The United Kingdom reiterated its commitment to abide by its moratorium on nuclear testing and on the production of fissile material for weapons purposes, and would work towards the early entry into force of the CTBT. |
Соединенное Королевство вновь заявляет о своей готовности соблюдать объявленный им мораторий на проведение ядерных испытаний и получение расщепляющихся материалов для производства оружия и будет прилагать усилия в интересах скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ. |
Ms. Patten commended the efforts of the Jamaican Government to promote women's rights, in particular its commitment to ensuring the accession of Jamaica to the Optional Protocol. |
Г-жа Паттен одобряет усилия правительства Ямайки по обеспечению прав женщин, в частности его обязательство обеспечить присоединение Ямайки к Факультативному протоколу. |
We highlight our commitment to the 2005-2015 International Decade for Action "Water for Life", and fully support Member States' efforts to realize the commitment, including through the mobilization of resources from all sources, capacity-building and technology transfer. |
мы придаем особое значение нашей приверженности работе в рамках Международного десятилетия действий «Вода для жизни», 2005 - 2015 годы, и полностью поддерживаем усилия государств-участников по выполнению соответствующих обязательств, в том числе посредством мобилизации ресурсов из всех источников, укрепления потенциала и передачи технологий. |
They highlighted that strong commitment to the Review Mechanism was part of States parties' commitment to the Convention, and that the Review Mechanism had significantly raised the profile of the Convention and had supported countries in their efforts to implement it. |
Они подчеркнули, что твердая приверженность соблюдению требований Механизма обзора является частью приверженности государств-участников соблюдению Конвенции и что Механизм обзора существенно повышает авторитет Конвенции и поддерживает усилия стран по ее осуществлению. |
He welcomed the firm commitment of the nuclear-weapon States to advance their efforts to eliminate all nuclear weapons and the strong commitment of the States parties to prevent nuclear proliferation and nuclear terrorism. |
Оратор приветствует твердое обязательство государств, обладающих ядерным оружием, продолжать прилагать усилия, направленные на уничтожение всех видов ядерного оружия, и твердую решимость государств-участников содействовать предотвращению ядерного распространения и ядерного терроризма. |
Similarly, lessons learned from evaluation exercises will be consolidated to improve the design and performance of programmes, in view of the United Nations commitment to encouraging and supporting evaluation practices to enhance learning and accountability. |
Кроме того, будут прилагаться усилия по обобщению результатов оценок для совершенствования содержания программ и повышения эффективности их осуществления, учитывая стремление Организации Объединенных Наций поощрять и поддерживать оценку деятельности для извлечения конкретных уроков и повышения ответственности. |
Despite the efforts of many, and the commitment of the international community in the Millennium Declaration (resolution 55/2) to reduce by half the proportion of people who suffer from hunger by 2015, persistent hunger and malnutrition remain the norm for millions of human beings. |
Несмотря на многочисленные усилия и принятое международным сообществом в Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) обязательство сократить вдвое к 2015 году долю людей, страдающих от голода, для миллионов людей постоянный голод и недоедание остаются обыденным явлением. |
Greater efforts are therefore required to ensure that developed countries fulfil their commitment to allocate 0.7 per cent of their GNP to overall official development assistance, including between 0.15 per cent and 0.2 per cent to least developed countries. |
В связи с этим необходимо предпринять более энергичные усилия для обеспечения того, чтобы развитые страны выполнили свои обязательства и выделяли 0,7 процента своего ВВП на официальную помощь в целях развития, в том числе от 0,15 до 0,2 процента - наименее развитым странам. |
The need to make the distinction between communication for development and external communications was re-emphasized, and United Nations agencies made a commitment to continue their work to ensure that the issue was given programmatic status and resources. |
Учреждения Организации Объединенных Наций подчеркнули необходимость проводить различие между коммуникацией в целях развития и внешней коммуникацией и обязались продолжать свои усилия, направленные на то, чтобы этот вопрос получил отражение в программах и для его решения были предусмотрены соответствующие ресурсы. |
It was regrettable that, despite a commitment to offer negative security assurances to non-nuclear-weapon States, the nuclear-weapon States had not yet supported action on a universal, clear and binding instrument in the matter. |
К сожалению, несмотря на обязательство предоставить негативные гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, государства, обладающие ядерным оружием, пока так и не поддержали усилия по принятию всеобщего, четкого и обладающего обязательной юридической силой документа на этот счет. |
The commitment made by the Secretary-General at that meeting to strengthening the global nuclear safety regime and ensuring maximum nuclear safety standards contributed to high-level political support for nuclear safety. |
Прозвучавшее на этом совещании из уст Генерального секретаря обещание приложить усилия для укрепления глобального режима ядерной безопасности и обеспечения максимальных стандартов ядерной безопасности способствовало формированию на высоком политическом уровне поддержки в отношении ядерной безопасности. |
(a) The meeting commended ECOWAS and the regional leaders for their commitment and sustained efforts to assist Mali to overcome the challenges facing it. |
а) участники заседания выразили признательность ЭКОВАС и региональным лидерам за их приверженность и неустанные усилия по оказанию помощи Мали в решении стоящих перед страной проблем. |
Lastly, I should like to express my deep appreciation to my Special Envoy, Haile Menkerios, and his staff for their unfaltering commitment to the negotiations and their efforts to enhance peace and stability both within and between the Sudan and South Sudan. |
В заключение я хотел бы выразить свою глубокую благодарность моему Специальному посланнику Хайле Менкериосу и его сотрудникам за их неизменную приверженность переговорному процессу и их усилия по укреплению мира и стабильности в Судане и Южном Судане, а также во взаимоотношениях между обеими странами. |
The engagement and additional efforts that we all have committed ourselves to are nevertheless dependent upon the will and commitment of the Somali people, in particular the Somali political leadership. |
Наше участие в процессе и дополнительные усилия, которые мы обязались прилагать, тем не менее, зависят от воли и приверженности сомалийского народа, в частности сомалийского политического руководства. |
In this common endeavour of humanitarian action, as the humanitarian principles of neutrality, impartiality and independence come under pressure from different sides, UNHCR and its partners must also maintain a steadfast commitment to these principles, and redouble efforts to increase understanding of their vital importance. |
В рамках этих общих гуманитарных усилий с учетом оказываемого с различных сторон давления на такие гуманитарные принципы, как нейтралитет, беспристрастность и независимость, УВКБ и его партнеры должны также сохранять неизменную преданность этим принципам и активизировать усилия для обеспечения лучшего понимания их важнейшего значения. |
I also wish to commend the staff of UNMIK for their commitment and efforts, especially in facilitating a more effective engagement among key stakeholders and upholding the responsibilities and objectives of the United Nations. |
Я также хочу выразить признательность персоналу МООНК за его приверженность выполнению поставленных задач и за его усилия в этой связи, особенно за оказание содействия в налаживании более эффективного взаимодействия между ключевыми субъектами процесса и за верность принципам и целям Организации Объединенных Наций. |
Our commitment to pursue our efforts to promote women's rights and enhance their role and participation in all areas of political, economic, social and cultural affairs and in particular, facilitating access to senior position of decision-making in the state and elected bodies. |
Мы преисполнены решимости продолжать наши усилия, направленные на поощрение прав женщин и повышение их роли и участия во всех областях политической, экономической, социальной и культурной жизни, и, в частности, содействовать их назначению на высшие руководящие должности в государственных и выборных органах. |
Similarly, lessons derived from evaluation exercises will be consolidated to improve the design and performance of programmes, in view of the commitment of the United Nations to encourage and support evaluation practices to enhance learning and accountability. |
Точно так же, учитывая стремление Организации Объединенных Наций к поощрению и поддержке практики оценок в целях извлечения конкретных уроков и повышения ответственности, будут прилагаться усилия по обобщению результатов оценок для совершенствования содержания программ и повышения эффективности их осуществления. |
They also expressed deep appreciation to the Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus for his perseverance and commitment and looked forward to the continued role of the good offices mission in Cyprus. |
Они выразили также глубокую признательность Специальному советнику Генерального секретаря по Кипру за его упорные и активные усилия и высказали надежду на дальнейшее осуществление миссии добрых услуг на Кипре. |
In the light of our commitment to do our utmost to protect the children of Syria, we, the Syrian National Coalition and the Supreme Military Command will undertake our good offices with other opposition groups listed in the annual report of the Secretary-General, as relevant. |
В свете наших обязательств приложить все усилия по защите детей Сирии мы, Сирийская национальная коалиция и Верховное военное командование, в случае необходимости, окажем наши добрые услуги в работе с другими оппозиционными группами, перечисленными в ежегодном докладе Генерального секретаря. |
All efforts to build a better and safer world should be inspired by a shared vision and commitment to justice, equity and peace, and should focus on promoting nuclear non-proliferation and disarmament, reducing conflict and deepening mutual understanding and respect. |
Все усилия по созданию лучшего и более безопасного мира должны вдохновляться общим видением и приверженностью справедливости, равенству и миру; они должны быть направлены на содействие ядерному разоружению и нераспространению ядерного оружия, сокращение масштабов конфликтов и углубление взаимопонимания и уважения. |
The efforts made by the Tribunal to ensure that its legacy will be preserved for posterity continue to symbolize the commitment of the Tribunal towards the sentiment of "never again". |
Усилия, прилагаемые Трибуналом для обеспечения того, чтобы его наследие было сохранено для последующих поколений, по-прежнему символизируют приверженность Трибунала одному чувству - «Никогда больше». |
A high activity level in this area (22 countries report significant activity for commitment 4, 19 do so for commitment 5) shows that the reform of social protection systems is at the heart of ageing-related policies. |
Активизация деятельности в этом направлении (в докладах 22 стран отмечается значительная деятельность по выполнению обязательства 4, а 19 стран активизировали усилия по выполнению обязательства 5) свидетельствует о том, что в основе политики по вопросам старения лежит реформа систем социальной защиты. |
Fulfilling that commitment will remain a challenge and the Department is exercising vigilance and sparing no effort to ensure that it is afforded the necessary human and financial resources that this commitment entails. |
Выполнение такого обязательства остается сложной задачей, и Департамент внимательно следит за тем, чтобы ему были выделены необходимые для выполнения этого обязательства кадровые и финансовые ресурсы, и прилагает все необходимые усилия. |
Renewed determination is needed to eliminate new infections in children and keep their mothers alive in the 22 priority countries identified in the Global Plan, with particular efforts to ensure commitment and energy in all countries. |
Чтобы ликвидировать новые случаи инфицирования детей и сохранить жизнь их матерям в 22 приоритетных странах, перечисленных в Глобальном плане, нужны еще более твердая решимость и неустанные усилия во всех странах. |