While commending that positive commitment, my delegation believes that the best gift to the community of nations would be to ratify the treaties banning the production, proliferation and testing of nuclear weapons. |
Положительно оценивая их усилия, наша делегация считает, что самым лучшим подарком сообществу наций стала бы ратификация договоров, запрещающих производство, распространение и испытания ядерного оружия. |
However, the difficulty of such an undertaking should not be underestimated and the efforts and commitment of the management of UNFPA should be acknowledged and underscored. |
Однако не следует недооценивать трудность этой задачи, и следует признать и особо отметить усилия и приверженность такой работе со стороны руководства ЮНФПА. |
This commitment further strengthens Samoa's efforts in the context of CEDAW and CRC through the call to mainstream the rights and needs of people with disabilities into policy development and planning processes. |
Эта приверженность еще больше подкрепляет усилия Самоа по осуществлению КЛДОЖ и КПР посредством призыва включить проблематику прав и потребностей инвалидов в процессы разработки политики и подготовки планов. |
These funds have been supported by several donor countries as a sign of their commitment to the Millennium Declaration Goals on improving access to drinking water and sanitation and improving the lives of slum-dwellers. |
Эти усилия получили поддержку со стороны ряда доноров в качестве подтверждения их приверженности достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, касающихся расширения доступа к питьевой воде и санитарии и улучшению условий жизни обитателей трущоб. |
While UNOPS does not have a policy agenda, as a public organization with a commitment to transparency and accountability it must strive to make information about its activities available to Member States and the general public. |
Не имея политической программы, будучи общественной организацией, приверженной принципам транспарентности и подотчетности, ЮНОПС должно прилагать усилия к тому, чтобы информация о его деятельности была доступна государствам-членам и широкой общественности. |
Council members commended the International Independent Investigation Commission for its work and the Secretary-General for his efforts on the implementation of resolution 1757 (2007), and welcomed the United Nations commitment to ensuring that the Tribunal would achieve its mandate in an effective manner. |
Члены Совета выразили признательность Международной независимой комиссии по расследованию за проделанную работу и Генеральному секретарю - за его усилия по осуществлению резолюции 1757 (2007) и приветствовали твердое намерение Организации Объединенных Наций обеспечить эффективное осуществление мандата Трибунала. |
Continued efforts should also be made to put in place a mechanism for systematic and result-oriented monitoring and evaluation and to track progress of the implementation of actions and commitment. |
Требуются также дальнейшие усилия по созданию механизма, обеспечивающего систематический мониторинг и оценку прогресса и достигнутых результатов и наблюдение за ходом осуществления решений и обязательств. |
The achievement of these goals will require a renewed commitment by countries to strengthen their food and agricultural statistics and by development partners to assist developing countries in building sound national statistical systems. |
Для достижения этих целей будет необходимо, чтобы страны активизировали целенаправленные усилия по совершенствованию своей статистики продовольствия и сельского хозяйства, а партнеры по процессу развития - по оказанию развивающимся странам содействия в создании надежных национальных статистических систем. |
Renewed commitment to address the challenges that continue to hinder efforts to establish durable stability and make progress towards the objectives outlined in paragraph 4 of Security Council resolution 1991 (2011) will be needed once the presidential and national legislative elections are completed. |
После проведения президентских выборов и выборов в национальные законодательные органы необходимо будет подтвердить приверженность решению проблем, которые по-прежнему подрывают усилия, направленные на обеспечение долгосрочной стабильности и прогресса в достижении целей, поставленных в пункте 4 постановляющей части резолюции 1991 (2011) Совета Безопасности. |
While I welcome the stated commitment on combating corruption, I urge the Transitional Federal Government to redouble its efforts to eliminate any suspected financial corruption or mishandling of donor assistance. |
Я приветствую заявленную приверженность делу борьбы с коррупцией, но при этом настоятельно призываю Переходное федеральное правительство удвоить усилия по искоренению любой предполагаемой коррупции в финансовой области и неправомерного использования помощи доноров. |
I wish once again to reassure the leaders of the region that, as part of the United Nations commitment to consolidating democracy in West Africa, UNOWA will continue to encourage and actively support these efforts. |
Я хотел бы еще раз заверить лидеров региона в том, что, исходя из приверженности Организации Объединенных Наций делу укрепления демократии в Западной Африке, ЮНОВА будет и впредь поддерживать эти усилия и активно содействовать им. |
Underlines the commitment of the Executive Secretary to undertake a similar effort as part of the budget for the biennium 2012 - 2013; |
З. подчеркивает решимость Исполнительного секретаря предпринять аналогичные усилия в рамках бюджета на двухгодичный период 2012-2013 годов; |
Notwithstanding the expressed commitment of authorities, including at the highest levels of government, to arrest the fugitives and the continuing efforts of operational services, few concrete results have been obtained over the past six months. |
Несмотря на выраженную властями, в том числе на высших уровнях правительства, приверженность цели ареста скрывающихся от правосудия лиц и постоянные усилия оперативных служб, за последние шесть месяцев были достигнуты лишь незначительные конкретные результаты. |
In terms of recommendations from the Kimberley Process review visit of 2009 to improve compliance, the Panel notes that there has been some activity in Liberia but that the necessary commitment to achieve tangible progress appears to remain low. |
Что касается рекомендаций об улучшении соблюдения существующих требований, вынесенных по результатам обзорной миссии Кимберлийского процесса в 2009 году, то Группа отмечает, что какие-то усилия в этой связи в Либерии предпринимались, однако приверженность достижению существенного прогресса, как представляется, остается низкой. |
The Security Council expresses its commitment to ensure that all UN efforts to restore peace and security themselves respect and promote the rule of law. |
Совет Безопасности заявляет о своем намерении добиваться того, чтобы все усилия Организации Объединенных Наций по восстановлению мира и безопасности осуществлялись на основе соблюдения принципа верховенства права и способствовали укреплению этого принципа. |
We convey our appreciation to and commend the States members of the Caribbean Community for their enduring commitment and noble efforts in ensuring that we continue to reflect on and examine the past injustices that have had an adverse impact on our history. |
Мы выражаем нашу признательность и воздаем должное государствам - членам Карибского сообщества (КАРИКОМ) за их неизменную приверженность и благородные усилия, призванные обеспечить, чтобы мы и впредь анализировали и рассматривали совершенные в прошлом несправедливости, которые негативно сказались на нашей истории. |
As part of its commitment to a culture of evaluation, the Department has continued its ongoing efforts to evaluate programme outcomes by soliciting input from target audiences and systematically assessing media coverage of United Nations activities. |
В рамках своего курса на формирование культуры оценки Департамент продолжил осуществляемые им усилия по оценке общих результатов реализации программ, выясняя мнения целевых аудиторий и систематически анализируя освещение деятельности Организации Объединенных Наций средствами массовой информации. |
That commitment and political resolve must take the form of a serious diplomatic effort at the multilateral level with a view to developing a collective and effective solution to the security challenges that humanity faces. |
Эта приверженность и политическая воля должны воплотиться в серьезные дипломатические усилия на многостороннем уровне с целью выработки коллективного и эффективного решения проблем в области безопасности, стоящих перед человечеством. |
As part of its commitment to the obligations listed in Security Council resolution 1957 (2010), my Government made great efforts and took resolute and practical steps to accelerate the preparatory plans for the destruction of the decommissioned Al-Muthana storage facilities. |
В порядке выполнения обязательств, перечисленных в резолюции 1957 (2010) Совета Безопасности, наше правительство предприняло значительные усилия и решительные и практические шаги для ускорения осуществления планов по уничтожению выведенных из эксплуатации хранилищ в Мутанне. |
Many different steps could be taken to bridge implementation gaps, with efforts aimed at increasing political will and commitment, improving coordination at all levels, increasing awareness, communicating with the public and providing information ranking highest. |
Можно было бы предпринять различные шаги в целях устранения пробелов в контексте осуществления, и в качестве наиболее важных отмечались усилия, направленные на укрепление политической воли и приверженности; совершенствование координации на всех уровнях; повышение уровня информированности; налаживание связей с общественностью; и представление информации. |
Slovakia commended the progress regarding the right to education, the commitment of Seychelles to child and maternal health and health care in general. |
Словакия высоко оценила прогресс в отношении права на образование, и усилия Сейшельских Островов в области детского и материнского здоровья, а также здравоохранения в целом. |
Algeria noted that political reforms, as well as efforts within the framework of the socio-economic development plan 2020, attested to the country's commitment to improving living conditions and ensuring the enjoyment of human rights. |
Алжир отметил, что политические реформы, а также усилия в рамках плана социально-экономического развития до 2020 года свидетельствуют о приверженности страны улучшению условий жизни и обеспечению реализации прав человека. |
Despite the commitment and commendable efforts of Tanzania to uphold the right of health, Ghana noted that the country still faced a high rate of deaths resulting from preventable diseases. |
Несмотря на уже принятые обязательства и прилагаемые ею позитивные усилия по реализации права на здоровье, Гана отметила, что в стране по-прежнему высоки показатели смертности в результате заболеваний, поддающихся профилактике. |
The United States of America commended Trinidad and Tobago for its commitment to human rights, including significant efforts to expand access to education and health care, assist those with disabilities and create greater safeguards for those with HIV/AIDS. |
Делегация Соединенных Штатов Америки дала высокую оценку приверженности Тринидада и Тобаго правам человека, включая предпринятые им усилия по расширению доступа к образованию и медицинскому обслуживанию, оказанию помощи инвалидам и улучшению положения ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом. |
AB-APD reported that, while the Government repeatedly expressed its commitment to children's rights, its efforts to protect those rights in practice were limited. |
АИАБ сообщает, что, несмотря на неоднократно заявленный правительством курс на охрану прав ребенка, практические усилия по защите этих прав носят ограниченный характер. |