The decolonization process must be given a new impetus, and he hoped that the international community would redouble its efforts and show its commitment to the task of meeting the challenges facing the Committee at the beginning of the new millennium. |
Необходимо придать процессу деколонизации новый импульс, и он надеется, что международное сообщество удвоит свои усилия и продемонстрирует свою приверженность делу решения задач, стоящих перед Комитетом в начале нового тысячелетия. |
He reiterated the commitment of UNDP to improving gender balance and mainstreaming in the organization, noting that efforts had been made to hire external female candidates to overcome structural deficits within the organization. |
Он вновь подтвердил приверженность ПРООН делу повышения представленности женщин и учету гендерных факторов в работе организации, подчеркнув, что в целях устранения структурных диспропорций внутри организации были предприняты усилия по найму внешних кандидатов из числа женщин. |
Despite commitment and concerted efforts to provide equal access to education for women and men, illiteracy remains high, especially among women, in many countries of the region. |
Несмотря на решительные и согласованные усилия по обеспечению равного доступа к образованию для мужчин и женщин, во многих странах региона сохраняются высокие показатели неграмотности, особенно среди женщин. |
The State of Kuwait confirms its total commitment to the issues of disarmament and non-proliferation, in accordance with the requirements of the international community, out of its belief in collective work and in the important role of the United Nations. |
Государство Кувейт подтверждает свою полную приверженность разоружению и нераспространению в соответствии с требованиями международного сообщества и исходя из веры в общие усилия и важную роль Организации Объединенных Наций. |
Despite its strong commitment to drug control, however, Guinea's efforts were hampered by underqualified human resources, a lack of financial resources and equipment, and a refugee presence accounting for 10 per cent of its population. |
Однако несмотря на решительную приверженность делу контроля над наркотическими средствами, усилия Гвинеи сдерживаются в результате отсутствия надлежащих квалифицированных кадров, финансовых ресурсов и оборудования, а также в результате присутствия беженцев, на долю которых приходится 10 процентов от численности населения страны. |
We would like to seize the opportunity presented by the presence of President-elect René Préval of Haiti to congratulate him on his new mandate and to reaffirm the European Union's commitment to the people and authorities of Haiti in their efforts to rebuild and develop their country. |
Мы хотели бы воспользоваться присутствием избранного президента Гаити Рене Преваля, чтобы поздравить его с его новым мандатом и подтвердить обязательство Европейского союза по отношению к народу и властям Гаити, прилагающим усилия с целью восстановления и развития своей страны. |
We note with satisfaction that, in its most recent statement, the Quartet reaffirmed its commitment to the principles set out in the road map, and we support its efforts to revive the peace process in the Middle East. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в своем последнем заявлении «четверка» подтвердила свою приверженность принципам, закрепленным в «дорожной карте», и мы поддерживаем ее усилия по оживлению мирного процесса на Ближнем Востоке. |
The delegation of Jamaica restated its unwavering commitment to the fulfilment of all its obligations under the Headquarters Agreement and assured the Assembly that it would use its best efforts to continue to make progress towards resolving the outstanding issues with respect to the supplementary agreement. |
Делегация Ямайки вновь заявила о своей неизменной приверженности выполнению всех своих обязательств по Соглашению о штаб-квартире и заверила Ассамблею, что она предпримет все усилия для обеспечения дальнейшего прогресса в урегулировании нерешенных вопросов, связанных с дополнительным соглашением. |
Given the strong commitment of the Government of Papua New Guinea and the Bougainville leaders to the Peace Agreement, UNOMB should finish the residual tasks of UNPOB and support the efforts of the parties in the transitional period leading to the elections. |
Учитывая твердую приверженность правительства Папуа - Новой Гвинеи и лидеров Бугенвиля Мирному соглашению, МООННБ должна завершить выполнение оставшихся задач ЮНПОБ и поддержать усилия сторон в переходный период, ведущий к выборам. |
In the United Nations Millennium Declaration, Member States resolved to intensify efforts to fight transnational crime in all its dimensions, to redouble the efforts to implement the commitment to counter the world drug problem and to take concerted action against international terrorism. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций государства-члены заявили о своей решимости активизировать усилия по борьбе с транснациональной преступностью во всех ее аспектах, удвоить свои усилия по осуществлению принятого на себя обязательства поставить заслон всемирной проблеме наркотиков и предпринять согласованные действия по борьбе против международного терроризма. |
It was also felt that effective development assistance requires donors and recipients to share the same goals, as well as a full commitment by Governments of recipient countries to those goals, particularly to poverty eradication. |
Было также выражено мнение о том, что для того, чтобы помощь в целях развития была эффективной, доноры и получатели должны преследовать одни и те же цели и правительства стран-получателей прилагали все усилия к их достижению, особенно в том, что касается искоренения нищеты. |
Lastly, we commend the European Union Force and the European Union for their efforts and commitment to assist the people of Bosnia and Herzegovina to overcome years of conflict in their country. |
И наконец, мы признательны Европейским силам и Европейскому союзу за их приверженность и усилия, направленные на оказание помощи народу Боснии и Герцеговины по преодолению последствий многолетнего конфликта в их стране. |
It is in that spirit that we call upon all parties to set aside their fears and disappointments and, difficult as it might be, to make the necessary commitment and effort to overcome the current crisis and build a better future for their peoples. |
Действуя именно в этом духе, мы призываем все стороны отбросить свои страхи и разочарования и, несмотря на возможные трудности, взять на себя необходимые обязательства и предпринять усилия в целях преодоления нынешнего кризиса и построения лучшего будущего для своих народов. |
For instance, the African Union, with its Peace and Security Architecture, continues to demonstrate the commitment and desire to successfully contribute to the achievement of stability, peace and political solutions in the continent. |
Например, Африканский союз в рамках Африканской архитектуры мира и безопасности по-прежнему демонстрирует готовность и желание вносить эффективный вклад в усилия по обеспечению стабильности, мира и поиску политических решений на континенте. |
This tragic event serves to remind the international community of the remaining challenges it faces in meeting its commitment to the people of East Timor. Australia calls upon all parties to stiffen their resolve to stamp out militia activity on both sides of the border. |
Это трагическое событие вновь напомнило международному сообществу о сохраняющихся проблемах, которые стоят перед ним в выполнении его обязательств перед народом Восточного Тимора. Австралия призывает все стороны активизировать свои усилия, направленные на прекращение деятельности вооруженных группировок по обе стороны границы. |
In conclusion, I would like to pay vigorous tribute to Mr. Bernard Kouchner, the Special Representative of the Secretary-General in Kosovo, and to thank him for his tireless efforts and for his commitment to the work of the international community. |
В заключение я хотел бы воздать заслуженное должное Специальному представителю Генерального секретаря в Косово гну Бернару Кушнеру и поблагодарить его за неустанные усилия и приверженность делу международного сообщества. |
We nevertheless trust that the commitment and concerted efforts of the entire United Nations system, along with those of the international community, will help to make the peacebuilding process more viable and effective, so as to ensure lasting peace and development in countries emerging from conflict. |
Во всяком случае, мы уверены, что решимость и согласованные усилия всей системы Организации Объединенных Наций, в сочетании с действиями международного сообщества, помогут сделать процесс миростроительства более жизнеспособным и эффективным, что обеспечит прочный мир и устойчивое развитие стран, выходящих из конфликта. |
They include leadership, innovative thinking, commitment, and time and effort of the working group members, as well as cooperation and support of senior staff of the respective organizations. |
Они включают умение руководить, новаторское мышление, приверженность общему делу, умение членов рабочих групп правильно распределять свое время и усилия, а также содействие и поддержку со стороны руководства соответствующих организаций. |
Every effort undertaken to fulfil the commitment made in the resolution proclaiming the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World will be made on their behalf. |
Все усилия по выполнению обязательств, взятых в резолюции, провозглашающей Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, будут предприниматься от их имени и в их интересах. |
This was called the Caracas Reaffirmation, and it expressed our commitment to further develop the culture of peace, development and non-violence, explicitly recognizing the right to peace as inalienable and inherent to the dignity of the human being. |
Принятый там документ был назван «Каракасским подтверждением», и в нем выражалась наша решимость продолжать усилия по формированию культуры мира, развития и ненасилия, а соблюдения права на мир недвусмысленно признавалось в качестве непременного условия обеспечения человеческого достоинства. |
It serves to enhance transparency, build confidence and promote better understanding among States; hence our commitment to secure the widest possible participation in the Register and to improve its effectiveness in a manner that would make a positive contribution to regional and subregional confidence-building efforts. |
Он служит повышению транспарентности, укреплению доверия и содействию взаимопонимания между государствами, поэтому мы стремимся обеспечить как можно более широкое участие в Регистре и повысить его эффективность таким образом, чтобы внести тем самым позитивный вклад в региональные и субрегиональные усилия по укреплению доверия. |
May I here thank the High Representative and his staff for their work, commitment and endless efforts as well as for the most recent report which, I am sure, we all appreciate. |
Позвольте мне поблагодарить Высокого представителя и его сотрудников за их работу, преданность делу и неустанные усилия, а также за их последний доклад, за который, я в этом уверен, мы все им признательны. |
What is needed is our collective effort and commitment to end the abuse of children as soldiers, to demobilize any children already serving in armed forces and to ensure their reintegration into civilian life. |
Для этого необходимы наши коллективные усилия и решимость положить конец эксплуатации детей в качестве солдат, демобилизовать всех детей, уже несущих службу в вооруженных силах, и обеспечить их реинтеграцию в гражданскую жизнь. |
To the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, we wish to place on record our appreciation for his relentless commitment to the cause of peace, security and development and for his tireless efforts in achieving the goals of this world body. |
Мы хотим официально выразить признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его непоколебимую приверженность делу мира, безопасности и развития, а также за его неустанные усилия, направленные на достижение целей этого всемирного форума. |
Efforts to assist the developing countries had led to a search for comprehensive and balanced global arrangements and she called for renewed commitment to a transparent, rule-based and equitable multilateral trade system and continued momentum for real action at subsequent World Trade Organization (WTO) negotiations. |
Усилия по оказанию помощи развивающимся странам привели к поиску всеобъемлющих и сбалансированных глобальных механизмов, поэтому она призывает к возобновлению обязательства обеспечить транспарентную, регулируемую и справедливую многостороннюю торговую систему и закреплению импульса в целях принятия реальных решений на последующих переговорах в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |