It's inaccurate to call it a 197 anymore. |
Будет некорректно именовать этот компьютер 197 моделью. |
His children and descendants began to call his Cuba-Ra or Kubera. |
Его дети и потомки стали именовать его Куба-Ра или Кубера. |
We could call ourselves "Jordy". |
Мы можем именовать себя "Джорди". |
Accordingly, near city to a rate - fortress of Yam the Gold Cup began to call Kubrinsk as named earlier and the river Kubr. |
Соответственно, ближний город к ставке-крепости Ям Золотая Чаша стали именовать Кубринск, как называли ранее и реку Кубрь. |
To many delegations, however, these defining factors do not exclude the performance of what - from the outset - we have preferred to call "complementary activities". |
Однако для многих делегаций эти определяющие факторы не исключают возможности осуществления - как мы и предпочитали именовать их с самого начала - "дополняющих действий". |
From now on we're supposed to call plutonium "product." |
С этого момента плутоний мы должны именовать "продуктом". |
On matters of substance, she would have liked the preliminary draft to have contained more references to what certain States had for some time agreed to call the "right of intervention". |
По существу же ей хотелось бы, чтобы в этом предварительном проекте содержалось больше упоминаний о том, что некоторые государства с определенного времени условились именовать «правом на вмешательство». |
For instance, there is no regional pattern in the distribution of what we have colloquially come to call nuclear "haves" and nuclear "have-nots". |
Например, никакой региональной схемы не прослеживается в распределении того, что мы стали разговорно именовать как ядерные "имущие" и ядерные "неимущие". |
Manuel was also the last Byzantine emperor who, thanks to his military and diplomatic success in the Balkans, could call himself "ruler of Dalmatia, Bosnia, Croatia, Serbia, Bulgaria and Hungary". |
Мануил стал последним императором, способным благодаря своим военным и дипломатическим успехам именовать себя «правителем Далмации, Боснии, Хорватии, Сербии, Болгарии и Венгрии», то есть всех стран Балканского полуострова. |
No man can rightly call himself a perfumer, unless he has proved his worth in that hallowed place. |
Никто не вправе именовать себя парфюмером пока не заслужил признания в этом священном месте. |
And for an earnest of a greater honour, he bade me call thee Thane of Cawdor. |
Но он велел именовать тебя Кавдорским таном. Как? |
It is true, and it is not true at the same time... Only those producers who keep with the traditional method of bottle champagnization and use only three authorized grape varieties grown within the French province Champagne have the right to call their wine "champagne". |
И правда, и неправда... Право именовать свое вино «шампанским» имеют производители, придерживающиеся классической технологии производства шампанизации в бутылке и использующие только три разрешенных законом сорта винограда, выращенного исключительно в пределах четко установленных границ на территории французской провинции Шампань. |
It would be more correct to call our initiative a new treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space, the use or threat of force against outer space objects. |
Ближе к истине было бы именовать новый договор как договор о невепонизации космоса, т.е. о неразмещении оружия в космосе, хотя и это не было бы исчерпывающим наименованием. |
Eritrea's non-cooperation with the Commission only really developed after Ethiopia insisted that the boundary should be altered to meet with what Ethiopia chose to call "anomalies and impracticabilities", despite the clear statements of the Commission that this could not be done. |
Эритрея стала отказываться от сотрудничества с Комиссией фактически только после того, как Эфиопия выдвинула требование об изменении границы в целях устранения того, что Эфиопия решила именовать «аномалиями и практическими проблемами», несмотря на недвусмысленные заявления Комиссии о том, что это невозможно. |
The Amorim proposal, which we should really call the "Amorim process", is a result of the efforts of various presidents, who have tested various formulas to achieve rapprochement within the Conference. |
"Предложение Аморима", которое, в сущности, следовало бы именовать "процессом Аморима", зиждется на усилиях различных председателей, которые предлагали и апробировали различные формулы |
On BBC Radio 1, John Peel commented that with Duran Duran, Talk Talk and now Alarm Alarm perhaps he should call himself John Peel John Peel, so the name was shortened to The Alarm. |
Джон Пил заметил в прямом эфире, что после появления Duran Duran, Talk Talk и вот теперь Alarm Alarm, ему, наверное, следовало бы именовать себя John Peel John Peel. |