But this universalization of democracy goes hand in hand with something which - for lack of a better name - we might call the malaise of democracy. |
Но эта универсализация демократии происходит одновременно с явлением, которое - за отсутствием более подходящего термина - мы могли бы назвать болезнью демократии. |
Allow me, in the light of the discussion that has taken place today, on what you might call a historic day, to make a few observations on what has been said regarding developments in our negotiations on a CTBT. |
В свете имевшего сегодня место обсуждения позвольте мне в этот день, который можно было бы назвать историческим, высказать несколько замечаний по поводу того, что здесь говорилось о ходе наших переговоров по ДВЗИ. |
The Serbs have to be free to travel from their enclaves - I won't call them ghettos, but they are a lot like them. |
Сербы должны иметь возможность свободно выезжать за пределы своих территорий - я не могу назвать их гетто, но по сути это очень похоже. |
Concerning preventive diplomatic action - or what we could call conflict avoidance - we believe that a much more energetic and consistent role must be played by the whole collective security mechanism provided by the United Nations Charter. |
Что касается превентивной дипломатии - или того, что можно назвать мерами во избежание конфликтов, - мы считаем, что более энергичную и последовательную роль должен играть весь механизм коллективной безопасности, обеспечиваемый Уставом Организации Объединенных Наций. |
It is time to call the fundamental elements of the conflict by their proper names, and to support the parties in reaching lasting, concrete, verifiable and final agreements. |
Настало время назвать основополагающие элементы конфликта своими именами и поддержать стороны в усилиях, направленных на достижение прочных, конкретных, подлежащих проверке и окончательных договоренностей. |
Mr. Corbin (Government of the United States Virgin Islands) said that the issue was clearly not what to call a given option, but what it consisted of. |
Г-н Корбин (Виргинские острова Соединенных Штатов) говорит, что дело, очевидно, не в том, как назвать тот или иной вариант, а в чем его суть. |
It is significant also that the events of 11 September draw attention to another type of weapon, which I can call the "non-conventional" weapon. |
Не менее важно и то, что события 11 сентября привлекли внимание к другому виду оружия, которое можно назвать «необычным» оружием. |
Apart from putting humanitarian supplies at risk, it certainly also plays a role in financing the activities of what one might call spoilers of the stabilization process and particularly illegal flows of arms in violation of the embargo. |
Помимо создания угрозы гуманитарным поставкам, оно, безусловно, также играет роль в финансировании деятельности того, что можно назвать деструктивными факторами процесса стабилизации, и в особенности незаконных поставок оружия в нарушение эмбарго. |
The Assembly also decided to call the review the "World Summit on Sustainable Development", and accepted the offer of South Africa to host the summit. |
Ассамблея постановила также назвать этот обзор Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию и приняла предложение Южной Африки провести эту встречу у себя в стране. |
This surely means that nobody should be denied their statehood on any basis whatsoever, or turned into permanent refugees with neither the right nor the possibility to build a national home they can truly call home. |
Это, вне всякого сомнения, означает, что никто не должен ни на каких основаниях лишаться своей государственности или превращаться в постоянного беженца, не имеющего ни прав, ни возможностей обустраивать свой национальный дом, который он действительно может назвать домом. |
The technological process driving globalization - the almost instantaneous transmission of expanding masses of information at rapidly shrinking prices - has been compared to Gutenberg's invention, what we can call "the first information revolution", in its deep impact in people's lives. |
Технологический процесс, ставший движущей силой глобализации, - почти мгновенная передача все возрастающей массы информации при быстро падающих затратах - сравнивается с изобретением Гутенберга, которое мы можем назвать "первой информационной революцией", по его глубокому воздействию на жизни людей. |
Economists and aid agencies would be more useful if they turned their attention to what one might call "governance writ small." |
От экономистов и международных организаций было бы больше пользы, если бы они обратили свое внимание на то, что можно назвать "мелкомасштабным управлением". |
This suffering is at times basically economic in origin - call it underdevelopment or more simply, poverty and even extreme destitution - with all the attending consequences of marginalization and exclusion. |
Основная причина этих бедствий часто носит экономический характер: это можно было бы назвать низким уровнем развития или, проще говоря, бедностью или даже крайней нищетой со всеми вытекающими последствиями, выражающимися в маргинализации и отторжении. |
We continue to reach out to the educational community at all levels, expanding and strengthening relationships with what I would like - at the risk of causing some discomfort to our interpreters! - to call the "educable" world. |
Мы продолжаем деятельность по охвату академических кругов на всех уровнях, расширяя и укрепляя взаимоотношения с теми, кого я хотел бы назвать - опасаясь вызвать определенный дискомфорт у наших устных переводчиков - «обучаемый» мир. |
Here is the problem: the election has given us a precisely balanced number of seats held by what you might call the nationalist parties and all the rest. |
Здесь возникла проблема: в результате проведения выборов было получено четко сбалансированное число мест, которое отводится тем, кого вы можете назвать националистическими партиями и всеми остальными. |
The volume of policy evaluations and academic literature on post-conflict countries is now vast, but their conclusions emphasize two explanations for the discouraging results they document: a donor-driven agenda, and what one might call the paradox of international State-building. |
Сейчас имеется очень много оценок политики и научных трудов по постконфликтным странам, однако сделанные в них выводы подчеркивают два объяснения обескураживающих результатов, документально подтвержденных в них: движимая донорами повестка дня и то, что можно назвать парадоксом международного государственного строительства. |
In the past 10 years, such expenditures have multiplied so many times over that we can only call it an even worse colossal waste of resources. |
За последние 10 лет эти расходы возросли в такое число раз, что мы можем лишь назвать их даже еще более худшим колоссальным разбазариванием средств. |
The tyranny of consensus - I can only call it that, for it is a tyranny - is still hampering the Conference on Disarmament. |
Тирания консенсуса - и я могу это назвать именно так, поскольку это действительно тирания - все еще препятствует работе Конференции по разоружению. |
We cannot call "trade" those operations that lack even the minimum reciprocity that would allow Cuba to export its products to the United States. |
Мы не можем назвать «торговлей» эти операции, которые не сопровождаются даже минимальными взаимными мерами, которые позволили бы Кубе экспортировать свою продукцию в Соединенные Штаты Америки. |
On Ozone Day 2008, the Secretariat inaugurated its new electronic newsletter, which it has chosen to call "Centrum" because this term defines a point of common ground from which a series of concentric circles emanate and expand outwards. |
В День озона 2008 года секретариат выпустил свой новый электронный информационный бюллетень, который было решено назвать "Центрум", поскольку этот термин означает общую точку, из которой исходят расширяясь ряд концентрических окружностей. |
I wish therefore to stress that Ethiopia once again urges the international community to call a spade a spade and note that the conduct of the regime in Asmara is unacceptable to the civilized world. |
Поэтому я хотел бы от имени Эфиопии вновь призвать международное сообщество назвать вещи своими именами и расценить поведение режима в Асмаре как неприемлемое для цивилизованного мира. |
I just feel like I don't have a space to call my own right now. |
У меня ощущение, что у меня просто нет места, которое сейчас я бы могла назвать своим. |
What do you call a man who takes advantage of a king's misfortune... toseizehis power? |
А как еще назвать человека, который использует беду короля, чтобы захватить власть? |
Many times I've wanted to call you by name, but since you have so many I can't remember any. |
Много раз я хотел назвать тебя по имени, но у тебя их столько, что я ни одного не помню. |
If you call what he was doing "fishing." |
Если это можно назвать "рыбалкой". |