I don't have to make that call yet. |
Мне пока не нужно этого объявлять. |
The National Assembly may call a referendum on any issue, which is subject to regulations set by law. |
Государственное собрание может объявлять референдум по вопросам, которые входят в сферу законодательного регулирования. |
Only I can call staff meetings at the diner. |
Только я могу объявлять о планерке в закусочной. |
Well, I hate to call a recess before we've even started, but I think a few phone calls are in order. |
Не хочется объявлять перерыв еще до начала слушаний, но надо сделать несколько звонков. |
Public transportation systems can be made more accessible if transport operators call out the names of stops, thus allowing blind persons more independence. |
Доступность общественного транспорта для инвалидов повысится, если водители будут объявлять остановки, что позволит слепым людям чувствовать себя увереннее. |
There are no restrictions in Honduras on the right of organized workers to call a strike, provided that the provisions of article 562 of the Labour Code are met. |
В Гондурасе для трудящихся, организованных в профсоюзы, не существует ограничений в отношении права объявлять забастовку, если они выполняют положения статьи 562 Кодекса законов о труде. |
I am not going to call a meeting to order - as happened today - almost 40 minutes late because of a general lack of knowledge about whether the Committee would take action on certain draft texts. |
Я не собираюсь объявлять заседание открытым, как это произошло сегодня, с опозданием почти на 40 минут из-за общего отсутствия понимания относительно того, сможет ли Комитет принять решение по некоторым проектам текстов. |
However, in practice the government employees have often been able to use their associations as unions in as much as they have been able to bargain on pay and service conditions, call strikes, hold demonstrations and conduct negotiations with the government. |
Однако на практике сотрудникам правительственных органов нередко предоставлялась возможность использовать свои объединения в качестве профсоюзов в том плане, что они могли обсуждать с руководством размеры их заработной платы и условия службы, объявлять забастовки, проводить демонстрации и вести переговоры с правительством. |
Thus, Article 236 of the Law guarantees the right of trade unions, i.e. of trade union federations encompassing several trade unions to call a strike for the purpose of protecting the economic and social rights and employment relations rights of their members. |
Так, статья 236 этого Закона гарантирует право профессиональных союзов или федераций профессиональных союзов в составе нескольких профессиональных союзов объявлять забастовку для защиты экономических и социальных прав и трудовых прав своих членов. |
The Statute of the Court also determines its jurisdiction to decide on appeals against decisions of the National Council on the confirmation of its members' mandates, and to review the constitutionality of a referendum question and the decision of the National Assembly not to call a referendum. |
Статут суда также наделяет его полномочиями выносить решения по жалобам на решения Государственного совета о подтверждении мандатов его членов и о конституционности выносимого на референдум вопроса и решения Государственного собрания не объявлять референдум. |
Now you can call lunch. |
Теперь можешь объявлять обед. |
But to be very clear, that race is still too early to call, meaning that the experts at the decision desk do not yet have enough information. |
Но чтобы прояснить, объявлять результаты гонки еще слишком рано, это значит что эксперты в редакции пока не имеют достоточно информации. |