in agreeing to the text proposed by Japan, we do not mean to be entering into any commitment which differs from those already existing under the NPT. |
Именно поэтому Франция желает подчеркнуть, что наши усилия полностью отвечают положениям ДНЯО, и, соглашаясь с предложенным Японией текстом, мы не намерены принимать на себя какие-либо обязательства, которые будут идти вразрез с уже существующими обязательствами согласно ДНЯО. |
Allow me also to restate our deep appreciation to the Secretary-General for his commitment and support and to commend his Special Representative, our colleague and friend Ahmedou Ould Abdallah, for his relentless efforts on the ground. |
Я хотел бы вновь выразить нашу глубокую признательность Генеральному секретарю за его приверженность и поддержку, и поблагодарить его Специального представителя, нашего коллегу и друга Ахмаду ульд Абдаллаха за его неустанные усилия на месте событий. |
Still, the commitment expected of humanitarian organizations cannot, in this sense, replace the efforts of the international community aimed at preventing the need for, or the prolonging of, international humanitarian aid. |
Тем не менее приверженность выполнению своих обязательств, которую мы ожидаем от гуманитарных организаций, не может заменить усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы избежать или отсрочить возникновение ситуаций, когда требуется гуманитарная помощь. |
We hope that the United Nations and the specialized agencies will also be involved in the reconstruction effort, because their commitment will indeed make it possible for reconstruction and for consolidating the foundations of peace. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения будут также вовлечены в усилия по реконструкции, потому что их приверженность сделает возможным реконструкцию и укрепление основ мира. |
We commend the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict for her continued commitment to her mandate, and we welcome her recent efforts to shed light on the situation of children in Afghanistan. |
Мы воздаем должное Специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах за ее неизменную приверженность выполнению вверенного ей мандата и приветствуем недавно предпринятые ею усилия, направленные на то, чтобы пролить свет на положение детей в Афганистане. |
In order to promote full and productive employment in the SADC region, those Governments had made a commitment to provide education for all as soon as possible and had made efforts to promote universal access to high quality education as well. |
Для поощрения полного и продуктивного трудоустройства в регионе САДК, правительства этих стран приняли обязательство как можно скорее обеспечить образование для всех и предприняли усилия по поощрению всеобщего доступа к высококачественному образованию. |