It was vital for the international community, and the United Nations in particular, to do more to close the gap between its declared support for the Boundary Commission's decision and its obligation to show tangible commitment to speedy implementation. |
Международному сообществу и Организации Объединенных Наций, в частности, жизненно важно предпринять более активные усилия для того, чтобы сократить разрыв между декларируемой ими поддержкой решению Комиссии по вопросу о границах и ее обязательству достаточно четко продемонстрировать приверженность делу ускоренного выполнения соответствующих решений. |
Her delegation welcomed the renewed commitment of Member States, as set out in the outcome document of the 2005 World Summit (General Assembly resolution 60/1), to continue their efforts against drug trafficking and organized crime and to strengthen UNODC. |
Делегация Мексики приветствует подтвержденное государствами-членами в итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года (резолюция 60/1 Генеральной Ассамблеи) обязательство продолжать усилия, направленные на борьбу с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью, а также на укрепление ЮНОДК. |
Over the past 30 years their commitment, political activism and initiatives had strengthened the efforts of the United Nations and of the Committee. |
В течение 30 прошедших лет они своей решимостью, политической активностью и инициативностью подкрепляли усилия, предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций и Комитетом. |
Our delegation urges the Committee and the States represented here to do their part and reaffirms its commitment to work with all willing delegations in pursuit of an effective multilateralism. |
Наша делегация настоятельно призывает Комитет и представленные в нем государства приложить все усилия и подтвердить свою приверженность работе со всеми готовыми к этому делегациями в целях утверждения эффективной многосторонней политики. |
It will require leadership by the Secretary-General, as well as sustained commitment and effort on the part of Member States and United Nations agencies. |
Для этого будут нужны лидерство со стороны Генерального секретаря, а также твердая приверженность и неустанные усилия государств-членов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
OIOS noted significant improvements during the past two years in the timeliness of programme performance monitoring and reporting, consistent efforts to advance self-evaluation and the commitment of the Executive Secretary to the process. |
УСВН отметило существенные улучшения, достигнутые за последние два года в плане своевременности мониторинга и отчетности в отношении осуществления программы, последовательные усилия по внедрению практики самооценки и приверженность Исполнительного секретаря этому процессу. |
OIOS noted the ESCWA commitment to introduce best practices from other United Nations entities, including regional commissions, into its revamping of technical cooperation and observed the successful efforts in implementing some of them. |
УСВН отметило стремление ЭСКЗА внедрять передовой опыт других учреждений Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, в процессе реорганизации деятельности Комиссии в области технического сотрудничества и отметило успешные усилия по частичному внедрению такого опыта. |
We must also continue to be sensitive to our collective commitment to ensuring that natural resources are an endowment that promotes the welfare and development of countries and their peoples. |
Мы должны также продолжать все возможные усилия с целью укреплять нашу коллективную приверженность, добиваясь, чтобы природные ресурсы оставались даром, способствующим благополучию и развитию стран и их народов. |
We are particularly grateful to the Chairman of the Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, Ambassador Kenzo Oshima, and to his team for their genuine commitment and untiring efforts to advance this difficult agenda item. |
Мы особо признательны Председателю Рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам послу Кэндзо Осиме и его сотрудникам за их истинную приверженность и неустанные усилия по продвижению вперед в трудной работе по этому пункту повестки дня. |
Spain, in association with other countries, has to devote its efforts to this, and that is why we will continue our commitment, not only in words, but in actions as well. |
Испания вместе с другими государствами должна приложить все усилия для достижения этой цели, и поэтому мы будем подтверждать нашу приверженность не только на словах, но и на деле. |
This effort reflects my Government's firm commitment to fight the scourge of corruption that has corroded our institutions for many years and has prevented our citizens from making the transition to a more just country. |
Эти усилия отражают твердую приверженность моего правительства борьбе с пагубным явлением коррупции, которое в течение многих лет подрывало наши институты и мешало нашим гражданам начать жить в более справедливой стране. |
We support the resolution adopted by the Security Council - and the efforts of the Secretary-General - to ensure a commitment by all parties involved to comply with the ceasefire and to withdraw their forces to the borders established before the last confrontation. |
Мы поддерживаем резолюцию, принятую Советом Безопасности, и усилия Генерального секретаря, направленные на обеспечение приверженности всех заинтересованных сторон соблюдению режима прекращения огня и отвода их войск к линии границы, установленной до начала последней конфронтации. |
The Central African Republic, which reiterates its commitment to the purposes and principles of the Charter, would like to reaffirm its ongoing desire to continue to contribute to all efforts to reform the entire United Nations system. |
Центральноафриканская Республика, которая подтверждает свою приверженность целям и принципам Устава, хотела бы подтвердить свое стойкое желание вносить вклад во все усилия по реформированию системы Организации Объединенных Наций. |
In the Millennium Declaration, which resulted from that commitment, the 189 signatory countries - including the Central African Republic - solemnly pledged to do their utmost to overcome poverty, which continues to devastate the majority of the world's population. |
В Декларации тысячелетия, закрепившей это обязательство, 189 подписавших ее стран, в том числе Центральноафриканская Республика, торжественно обещали приложить все усилия к тому, чтобы победить нищету, которая по-прежнему оказывает разрушительное воздействие на большинство населения мира. |
We therefore strongly appeal to the international community to demonstrate a political will and a commitment to redouble its efforts to provide political, financial and technical support to the Transitional Federal Government during this challenging transitional period. |
Поэтому мы решительно призываем международное сообщество продемонстрировать политическую волю и приверженность и удвоить свои усилия по оказанию политической, финансовой и технической поддержки переходному федеральному правительству в течение этого сложного переходного периода. |
That commitment on the part of States - some of whom are affected by the scourge of the illicit trafficking in small arms and light weapons - was not supported by sufficient financial assistance, which limited those implementation efforts. |
Эти усилия со стороны государств, некоторые из которых страдают от незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, не были поддержаны достаточной финансовой помощью, что ограничило их осуществление. |
Without underestimating the economic difficulties confronting Mongolia, the Country Rapporteur nonetheless considered that the training of government officials was of cardinal importance and that the State party should continue its commitment and efforts in this area. |
Зная об экономических трудностях, с которыми сталкивается Монголия, Докладчик по стране все же считает, что подготовка государственных служащих имеет первостепенное значение и что государство-участник должно продолжить свои усилия в этой области. |
Finally, we reaffirm our commitment to continue to work towards the promotion of the implementation of the Ottawa Convention, as we confirmed at the Review Conference in Nairobi. |
В заключение мы вновь подтверждаем свою готовность продолжать усилия, направленные на содействие осуществлению Оттавской конвенции, что мы уже подтверждали на Обзорной конференции в Найроби. |
As part of our commitment to a peaceful world, we support the efforts of the Conference on Disarmament concerning the prohibition of the development and manufacture of new types of weapons of mass destruction. |
Будучи привержены достижению мира во всем мире, мы поддерживаем усилия, осуществляемые Конференцией по разоружению в целях запрещения разработки и производства новых видов оружия массового уничтожения. |
On behalf of AALCO and on my own account, I express appreciation to His Excellency Mr. Kofi Annan and his staff for their continuous hard work and commitment. |
От имени ААКПО и от себя лично я хотел бы выразить признательность Его Превосходительству гну Кофи Аннану и его сотрудникам за их неустанные и напряженные усилия и преданность делу. |
In keeping with its commitment and its record as a responsible State with advanced nuclear technology, India is prepared to supplement international efforts for the promotion of peaceful uses of nuclear energy. |
В соответствии со своими обязательствами и репутацией ответственного государства, обладающего современной ядерной технологией, Индия готова вносить свой вклад в международные усилия по поощрению мирного использования ядерной энергии. |
The International Federation will continue to do all it can to deliver better coordinated and more effective humanitarian action, and we are dedicated to working with all institutions that share that commitment. |
Международная федерация будет и впредь прилагать все усилия для обеспечения более совершенной координации и более эффективного осуществления гуманитарной деятельности, и мы рассчитываем на взаимодействие со всеми учреждениями, разделяющими нашу приверженность. |
As part of its commitment to promoting higher human rights standards, his Government was establishing an independent national human rights commission and had appointed a human rights ambassador. |
Исключительно важными для реализации прав человека в полном объеме являются социально-экономическое развитие и усилия, направленные на создание подлинно демократического общества. |
By adjusting its working methods to accommodate a growing workload, it was making a contribution to the ongoing reform efforts of the Organization and demonstrating its commitment to make the best possible use of the resources available. |
Совершенствуя методы работы, с тем чтобы выдержать растущие рабочие нагрузки, ЮНСИТРАЛ вносит свой вклад в постоянные усилия по реформированию Организации и демонстрирует обязательство использовать по возможности наилучшим способом предоставляемые в ее распоряжение ресурсы. |
At their meeting, the members of the Tripartite Commission expressed their commitment to making every possible effort to resolve the important humanitarian issue by helping to restore dialogue among the parties. |
На своей сессии члены Трехсторонней комиссии заявили о своей готовности предпринять все возможные усилия по решению важной гуманитарной проблемы путем восстановления диалога между сторонами. |