Why don't we call him? | Почему бы нам ему не позвонить? |
I can find time difference so you can call him in third world country. | Я могу посчитать разницу во времени, так что вы можете позвонить ему в страну третьего мира |
Shouldn't you call work to let them know? | Наверное, тебе нужно позвонить на работу? |
I've been meaning to call you for days, but I've been so busy with the house, you can't imagine. | Я... я уже несколько дней собиралась тебе позвонить, ...но ты даже не представляешь, как я была занята с домом. |
Says her name's Sutton Mercer, that she lives in Phoenix, that I should call her parents. | Говорит, что ее зовут Саттон Мерсер, что она живет в Финиксе, и что я должна позвонить ее родителям. |
I mean, if that's all he wants, why can't you just call him "Dad," or whatever. | Если это все, что он хочет, почему ты просто не можешь называть его "папа". |
Not an intern, don't call me an intern, don't even think about calling me a squint, all right? | Не надо называть меня интерном, не говоря уже о том, чтобы назвать меня ботаником. |
You don't call me coach. | Не надо меня тренером называть. |
I have to call you "Wesle"? | Значит ли это, что мне теперь придется называть тебя "Уэсл"? |
So what are we to do about this space-age material, at least what we used to call a space-aged material, these plastics? | Так что же нам делать с этим материалом космического века, по крайней мере мы привыкли называть материал космического века эти пластмассы? |
You going to watch me make the call? | Ты собираешься следить за тем, как я буду звонить? |
You know, I'm probably going to call you every day. | Знаешь, наверное, я буду звонить тебе каждый день. |
Well, believe me, it's not a call I wanted to make. | Поверьте мне, я не хотел вам звонить. |
I have to call your father. | Я твоему отцу звонить. |
It's time to call the Nine-Nine. | Время звонить в 9-9. |
He supported the call by Ukraine for early adoption of the parameters for a new scale of assessments. | Он поддерживает призыв Украины в кратчайшие сроки утвердить параметры новой шкалы взносов. |
Noting that, in 2001, the Medical Doctors Association had openly called for the decriminalization of induced abortion, she asked whether the Government had heeded that call and enacted appropriate legislation. | Обращая внимание на то, что в 2001 году Ассоциация врачей открыто призвала к отмене уголовного наказания за искусственные аборты, оратор спрашивает, отреагировало ли правительство на этот призыв и ввело ли соответствующее законодательство. |
The Security Council in particular must heed the calls from countries all over the world to shoulder its responsibilities, a call that was firmly and loudly made in the open debate of the Council on 22 July 2014. | Совет Безопасности, в частности, должен обратить внимание на призыв стран по всему миру о необходимости выполнить свои обязанности, призыв, который однозначно и громко прозвучал в ходе открытых прений в Совете 22 июля 2014 года. |
It is in that context that we underscore the call by the Secretary-General for "a global commodity agenda for development [which] could become a stepping stone for progress towards the Millennium Development Goals". | Именно в этой связи мы подчеркиваем призыв Генерального секретаря к разработке «глобальной программы по использованию сырьевых товаров в целях обеспечения развития, которая могла бы стать первым шагом на пути к обеспечению прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
If this call is neglected, I am determined to sustain myself as long as possible and die like a soldier who never forgets what is due to his own honor, and that of his country: | Если этот призыв будет проигнорирован, я твёрдо намерен защищаться до последнего, и умру, как солдат, который не забывает свой долг перед честью и страной - |
You got a call from an attorney named Hamilton Skales. | Вы получили звонок от адвоката по имени Гамильтон Скейлс. |
Well, we're doing about as good as we can, considering his phony phone call caused a riot. | Ну почти так хорошо, как можем, учитывая что его телефонный звонок вызвал беспорядки. |
All done, phone call over. | Ну всё, звонок по телефону завершился. |
My first day, you're my first call. | Мой первый день, первый звонок. |
I demand another phone call. | Я требую еще один звонок. |
And you can call me Control. | А ты можешь звать меня "Управление". |
What should I call you anyway? | Так или иначе, как тебя звать? |
Can I call you Helen? | Могу я звать вас Хелен? |
Well, just call me Edith. | А меня можете звать Эдит. |
You can call me August. | Вы можете звать меня Август. |
What you might call a bad day in the office. | Можете назвать это неудачным днём на работе. |
To call each thing by its right name. | Назвать каждую вещь своим правильным именем. |
In his acceptance speech, Dole stated, Let me be the bridge to an America that only the unknowing call myth. | В своей приёмной речи Доул заявил: «Позвольте мне стать мостом в Америку, которую только незнающие могут назвать мифом. |
But one thing is sure: Call it human. | Но не забудьте так же назвать это свойственным человеку. |
I mean, I would love to name her Cinderella and just call her Ella. | Хотела бы я назвать ее Синдерэллой и звать ее Эллой. |
A sat phone so I can call someone to get me off that island. | Телефон, чтобы я смог вызвать кого-то, кто смог бы меня спасти. |
And at your command, I can call forth the creatures of the night. | И с тобой в команде, я могу вызвать существ ночи. |
Could someone call a doctor? | Папа, ты не мог бы вызвать врача? |
He might call the deputies. | Он может вызвать помощников Шерифа. |
Cannot call this API during the OnRender callback. During OnRender, only drawing operations that draw the content of the Visual can be performed. | Невозможно вызвать эту API-функцию во время ответного вызова OnRender. Во время OnRender можно выполнять только операции прорисовки содержимого элемента Visual. |
Even if I canceled it, the call's already gone. | Даже если я отключу его, вызов уже сделан. |
There are also macros that combine the moving and writing functions described above into one simple call. | Также существуют макросы, которые комбинируют функции перемещения и записи, описанные выше, в один простой вызов. |
We're sorry, your call can not be completed... | Простите, вы не можете совершить вызов... |
I've got one missed call here | У меня один пропущенный вызов, вот |
But Haris's phone records show that he took a call right at the time that Rohan said. | Но в телефонных записях Хариса видно, что он принял вызов, как раз в то время, что указал Рохан. |
Soon you can call the warriors and I will speak the litany. | Скоро ты сможешь призвать бойцов, а я произнесу литанию. |
A little power, but just enough to call a mastermind to aid my schemes. | Малая сила, но достаточно, чтобы призвать выдающийся ум в помощь моим планам. |
However, the Bolsheviks from the committee managed to call the soldiers to speak and soon the 11th and 13th companies moved to fulfill the mission of the Combat Center. | Однако большевикам из комитета удалось призвать солдат на выступление и вскоре 11 и 13-я роты двинулись на выполнение задания Боевого центра. |
In the context of our efforts to address the challenge, we also wish to call again for consideration to be given to the inclusion of international drug trafficking as one of the crimes within the jurisdiction of the International Criminal Court. | В контексте наших усилий по решению этой задачи мы хотели бы также вновь призвать к рассмотрению вопроса о включении международной торговли наркотиками в качестве одного из преступлений в юрисдикцию Международного уголовного суда. |
This leads to the call that research should be extended to all parts and regions of the world. | С учетом этого требуется призвать к тому, чтобы исследовательская деятельность велась во всех частях и регионах мира. |
She has the power to call forth the rain when she sings. | Она обладает силой призывать дождь своей песнью. |
The Frente Polisario continued to call stubbornly for an outdated referendum that was no longer appropriate in the light of the problems involved in preparing electoral rolls, while it subjected the Sahrawi brothers whom it held hostage in the Tindouf camps to daily violations of their human rights. | Фронт ПОЛИСАРИО продолжает упорно призывать к устаревшей форме референдума, проведение которого уже не имеет смысла в свете проблем, связанных с подготовкой избирательных списков, и при этом подвергает сахарских братьев, которых он содержит заложниками в тиндуфских лагерях, ежедневным нарушениям прав человека. |
He can call you? | Он может призывать тебя? |
Furthermore, for trivial reasons, he has demanded that Nike call forth the rain, and when she refuses, he has her thrown in jail. | Кроме того, ради своего развлечения он хочет, чтобы Ники использовала свою силу - способность призывать дождь, но принцесса отказывается. |
To question Government and call ministers to account on their commitments, and hold briefings and hearings in parliament to convince and engage Members of Parliament and political leaders | задавать вопросы правительству и призывать к ответу министров и требовать от них отчета о выполнении ими своих обязательств, проводить брифинги и слушания в парламенте в целях убеждения и привлечения на свою сторону членов парламента и политических лидеров; |
It was your mistake to call me out here. | Это была твоя ошибка позвать меня сюда. |
I wanted to call you but... | Я хотел тебя позвать, но... |
Should I call them in for their tea? | Может, позвать их на чай? |
Call me anything, just don't call me late for dinner, right? | Зови меня как угодно, только не забывай позвать к ужину. |
Could you ask him to call her? | Можешь попросить его позвать ее? |
And you have to answer the call of those people in the square. | Ты должен ответить на зов людей с площади. |
We have a distress call from a Federation ship under attack. | Мы получили зов о помощи от федерального корабля. |
We now renew our appeal to Member States to stand with us for right and to answer the call of history. | Сейчас мы вновь обращаемся к государствам-членам с призывом отстаивать вместе с нами правое дело и откликнуться на зов истории. |
Can't you hear the call of love | Слышишь ли ты зов любви? |
Not all the people of Gaia heeded this call, however, and the world was thrown into chaos. | Однако, не все представители расы Гайа отозвались на этот зов, и многочисленные конфликты повергли мир в хаос. |
The Commissioner-General plans to call up on the Secretary-General of OIC as soon as arrangements can be made. | Генеральный комиссар планирует обратиться по этому вопросу к генеральному секретарю ОИК, как только появится возможность заключить соответствующие соглашения. |
Should you have any questions, please call the 24-hour Customer Support Service of PRAVEX-BANK by phone: 0 (in Kyiv), 0-800-500-450 (free from fixed-line phones in Ukraine). | При возникновении вопросов Вы можете обратиться по телефонам круглосуточной службы поддержки клиентов-держателей платежных карт ПРАВЭКС-БАНКА: 0-800-500-450 (бесплатно со стационарных телефонов по Украине), (в г. Киеве). |
The Preparatory Committee may wish to reiterate this call and invite the above-mentioned bodies to be actively involved in preparing for the special session. | Подготовительный комитет, возможно, пожелает вновь обратиться с таким призывом и предложить вышеупомянутым организациям принять активное участие в подготовке к специальной сессии. |
They would be centres of expertise, located in hospitals and run by multidisciplinary teams comprising geriatricians, psychologists and social workers, and able to call in other specialists directly. | Наличие в медицинских учреждениях таких специализированных центров, укомплектованных многопрофильными бригадами, имеющими в своем составе врачей-гериатров, психологов и социальных работников, которые будут располагать возможностью вовремя обратиться к другим специалистам, вписывается в рамки системы "город-больница". |
This call derives its legitimacy from the spirit and content of the Security Council ministerial-level meeting held on 25 September to discuss the current situation in Africa. | Основанием обратиться с таким призывом стали дух и содержание состоявшегося 25 сентября заседания Совета Безопасности на уровне министров иностранных дел, которое было посвящено рассмотрению нынешней ситуации в Африке. |
Come on, anyway we will have to call the electric company. | Ну, по-любому придется вызывать сервисную службу. |
The detainee is entitled to appear in the review proceedings; give evidence; call, examine and cross-examine witnesses; adduce material; and make submissions. | Задержанный имеет право присутствовать в ходе заседания, на котором рассматривается постановление, давать показания, вызывать свидетелей, задавать им вопросы и проводить перекрестный допрос, ссылаться на материалы дела и делать представления. |
This will enable the Office of the Prosecutor to call fewer witnesses to prove the crimes charged, use less time and spend less. | Это позволит Канцелярии Обвинителя вызывать меньшее количество свидетелей для доказания предъявленного обвинения и затрачивать на это меньше времени и меньший объем ресурсов. |
At the appeal hearing, the detainee and his attorney may respond to the allegations, call witnesses and ask questions regarding the security information. | При рассмотрении апелляции задержанное лицо и его адвокат могут отвечать на предъявляемые обвинения, вызывать свидетелей и задавать вопросы об информации, связанной с безопасностью. |
And now you may call the police. | Теперь можете вызывать полицию. |
Or we could call it even. | Или мы можем считать, что в расчете. |
I know it's way more expensive than that, but since I haven't had a bite, let's just call it fair. | Наверняка обед стоил намного дороже, но раз уж я не ела, будем считать, что мы в расчёте. |
What I would, years later, come to call "my type". | Пройдут годы, и таких как он я буду считать "в своём вкусе". |
So we can either keep doing this dance, or we can call it even. | Так что мы можем либо продолжать танцевать вместе, либо считать, что мы в расчете. |
Call me crazy, but based on your little display at the bar... | Можешь считать меня странной, но учитывая твое маленькое представление в баре... |
A57, show us responding to unknown trouble call. | А57, выехали на сигнал о неизвестной проблеме. |
I intercepted a distress call from a turian patrol. | Призрак: Я перехватил сигнал бедствия от турианского патруля. |
Now, this shows the location of the phone mast that call pinged. | Вот местоположение вышки, которая приняла сигнал. |
When I intercepted their distress call... I knew they would come to exterminate you. | Когда я перехватила их сигнал бедствия, то поняла, что они придут, чтобы уничтожить вас. |
No. You see, it wasn't a distress call we answered | Нет, видишь ли, мы отозвались не на сигнал бедствия. |
Well, then maybe I'll make a house call. | Значит, надо нанести домашний визит. |
A house call is a little out of the ordinary in my line of work, but I felt our last interaction ended too abruptly. | Домашний визит немного не входит в мою концепцию работы, но мне показалось, что наша последняя встреча слишком резко закончилась. |
You don't call back, so I decided to personally make the acquaintance. | Вы не перезвонили, так что я решил сам нанести вам визит. |
And Deputy Director Craig - I suppose he's off visiting another port of call? | И заместитель директора Крейг - Полагаю, он прервал свой визит сразу же? |
I hear your doctor-boyfriend's making a little house call tonight. | Я слышала, твой бойфренд-доктор собирается нанести домашний визит? |
Well, not until she told him she got a call from a reporter wanting to collaborate on a book. | Ну, нет, пока она не сказала ему, что получила предложение от журналиста о сотрудничестве при написании книги. |
In this regard, my delegation fully endorses the call of the Chairman of the Group of 77 for the establishment of a high-level open-ended working group. | В этом плане моя делегация всецело поддерживает предложение Председателя Группы 77 о создании открытой рабочей группы высокого уровня. |
Korea believed that the Council should call periodic meetings of the officers of the subsidiary bodies and supported a recent proposal by the Secretary-General that the Council should review their mandates. | Корея считает, что Экономическому и Социальному Совету следует периодически созывать совещания президиумов вспомогательных органов, и поддерживает недавнее предложение Генерального секретаря о пересмотре Советом их мандатов. |
The licenser transfers FEIYR the right, to offer its recordings, for the purpose of the digital download by the end consumer, on Internet digital sales platforms, and to save its recordings in the necessary database provided for call up. | Лицензиар передаёт FEIYR право на предложение его записей с целью распространения и скачивания продукта конечным потребителем в Интернете на дигитальных платформах продажи и право на сохранение его записей в случае необходимости обращения к ним в базах данных. |
"In a hastily called press conference, Mrs Paulson" "announced she was declining the governor's offer," "and instead urged him to call a special election to let the" | "На экстренно созванной пресс-конференции, миссис Полсон объявила, что она отклоняет предложение губернатора, и настаивает на проведение внеочередных выборов, чтобы народ Иллинойса сам решил, кто будет их следующим сенатором." |
I mean, I can put in the call if you like. | Я могу отправить запрос на это, если хотите. |
Intervention call is issued yearly with the objective of providing support in part to manage social and housing crisis threatening Roma communities. | Запрос о средствах подается раз в год в целях оказания частичной поддержки для борьбы с социальным и жилищным кризисом, угрожающим общинам рома. |
Come on dad, if I don't find anything by the end of the day, then make the call | Давай, папа, если я не найду что-нибудь к концу дня, сделай запрос. |
They won't accept the call. | Они не будут принимать запрос. |
I need you to call your guy that helped you through your trial over there, see if he can push my request through. | Мне нужно позвонить этому парню, который помог тебе посредством твоего испытания там, посмотри может ли он продвинуться мой запрос. |
This evening, if the need arises, it is from this telephone that you can call us. | Сегодня, если возникнет необходимость именно с него вы сможете позвонить нам. |
My country supports the call by the United Nations to end unilateral measures, and it affirms the need to promote a culture of dialogue and understanding, even when dealing with controversial issues. | Наша страна поддерживает призыв ООН положить конец односторонним мерам и подтверждает необходимость содействия налаживанию диалога и пониманию даже при рассмотрении спорных вопросов. |
Also in 2011, the ILO Committee of Experts referred to the need to amend various sections of the Industrial Relations Act so as to, inter alia, enable a simple majority of workers in a bargaining unit to call a strike. | Кроме того, в 2011 году Комитет экспертов МОТ сослался на необходимость изменения некоторых статей Закона о трудовых отношениях, с тем чтобы, в частности, решения о проведении забастовки могли приниматься простым большинством членов профессиональной ассоциации, заключающей коллективный договор. |
Now more than ever before, realities in the region call now for a more active role by the United States, Russia and Europe, before the peoples of the region are overcome by disappointment. | В силу сложившейся в настоящее время в регионе ситуации более настоятельной чем когда-либо становится необходимость активизации усилий Соединенных Штатов, России и стран Европы, с тем чтобы у народов региона не возникло чувство разочарования. |
A call was also made for a transparent decision-making modus operandi of the Council. | Наряду с этим была отмечена необходимость транспарентного процесса принятия решений в Совете. |
Guys, weird call from Hetty. | Парни, странное требование от Хетти. |
It's Mike Ross' case, it's his call. | Это дело Майка Росса и его требование. |
It continued to ignore the unanimous call that it respect all resolutions on the question of the aggression against Kuwait. | Он по-прежнему игнорирует единодушное требование соблюдать все резолюции по вопросу об агрессии против Кувейта. |
Froggypumpkin called the phone number that's visible on the car sign, and we left a message: George Derby was kind enough to return our call and chat with us. | Фроггипампкин назвал телефонный номер, это видимо на автомобильном знаке, и мы оставили сообщение: Джордж Дерби был достаточно любезен, чтобы возвратить наше требование и чат с нами. |
Despite his recent arrest on federal corruption charges and calls from the Illinois Attorney General for him to step down, Gov. Blagojevich has yet to resign, which brings us to a segment we like to call: | Ќесмотр€ на недавний арест по обвинению в коррупции и требование генерального прокурора штата ллинойс уйти в отставку, губернатор Ѕлагоевич еще не сложил полномочи€, что подводит нас к нашей рубрике -ерьезно, что ли? |
States can call a meeting of all States parties in order to make one State respect any one of these laws. | Государства могут созывать совещания всех государств-участников, с тем чтобы заставить одно государство соблюдать нормы, закрепленные в любом из этих договоров. |
The amendment to rule 11 bis was adopted unanimously by the permanent judges of the Tribunal dispensing with the need to call a plenary in accordance with rule 6 (B). | Поправка к правилу 11 бис, принятая единогласно постоянными судьями Трибунала, устраняет необходимость созывать пленум в соответствии с правилом 6(B). |
JS6 stated that freedom of assembly was a constitutional right but that it was controlled by the police as no one was allowed to demonstrate or call any public rally without permission from the police. | В СП-6 было заявлено, что свобода собраний является конституционным правом, но оно контролируется полицией, ибо никто не имеет права проводить без разрешения полиции демонстрацию или созывать любой публичный митинг. |
(b) To call necessary meetings among the parties concerned to design a work programme for the development of the Greater Mekong Subregion with the aim of achieving a tangible result in the given period; | Ь) созывать необходимые совещания сторон, занимающихся разработкой программы работы для развития субрегиона Большого Меконга, с целью достижения ощутимых результатов за данный период; |
These organizations should make the framework accessible and executive heads should call town hall meetings to regularly discuss accountability issues with staff with a view to creating an enabling environment for the culture of accountability. | Этим организациям следует сделать эту систему доступной, а исполнительным главам следует созывать общие собрания для регулярного обсуждения вопросов подотчетности с персоналом в целях формирования условий, благоприятствующих культуре подотчетности. |
So kind of you to return the call. | Так мило с вашей стороны ответить на приглашение. |
You are still trying the number while... she is giving me an invitation for a conference call. | Ты все еще пытаешься набрать номер пока... она пытается дать мне приглашение на аудиенцию. |
After finishing Systematics tour, Bostaph underwent surgery - not touching a drum kit for over a year until he received a phone call from Exodus members. | После тура Systematic Бостаф подвергся хирургической операции и не касался барабанов в течение года, пока он не получил приглашение по телефону от Exodus. |
You call a sandwich maker an artist, it's like an invitation to steal! | Ты называешь изготовителя сэндвичей актёром, это словно приглашение к воровству! |
or should I call you, so you can confirm it? | Или хочешь... чтобы я прислала приглашение? |
Got a distress call from the pilot, then nothing. | Был отчаянный крик пилота, а затем ничего. |
This call was familiar to her, it hovered above our heads, and the sand couldn't muffle it. | Этот крик был ей знаком с детства, он парил над нашими головами, и песок не мог заглушить его. |
Its territorial call is a deep, raspy whoaa, lasting about 0.3 seconds and repeated every 5-15 seconds. | Его крик для обозначения территории - глубокий, скрипучий whoaa, который длится около 0,3 секунды и повторяется каждые 5-15 секунд. |
The call is a metallic chrink-chrink, constantly repeated mornings and evenings, and in the breeding season also during the night. | Крик птицы - металлическое chrink-chrink, повторяющееся по утрам и вечерам, а в сезон размножения и всю ночь. |
If flushed, the pinnated bittern gives a rough rawk-rawk-rawk call. | Будучи потревожены, южноамериканские выпи издают крик гашк-гашк-гашк. |
But I have to take this call. | Не хотел бы перебивать тебя, Перри, но у меня тут звоночек... |
I see it now as the wake-up call I needed. | Это звоночек, который был мне нужен. |
when I'm already lit, and it's last call | А я уже горю, и это последний звоночек |
I then had a bit of a wake-up call when I was 14. | И затем у меня был некоторый отрезвляющий звоночек в возрасте 14 лет. |
I then had a bit of a wake-up call when I was 14. | И затем у меня был некоторый отрезвляющий звоночек в возрасте 14 лет. |
You no longer have a reason to call. | У тебя больше нет причин заходить. |
The ships will call into port at least five times per week. | Суда будут заходить в порт по меньшей мере пять раз в неделю16. |
Vessels flying the flag of a country with which Ukraine has concluded international agreements on inland navigation may call at these ports, as may vessels that have obtained single-use, temporary authorizations. | В эти порты могут заходить суда, плавающие под флагами государств, с которыми заключены международные договоры Украины о судоходстве по внутренним водным путям, и суда под флагами при наличии одноразовых временных разрешений. |
Try to call during the week. | Постарайся заходить в течение недели. |
Please feel free To call or stop by any time of the day or night. | Прошу, не стесняйтесь звонить или заходить в любое время дня или ночи. |
Accordingly, near city to a rate - fortress of Yam the Gold Cup began to call Kubrinsk as named earlier and the river Kubr. | Соответственно, ближний город к ставке-крепости Ям Золотая Чаша стали именовать Кубринск, как называли ранее и реку Кубрь. |
It would be more correct to call our initiative a new treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space, the use or threat of force against outer space objects. | Ближе к истине было бы именовать новый договор как договор о невепонизации космоса, т.е. о неразмещении оружия в космосе, хотя и это не было бы исчерпывающим наименованием. |
Eritrea's non-cooperation with the Commission only really developed after Ethiopia insisted that the boundary should be altered to meet with what Ethiopia chose to call "anomalies and impracticabilities", despite the clear statements of the Commission that this could not be done. | Эритрея стала отказываться от сотрудничества с Комиссией фактически только после того, как Эфиопия выдвинула требование об изменении границы в целях устранения того, что Эфиопия решила именовать «аномалиями и практическими проблемами», несмотря на недвусмысленные заявления Комиссии о том, что это невозможно. |
The Amorim proposal, which we should really call the "Amorim process", is a result of the efforts of various presidents, who have tested various formulas to achieve rapprochement within the Conference. | "Предложение Аморима", которое, в сущности, следовало бы именовать "процессом Аморима", зиждется на усилиях различных председателей, которые предлагали и апробировали различные формулы |
On BBC Radio 1, John Peel commented that with Duran Duran, Talk Talk and now Alarm Alarm perhaps he should call himself John Peel John Peel, so the name was shortened to The Alarm. | Джон Пил заметил в прямом эфире, что после появления Duran Duran, Talk Talk и вот теперь Alarm Alarm, ему, наверное, следовало бы именовать себя John Peel John Peel. |
I don't have to make that call yet. | Мне пока не нужно этого объявлять. |
The National Assembly may call a referendum on any issue, which is subject to regulations set by law. | Государственное собрание может объявлять референдум по вопросам, которые входят в сферу законодательного регулирования. |
However, in practice the government employees have often been able to use their associations as unions in as much as they have been able to bargain on pay and service conditions, call strikes, hold demonstrations and conduct negotiations with the government. | Однако на практике сотрудникам правительственных органов нередко предоставлялась возможность использовать свои объединения в качестве профсоюзов в том плане, что они могли обсуждать с руководством размеры их заработной платы и условия службы, объявлять забастовки, проводить демонстрации и вести переговоры с правительством. |
Thus, Article 236 of the Law guarantees the right of trade unions, i.e. of trade union federations encompassing several trade unions to call a strike for the purpose of protecting the economic and social rights and employment relations rights of their members. | Так, статья 236 этого Закона гарантирует право профессиональных союзов или федераций профессиональных союзов в составе нескольких профессиональных союзов объявлять забастовку для защиты экономических и социальных прав и трудовых прав своих членов. |
Now you can call lunch. | Теперь можешь объявлять обед. |
The mission call also informs the prospective missionary what language he or she will be expected to use during their mission. | Призвание на миссию информирует будущего миссионера, какой язык ему понадобится во время его миссии. |
This is my case, my call. | Это мое дело, мое призвание. |
You understand that by pleading guilty today, you are giving up your right to cross-examination or to call witnesses to testify on your behalf in front of a jury? | Вы понимаете, что признав вину, вы отказываетесь от права на перекрёстный допрос или призвание свидетелей на дачу показаний перед присяжными? |
Call, call, call, call | Мое призвание, призвание, призвание |
I call it "Family Tree." I think I may have just found my true calling. | Может, я, наконец, найду свое настоящее призвание. |
Some may call out during a service point to distract either player. | Некоторые начинают кричать во время розыгрыша очка, чтобы отвлечь игрока. |
Tom threatens to call the police and end this once and for all. | Она угрожает вызвать полицию и затем начинает кричать. |
No, I'll call you screaming. | Нет, позвоню тебе и буду кричать. |
There's a belief that if you call into the well, you can call a dying person back. | Есть поверье, что если кричать в колодец, то можно призвать обратно умирающего. |
Or we could call him and I'll use my normal non-screaming voice. | Или мы позвоним, а я кричать не буду. |
We got roll call in 10 minutes. | У нас перекличка через 10 минут. |
I repeat, roll call, gather the prisoners in the yard. | Повторяю, перекличка, выведите заключенных во двор. |
Mr. Haas, you are out of order, the roll call has begun, | Г-н Хаас, вы в порядке? перекличка началась, |
This is a roll call from February. | Это перекличка руководства в феврале. |
On 13 August, a Kosovo-wide roll call was conducted. | 13 августа была проведена перекличка в масштабах всего Косово. |
The clarion call is sounded; the international community is waiting for a response. | Клич брошен - теперь международное сообщество ждет, каким будет ответ на него. |
I practiced my club call. Whoo-whoo | Я тренировала мой клубный клич. Вуууу-Хуу |
The rallying call of our passionate goodwill ambassador, Emma Watson, has garnered more than five billion media impressions, mobilizing hundreds and thousands of students around the world to create more than a hundred HeForShe student associations. | Боевой клич нашего Посла доброй воли ООН Эммы Уотсон был отмечен в медиа и соцсетях более пяти миллиардов раз, подтолкнув сотни и тысячи студентов по всему миру к созданию более ста студенческих клубов HeForShe. |
I practiced my club call. | Я тренировала мой клубный клич. |
That is the call that chimpanzees make before they go to sleep in the evening. | Этот клич издают шимпанзе перед тем, как устроиться на ночлег. |
I'd like to call you sometime. | Я хотел бы позванивать вам иногда. |
I'd like to call you sometime. | Я хотела бы позванивать вам иногда. |
I was hoping you might find a chance to call me sometime. | Я надеюсь, что Вы могли бы найти возможность позванивать мне иногда. |
Can't I call you sometimes? | Разве не могу я изредка позванивать тебе? |
Although the company was technically listed as "Elektra/Asylum Records" on the label credits, as the years went on the company began to unofficially call itself Elektra Records again (with Asylum operating as a subsidiary label). | Несмотря на то, что компания на документах технически обозначалась как «Elektra/Asylum Records», прошедшие годы с момента основания компании взяли своё: в компании продолжали неофициально именоваться Elektra Records (а Asylum рассматривался как дочернее подразделение). |
The staff of 3W Graphics has a right to call themselves heirs to those great people. | Коллектив же ЗШ Graphics имеет полное право именоваться наследником тех удивительных людей. |
The treaty calls for a new EU foreign minister - although he is formally denied that title, this is what everyone will call him - with a strong administrative infrastructure in the European Commission and the Council. | Договор предусматривает появление нового министра иностранных дел ЕС (хотя его обычно так не называют, но именно так он и будет именоваться) с сильной административной инфраструктурой в Европейской Комиссии и в Совете Безопасности. |
Just as you have no longer the right to call yourself princess, but from now on must be known to all as lady Mary. | Равно как и вы лишаетесь права называться принцессой вместо этого теперь вы будете именоваться Леди Мэри. |
The treaty calls for a new EU foreign minister - although he is formally denied that title, this is what everyone will call him - with a strong administrative infrastructure in the European Commission and the Council. | Договор предусматривает появление нового министра иностранных дел ЕС (хотя его обычно так не называют, но именно так он и будет именоваться) с сильной административной инфраструктурой в Европейской Комиссии и в Совете Безопасности. |
Staff of the integrated Office continued to work beyond the call of duty to meet the demand and to ensure quality in service delivery despite the challenges posed by such an increase. | Чтобы удовлетворить спрос и обеспечить соответствующее качество услуг, несмотря на увеличение рабочей нагрузки, сотрудники объединенной Канцелярии продолжали трудиться и выполнять работу сверх своих служебных обязанностей. |
Spross dopross is Bratva way to call Pakhan to account for actions. | Спрос допрос - это когда Братва просит Пахана ответить за дела. |
What do we call you these days? | Как мы теперь должны величать тебя? |
So, what do you call yourself? | Что ж, как вас величать? |
What, then, shall we call you? | Как нам величать вас? |
I was looking for you. sometimes you ask me to get away, sometime you call me near. | Пожалуйста, держитесь сегодня от меня подальше, у меня прослушивание. |
Sebastian receives a call from a prominent casting director who attended Mia's play and wants to invite her to a film audition. | Себастьян получает звонок от присутствовавшего на спектакле Мии директора по кастингу, который приглашает девушку на прослушивание. |
Megan went into an audition and performed adequately from what I can tell and by the time she got to the parking lot decided to call casting and ask if she could come back in and do it differently. | Мэган ходила на прослушивание и сыграла неплохо, насколько я могу судить, но когда уже была на парковке, решила позвонить им и попросила разрешения сыграть ещё раз, по-другому. |
Following the conclusion of the contest, Ella returned to her duties at a local hospital, but received a call from HIM International requesting an additional audition. | После окончания состязания Элла возвратилась к своей учёбе в родном городе, но однажды она получила звонок от HIM International, приглашающий её на дополнительное прослушивание. |
Thinking it might bode good luck, he sent his application to the agency on his elementary school graduation day and received a phone call weeks later from president Johnny Kitagawa himself, inviting him to attend a rehearsal instead of being auditioned. | Выпустившись из начальной школы, в 1996 году в возрасте 12 лет он отправил заявление в агентство талантов Johnny & Associates, а через несколько недель ему позвонил лично президент компании Джонни Китагава и пригласил сразу на репетицию, а не на прослушивание. |
My duck call, did I leave that at home? | Мой манок, неужели я его забыл дома? |
If the animals don't show themselves, you give them the mating call. | И если рептилий не видно, Ты их зовешь как манок. Их сигналом о встрече. |
From the prison can not be call. | Из тюрьмы нельзя звонить по телефону. |
1, if you are interested in our style, please call or E-mail consult the relevant cooperation matters. | 1, если вы заинтересованы в нашем стиле, просьба звонить по телефону или по электронной почте обращаться к соответствующим вопросам сотрудничества. |
For enquiries regarding the lists of speakers, please call 963-5976. | По вопросам, касающимся списков ораторов, просьба звонить по телефону 963-5976. |
"Call up" is a phrase that means to telephone. | "Call up" означает звонить по телефону. |
At approximately 3.30 p.m., while driving, he pulled over to the side of the road to wait for a person he was to meet with and at the same time he was making a telephone call. | Примерно в 15 ч. 30 м. он остановился на обочине дороги для того, чтобы подождать человека, с которым у него была назначена встреча, и в это же время он стал звонить по телефону. |
With one phone call, our government can... | Один звонок по телефону, и наше правительство может... |
All done, phone call over. | Ну всё, звонок по телефону завершился. |
The maid, a phone call, fix the TV by mistake. | орнична€, звонок по телефону, починка телевизора по ошибке. |
That's just a phone call. | Просто звонок по телефону. |
Priest Jeremija's family was woken up by the phone call. His wife heard the phone call first and woke up her husband. | Семью священника Иеремии во первых пробудил звонок по телефону -его услышала супруга священника Иеремии, которая затем пробудила супруга. |
However it is not usual to arrange a call by the psychiatrist on her and to ensure regular follow-up visits following her discharge from the hospital. | Однако, как правило, не организуется ее посещение психиатром и последующие за ее выпиской из больницы регулярные визиты врача. |
To attend open meetings you may call the Media Liaison desk. | Чтобы получить право на посещение открытых заседаний, следует позвонить в Бюро связи со СМИ. |
Hard prison means that the prisoner may receive only one visit or, alternatively, one telephone call per month from family members. | Строгий режим означает, что заключенный имеет право на одно посещение в месяц или на один телефонный разговор с членами семьи. |
However, since the Government continues to refuse to cooperate fully with the Special Rapporteur and to permit her access to the country, despite the Council's call in its resolution 23/21, she collated the necessary information through alternative means, as described in her first report. | Вместе с тем, поскольку правительство по-прежнему отказывается в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком и предоставить ей разрешение на посещение страны, несмотря на призыв Совета, содержащийся в его резолюции 23/21, она провела анализ необходимой информации с использованием альтернативных средств, описанных в ее первом докладе. |
The name of the file, the date and time of the call, the volume of data transferred and a message regarding whether the call was successful is saved for each call. | Для каждого посещения сохраняется информация о названии файла, дате и времени посещения, объеме переданных данных и сообщение о том, было ли это посещение успешным. |
A call option confers the right but not the obligation to buy stock, shares or futures at a specified price. | Опцион, который дает право его обладателю купить лежащее в его основе средство по определенной цене в течение фиксированного периода. |
Out of the money option: A call option where the strike price is higher than the price of the underlying instrument is out of the money. | Out of the money option: Неприбыльный опцион:опцион, цена которого ниже или выше текущей цены финансового инструмента, лежащего в его основе. |
Out-of-the-money Call Option: term used to describe an call option whose strike price for an allowance is higher than the current market value. | Безденежный опцион "кол": термин, используемый для обозначения опциона "кол", в котором цена "страйк" на квоту превышает текущее рыночное значение. |
So the original option has become a call option on the first asset (with its numeraire pricing) with a strike of 1 unit of the riskless asset. | Таким образом, исходный опцион становится колл-опционом на первый базовый актив (с его счётной ценой) ценой страйк равной 1 единице безрискового актива. |
Sale and repurchase agreements under which the seller concurrently agrees to repurchase the same goods at a later date, or when the seller has a call option to repurchase, or the buyer has a put option to require the repurchase by the seller of the goods. | Договоры продажи и обратной покупки, в соответствии с которыми продавец одновременно соглашается позже выкупить те же товары либо имеет опцион на обратную покупку, либо у покупателя имеется опцион, предполагающий право потребовать обратной покупки товаров продавцом |
I want to stop having to call a taxi every time I have to leave the house. | Я хочу перестать вызывать такси каждый раз, когда мне надо выбраться из дома. |
I was just going to call a cab and get myself to Isafjordur. | Я только собирался вызывать такси что бы доехать в город. |