GOAL: To redouble our efforts to implement our commitment to counter the world drug problem |
ЦЕЛЬ: удвоить наши усилия по осуществлению принятого нами обязательства поставить заслон всемирной проблеме наркотиков |
We hope that the country's various sectors will understand that international efforts at this stage of reconstruction require their commitment to dialogue and reconciliation. |
Мы надеемся, что различные секторы страны осознают, что международные усилия на этом этапе восстановления требуют их приверженности диалогу и примирению. |
It requires sustained focus and a commitment to continually review the effects of security measures on the civilian population and to take measures to mitigate them. |
Для этого необходимо с неослабным вниманием и приверженностью постоянно анализировать воздействие мер безопасности на гражданское население и осуществлять усилия с целью их смягчения. |
We must make the world summit's commitment to peacemaking and mediation an early reality, and we must prioritize peacemaking efforts where there are serious humanitarian consequences. |
Мы должны скорейшим образом претворить в жизнь обязательство всемирного саммита, касающееся достижения мира и посредничества, и поставить во главу угла миротворческие усилия там, где налицо серьезные гуманитарные последствия конфликтов. |
Promote the three countries' tourist industry, making a commitment to pool efforts to that end. |
содействовать развитию индустрии туризма трех стран, обязавшись объединить свои усилия в этих целях. |
It is hoped that there will be continued commitment to the search and return of Kuwaiti property and archives and that real progress may soon be achieved. |
Следует надеяться, что будут продолжены усилия по поиску и возврату кувейтской собственности и архивов и что вскоре может быть достигнут реальный прогресс. |
We also renew our commitment to make every effort to help the brotherly people of Lebanon to overcome the tragic situation in their country. |
Мы также вновь заявляем о своей готовности прилагать все возможные усилия для оказания помощи братскому народу Ливана в поисках выхода из сложившейся в этой стране трагической ситуации. |
In the Political Declaration, Governments therefore made a commitment to rapidly set national targets that reflect the urgent need to scale up towards the goal of universal access by 2010. |
Поэтому в Политической декларации правительства обязались оперативно установить национальные целевые показатели с учетом безотлагательной необходимости активизировать усилия по достижению к 2010 году цели обеспечения всеобщего доступа. |
Of course, efforts to foster development must be complemented by Member States' commitment and their prompt, targeted development assistance initiatives. |
Конечно, усилия по достижению развития должны дополняться приверженностью государств-членов и их оперативными и целевыми инициативами по оказанию помощи в целях развития. |
Humanitarian spirit, commitment and action by those who are in a position to give an answer to the relatives are what is needed. |
Тот, кто в состоянии сделать это, должен проявить дух гуманизма, продемонстрировать приверженность и приложить усилия для того, чтобы дать ответ родственникам этих лиц. |
Such efforts, combined with a continuation of bilateral development cooperation and assistance through various United Nations initiatives, show our strong commitment to African development. |
Такие усилия, в сочетании с продолжением двустороннего сотрудничества в области развития и оказанием помощи на основе различных инициатив Организации Объединенных Наций, показывают нашу твердую приверженность обеспечению развития в Африке. |
However, the sincere efforts and firm commitment of delegations to working together to reach a consensus helped us to overcome many of the apparently insurmountable difficulties. |
Тем не менее искренние усилия и решительная приверженность делегаций делу сотрудничества в целях достижения консенсуса помогли нам преодолеть многие трудности, которые казались непреодолимыми. |
The Committee noted with appreciation Tajikistan's efforts to pay some of its outstanding contributions to the United Nations and its commitment to paying its outstanding obligations in full. |
Комитет с признательностью отметил усилия Таджикистана по выплате части причитающихся взносов Организации Объединенных Наций и его обязательство выплатить причитающиеся взносы в полном объеме. |
In spite of the efforts already made, movement from commitment to action remains crucial for improving the lives of the world's two billion children. |
Несмотря на все предпринятые до настоящего времени усилия, процесс претворения обязательств в практические действия по-прежнему имеет ключевое значение для улучшения положения всех детей в мире, численность которых составляет 2 миллиарда. |
Every subsequent Canadian Government has reaffirmed that commitment, and we have spent much diplomatic effort to persuade others that nuclear weapons are the problem, not the solution. |
Каждое последующее правительство Канады подтверждало эту приверженность, и мы приложили значительные дипломатические усилия для того, чтобы убедить других в том, что ядерное оружие является проблемой, а не решением. |
The Regional Summit reaffirmed its determination and commitment to promote a negotiated settlement in Burundi and to back fully the efforts of the Facilitator in that direction. |
Участники Региональной встречи на высшем уровне подтвердили свою решимость и приверженность содействовать достижению урегулирования в Бурунди на основе переговоров и всемерно поддерживать предпринимаемые в этом направлении усилия Посредника. |
ACC is confident that the membership, as represented in the General Assembly, will demonstrate renewed commitment and support for these essential efforts. |
АКК убежден, что государства-члены, представленные в Генеральной Ассамблее, продемонстрируют свою новую приверженность и поддержат эти важные усилия. |
United Nations agencies have made efforts to demonstrate their commitment to promoting the advancement of women through their own staffing policies. |
Учреждения Организации Объединенных Наций приложили определенные усилия с целью продемонстрировать свою приверженность делу улучшения положения женщин посредством проведения соответствующей кадровой политики. |
The Commission was invited to urge UNDCP to focus its assistance on States that had shown a commitment to fighting the drug problem. |
Комиссии было предложено призвать ЮНДКП сосредоточить свои усилия по оказанию помощи на государствах, доказавших свою приверженность борьбе с проблемой наркотиков. |
The international community, which met at Oslo last week and is willing to make a great financial commitment, must intensify its efforts. |
Международное сообщество, которое провело на прошлой неделе в Осло встречу и которое готово взять на себя большие финансовые обязательства, должно активизировать свои усилия. |
We would like all States parties to the NPT to reaffirm their full commitment to that programme of action and to make genuine efforts towards its implementation. |
Нам хотелось бы, чтобы все государства - участники ДНЯО вновь подтвердили полную приверженность такой программе действий и приложили истинные усилия по ее осуществлению. |
By their early ratification or accession to the Protocol, Governments would demonstrate not only their commitment to address the problem but also their determination to take collective action. |
Скорейшая ратификация Протокола или присоединение к нему будут свидетельствовать о готовности правительств не только решать эту проблему, но и предпринимать коллективные усилия. |
I cite all of these examples in order to outline my Government's commitment and its serious demining efforts, in coordination with international efforts. |
Я привожу все эти примеры, с тем чтобы подчеркнуть обязательства моего правительства и прилагаемые им серьезные усилия по разминированию в координации с усилиями международного сообщества. |
It calls upon the State party to redouble its efforts to disseminate information on the Convention, the Optional Protocol and the Government's commitment to gender equality. |
Он призывает государство-участник удвоить его усилия по распространению информации о Конвенции, Факультативном протоколе и о мерах правительства по обеспечению гендерного равенства. |
This is an opportunity to review progress and, where necessary, intensify efforts to fulfil our commitment to reducing poverty and achieving development. |
Это позволит оценить наши достижения и, при необходимости, активизировать наши усилия по выполнению обязательств в области сокращения нищеты и достижения целей развития. |