| If you want to call home, please do so... | Если вы желаете позвонить домой - пожалуйста. |
| It would have taken one phone call from my dad, but, no, you were too good for that. | Моему отцу достаточно было позвонить, но нет, это было ниже твоего достоинства. |
| You can make a phone call, but you don't have to talk to us like that. | Вы можете позвонить, но не можете так с нами разговаривать. |
| All righty, well, I'm going to call the hospital while we're waiting and see how Ben is. | Ладно, хорошо, я собираюсь позвонить в больниц так как мы ждем и посмотрим, как Бен |
| Why don't we just call her, have her go in the apartment, get your flash drive and e-mail you the paper? | Почему бы просто не позвонить ей, не попросить сходить в квартиру, взять флешку и скинуть тебе по е-мейлу твою работу. |
| So now I can call her a failure. | И теперь я могу называть её неудачницей. |
| He said, I guess so... if that's what you wish to call it. | Он говорит: "Наверное..." "если ты это так хочешь называть." |
| Should I call you aunty? | Мне называть тебя тётушкой? |
| You can call it disgusting. | Ты можешь называть это "мерзость", |
| Call me oldfashioned, but that's what I think. | Можете называть меня старомодным, но теперь у меня такое мнение по этому вопросу. |
| (Gigi) Wait, what do you mean, call you every day? | Подожди, что значит звонить тебе каждый день? |
| Do you want to make the call or don't you? | Так ты собираешься звонить или не собираешься? |
| She can't call, can't text, can't make me send a photo of where I am at because she's insecure. | Она не может звонить, не может не текст, не может заставить меня отправить фото от того, где я в потому, что она неуверенно. |
| It's too late to call them. | Уже слишком позно им звонить. |
| You can call phones with pay as you go credit or with a subscription you get unlimited calls² to landlines (and even mobiles in some countries). | Ты можешь вносить деньги на счет по мере необходимости, а можешь оформить подписку и звонить на стационарные (а в некоторых странах - и мобильные) телефоны без ограничений². |
| She welcomes the call addressed to the Secretary-General in cooperation with the High Commissioner to designate a system-wide senior focal point for reprisals against those who engage with the United Nations in the field of human rights. | Она приветствует направленный в сотрудничестве с Верховным комиссаром призыв в адрес Генерального секретаря назначить старшую общесистемную координационную инстанцию для реагирования на репрессии в отношении тех, кто взаимодействует с Организацией Объединенных Наций в области прав человека. |
| Now, there's not a day I regret answering our Lord's call, or a day when I'm ashamed of who I was before. | Но я никогда не сожалела о том, что ответила на призыв нашего Господа или о том, кто я на самом деле. |
| Such call amounts to pressure on the conscience, will and behaviour of individuals to make them carry out particular acts or to refrain from carrying out certain acts. | Подобный призыв является оказанием давления на сознание, волю и поведение отдельных лиц с целью побудить их к осуществлению конкретных действий или воздержаться от осуществления определенных действий. |
| We fully support the call the President of the Security Council made on 11 August and 30 November 1994, urging all States to halt the supply of weapons to the parties involved in the Afghan conflict. | Мы полностью поддерживаем призыв Председателя Совета Безопасности от 11 августа и 30 ноября 1994 года о том, чтобы все государства прекратили поставку оружия сторонам конфликта в Афганистане. |
| We support the call in the Windhoek Declaration of 31 May 2000 urging the Secretary-General to ensure that appropriate follow-up measures are taken to implement this Plan of Action, in consultation with Member States. | Мы поддерживаем содержащийся в Виндхукской декларации от 31 мая 2000 года призыв к Генеральному секретарю обеспечить принятие адекватных последующих мер по осуществлению этого Плана действий в консультации с государствами-членами. |
| I just got a very grateful phone call from one of our clients against Adam Hunt. | Я только что получил очень приятный звонок... от одного из наших клиентов против Адама Ханта. |
| Dr. Ottavi, thank you for taking my call. | Доктор Оттави, спасибо что ответили на звонок. |
| Walt, what did that phone call mean? | Уолт, что значил тот звонок? |
| The ability of Mr. Hodges to communicate with his lawyers is seriously limited: there is only one telephone in the whole prison and he is obliged to pay 20 pesos (about US$ 0.48) per phone call he receives. | Возможности г-на Ходжа общаться с его адвокатами очень ограниченные: на всю тюрьму есть только один телефон, и г-н Ходж обязан платить 20 песо (примерно 0,48 долл. США) за каждый телефонный звонок ему. |
| One night we get a call. | Однажды ночью поступил звонок. |
| Is it okay if I call you Steve? | Ничего если я буду звать вас Стивом? |
| May I call you Carrie? | Можно звать тебя Кэрри? |
| They want to call you alison. | Они хотят звать тебя Элисон. |
| Should I call myself... | Может, мне звать себя... |
| You can call me Augie. | Можешь звать меня Огги. |
| I mean, you can't call her your girlfriend? | В смысле, ты не можешь назвать её своей девушкой? |
| At 10:03 P.M., a woman made a 911 call from a pay phone down the block, but she refused to leave her name. | В 22:03 женщина позвонила в 911 из таксофона на углу квартала, но она отказалась назвать своё имя. |
| My siblings and I searched the world for a place to call home... finding it centuries ago... in a muddy patch of land called New Orleans. | Мои родные и я, искали мирное место, чтобы назвать его домом... и мы нашли его много веков назад... на грязном участке земли, под названием - Новый Орлеан. |
| What you might call hostile takeover. | Что можно назвать враждебным поглощением. |
| I'm going to call her Susan. | Я хочу назвать ее Сьюзан. |
| On 17 May, the Trial Chamber, ordered the prosecution to call additional witnesses and undertook a review of the originals of the documents. | 17 мая Судебная камера постановила, что обвинение должно вызвать дополнительных свидетелей и провести обзор оригиналов документов. |
| Do I call Security for backup? | Мне вызвать жандармов или спецотдел, патрон? |
| I can call the local... | Я могу вызвать местных... Нет, не стоит. |
| Can I call you a car? | Может, вызвать вам такси? |
| All we need to do is find a phone, call the garage, get a tow, hop in the car, back on the road and we'll be in Dublin in no time. | Нам всего лишь нужно найти телефон, позвонить в гараж, вызвать буксир, вытащить машину на дорогу и мы успеем в Дублин вовремя. |
| But this directive does not influence the call of the function GetValue(). | Но директива atomic не оказывает влияние на вызов функции GetValue(). |
| I'm... I'm messing up a call today. | Я... я испортила вызов сегодня. |
| An incorrect seteuid() call could allow an FTP user to access some files or directories that would normally be inaccessible. | Некорректный вызов seteuid() может позволить пользователю FTP получить доступ к некоторым файлам или каталогам, в нормальных условиях недоступным. |
| Why didn't I get the call? | Почему бы мне не получить вызов? |
| No, that's a bad call. | Нет. это плохой вызов. |
| Soon you can call the warriors and I will speak the litany. | Скоро ты сможешь призвать бойцов, а я произнесу литанию. |
| It would like to reiterate that call, so that the international community might take the necessary action and thereby end the suffering endured daily by fellow Moroccans in the camps at Tindouf. | Оно хотело бы еще раз призвать международное сообщество принять необходимые меры и тем самым положить конец страданиям, которые каждый день выпадают на долю наших соотечественников в лагерях Тиндуфа. |
| Before using these means the policeman has the obligation to call the person against whom he is acting to cease the unlawful action and to warn the person that one of coercive means will be used. | Прежде чем прибегнуть к средствам воздействия, полицейский обязан призвать лицо, против которого он принимает меры, прекратить противоправное поведение и предупредить нарушителя, что по отношению к нему будет применено одно из средств воздействия. |
| Indeed, the time has come to call things by their right name and to hold those involved responsible. | Более того, пришло время назвать вещи своими именами и призвать виновных к ответу. |
| I would like to take this opportunity to call again on Member States to take more active steps in apprehending the remaining fugitives, because the value of our achievements will be diminished unless all those arrests are secured. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать государства-члены предпринять более активные шаги для задержания остающихся на свободе лиц, скрывающихся от правосудия, потому что наши достижения будут менее ценными, если не будут произведены все эти аресты. |
| Focusing on implementation also gives rise to occasions where some parties to a treaty have to call others to task for non-compliance. | Акцент на осуществлении ведет и к возникновению ситуаций, когда одним участникам договора приходится призывать других к ответу за несоблюдение. |
| His Government would continue to call the inclusion of a human rights component in that Mission's mandate. | Правительство Алжира будет и впредь призывать к включению компонента по правам человека в мандат Миссии. |
| It is for this reason that we have called, and continue to call, for the reform of multilateral financial institutions, including the Bretton Woods institutions. | Именно поэтому мы призывали и продолжаем призывать к реформе многосторонних финансовых институтов, включая бреттон-вудские учреждения. |
| The Ombudsman has a constitutional and statutory responsibility to call public and private institutions to order whenever they are guilty of acts of racial discrimination, as part of its enforcement of fundamental human rights. | Омбудсмен имеет конституционные и установленные законом полномочия призывать государственные и частные учреждения к соблюдению закона, когда они виновны в актах расовой дискриминации, тем самым исполняя свою функцию по принудительному осуществлению основных прав человека. |
| It had the effrontery to call itself democratic, yet it called for the assassination of international leaders. | У Соединенных Штатов хватает наглости называть себя демократической страной и в то же время призывать к убийству иностранных лидеров. |
| Wont't you call a doctor? | Не позвать ли врача? |
| You'd better call the other guy. | Лучше позвать другого человека. |
| Marty, call security. | По-моему, пора позвать охрану. |
| You can call my name La-la-la, la-la-la-la-la-la-la | Ты можешь позвать меня. |
| I think I'd better call the doctor. | Думаю, лучше позвать врача. |
| Sleeping out under the stars fresh breeze off of that ocean, call of the wild. | Класс, мы будем спать под открытым небом, свежий бриз, зов дикой природы. |
| Now and then, every once in a very long while, every day in a million days when the wind stands fair and the Doctor comes to call... | Порой, время от времени, в один день из миллиона дней нам дует попутный ветер, а Доктор приходит на чей-то зов... и все остаются в живых. |
| I don't have followers, and the people, they found their way here the same way I did; they hear the call. | У меня нет последователей, а люди, они нашли свой путь так же как и я, они услышали зов. |
| Answers to the call of the wild. | Отзывается на зов природы. |
| I guess he couldn't shake the call of duty that echoed in his ears. | Наверное, не мог заглушить зов долга. |
| I didn't know who else to call. | Не знала, к кому ещё обратиться. |
| In the same manner, you should call endwin when you are done with ncurses. | Очень похожим образом, вам следует обратиться к функции endwin, когда работа с ncurses закончена. |
| Here, in this forum, we should like to call once again for an intensification of the preparatory work in all areas on which agreements must be reached. | Здесь, на этом форуме, мы хотели бы вновь обратиться с призывом к активизации усилий в подготовительной работе во всех областях, в которых должны быть достигнуты договоренности. |
| If experiencing respiratory symptoms: Call a POISON CENTER or doctor/physician. | При появлении респираторных симптомов: обратиться в ТОКСИКОЛОГИЧЕСКИЙ ЦЕНТР или к врачу- специалисту/терапевту. |
| This forum or third party could be the "911"the parties could call when they cannot reach agreement on an implementation issue, or when they need clarification of one side's action to avoid a spiral of counter-actions. | Этот форум или третья сторона могли бы быть центром скорой помощи, в который могут обратиться за помощью стороны, когда они не могут достичь согласия по какому-либо вопросу осуществления или когда им нужно разъяснение действий одной из сторон, чтобы избежать спирали контрдействий. |
| Come on, anyway we will have to call the electric company. | Ну, по-любому придется вызывать сервисную службу. |
| Ladies, don't make me call your mothers! | Дамочки, не заставляйте меня вызывать ваших родителей! |
| During the trial stage, defence attorneys could call whatever witnesses (expert or otherwise) they wished, provided that permission to do so was duly requested from the court. | В ходе судебного разбирательства адвокаты ответчиков могут вызывать любых свидетелей (как экспертов, так и иных лиц) по своему усмотрению при условии, что у суда будет надлежащим образом запрошено соответствующее разрешение. |
| I had to call the exterminator. | Мне пришлось вызывать дезинсектора! |
| We're hoping it won't be necessary to call the police. | Ќадеюсь, полицию вызывать не придЄтс€. |
| Now, whether one wishes to call it the "single" or the "sole" multilateral disarmament negotiating forum is these days more of a matter of theology. | Споры относительно того, считать ли ее «единым» или «единственным» многосторонним форумом по вопросам разоружения, в данной ситуации следует отнести к области теологии. |
| You might call that notion ironic. | Можешь считать все это иронией. |
| We'll call it even. | Будем считать, что квиты. |
| Call it intuition, but... | Можешь считать это интуицией, но... |
| Well, call me sentimental, but... | Можешь считать меня сентиментальным,... |
| Call Sign (for maritime vessels) | Позывной сигнал (для морских судов) |
| I'm the one who sent the distress call. | Это я послала сигнал бедствия. |
| It was a distress call from a French woman. | Это был сигнал бедствия француженки. |
| To send out a distress call? | Чтобы послать сигнал бедствия? |
| Before the crash, the crew issued a mayday call. | После того, как упала резервная мощность самолёта, экипаж подал сигнал «Mayday». |
| It's not a social call, Elias. | Это не дружеский визит, Элаис. |
| But I can see by the look on your face that this is not a social call, so... what's going on, Megan? | Но я вижу по выражению твоего лица, что это не светский визит, так что... что случилось, Меган? |
| Why do I have a feeling this is not a social call? | Почему у меня такое чувство, что это не визит вежливости? |
| One morning, Father MacKay, the parish priest from Melstead came to call as a matter of politeness. | Однажды, отец Маккей, священник из Мелстеда, нанёс нам визит вежливости. |
| I hear your doctor-boyfriend's making a little house call tonight. | Я слышала, твой бойфренд-доктор собирается нанести домашний визит? |
| I'll accept the deal if you call off every one of your fetishes. | Я приму предложение, если ты отзовёшь всех своих фетишей. |
| In that regard, I call particular attention to the proposal that has just been made by the representative of Austria. | В этой связи я обращаю особое внимание на предложение, только что внесенное представителем Австрии. |
| I therefore call urgently on all member countries of those zones, which represent the majority of the international community, and other interested States to support that proposal and take an active part at that meeting. | Поэтому я обращаюсь ко всем странам - членам этих зон, составляющим большинство международного сообщества, и другим заинтересованным государствам с настоятельным призывом поддержать это предложение и принять активное участие в упомянутом совещании. |
| Call it $1,800 a month, first, last, and deposit. | Скажем за 1800 в месяц, первое и последнее предложение |
| The licenser transfers FEIYR the right, to offer its recordings, for the purpose of the digital download by the end consumer, on Internet digital sales platforms, and to save its recordings in the necessary database provided for call up. | Лицензиар передаёт FEIYR право на предложение его записей с целью распространения и скачивания продукта конечным потребителем в Интернете на дигитальных платформах продажи и право на сохранение его записей в случае необходимости обращения к ним в базах данных. |
| A loud public call is the best way to find him if he's out there. | Публичный запрос это лучший способ его отыскать, если он где-то есть. |
| They use this, specific alarm call, to warn each other whenever a snake is spotted | ќни используют это, определенный сигнальный запрос, чтобы предупредить друг друга вс€кий раз, когда зме€ разыскана |
| The objective of the call, in accordance to the medium-term work-plan of the Working Group on Effects, was to produce an updated database on critical loads and dynamic modelling results which could be submitted to the Task Force on Integrated Assessment Modelling. | В соответствии со среднесрочным планом работы Рабочей группы по воздействию этот запрос был направлен с целью подготовки обновленной базы данных о критических нагрузках и результатах динамического моделирования, которые можно было бы представить Целевой группе по разработке моделей для комплексной оценки. |
| The coroner's van left the scene with a Metro PD escort, but they got a radio call ordering them to reroute to the medical examiner's office, where there was paperwork ordering the body transferred to DC Memorial. | Фургон коронера покинул площадь в сопровождении полиции Метро но они получили радио звонок, приказывающий им поехать в офис судмедэксперта, где там был запрос на передачу тела в вашингтонский мемориал. |
| 125*XXXX#, where XXXX is a special code of transfer confirmation, which you receive as a reply on your inquiry and press CALL key. | 125*XXXX#, где ХХХХ специальный код подтверждения перевода, который вы получаете в ответ на запрос, затем нажмите кнопку вызова. |
| Although the Chief Administrative Officer knew of the pressing need to find a fresh produce contractor for the Mission, he did not call another Local Committee on Contracts meeting for two months, namely, until 31 January 1996. | Хотя главный административный сотрудник понимал настоятельную необходимость определения подрядчика на поставку Миссии свежих продуктов питания, он не созывал следующего заседания местного комитета по контрактам в течение двух месяцев, а именно до 31 января 1996 года. |
| The amendment to rule 11 bis was adopted unanimously by the permanent judges of the Tribunal dispensing with the need to call a plenary in accordance with rule 6 (B). | Поправка к правилу 11 бис, принятая единогласно постоянными судьями Трибунала, устраняет необходимость созывать пленум в соответствии с правилом 6(B). |
| That repeated call reflects the unique nature of the situation in the Middle East and reaffirms the need to follow up the implementation of the 1995 NPT Review Conference resolution on the Middle East. | Эти неоднократные призывы отражают уникальный характер ситуации на Ближнем Востоке и подтверждают необходимость дальнейшего осуществления принятой Конференцией по рассмотрению действия ДНЯО 1995 года резолюции по Ближнему Востоку. |
| Recalling the urgent call made by Heads of State during the high-level debate, as they stressed the need for more action by the United Nations to follow up the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, | напоминая также о настоятельном призыве, с которым обратились главы государств в ходе тематического обсуждения на высоком уровне, подчеркнув необходимость более активных усилий со стороны Организации Объединенных Наций в целях осуществления последующей деятельности по итогам Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, |
| At first, the goal of the initiative was to update parliamentarians on WMD issues, to call their attention to the problem of inconsistent laws and regulations among the SEDM nations and to emphasize the urgent need to harmonize respective legislation. | Первоначально цель заключалась в том, чтобы повысить информированность парламентариев в вопросах, касающихся ОМУ, привлечь их внимание к проблеме несогласованности законов и положений в странах - членах ГМОЮВЕ и обратить особое внимание на настоятельную необходимость обеспечения согласованности и единообразия соответствующего законодательства. |
| It continued to ignore the unanimous call that it respect all resolutions on the question of the aggression against Kuwait. | Он по-прежнему игнорирует единодушное требование соблюдать все резолюции по вопросу об агрессии против Кувейта. |
| That's a call I'd rather have the judge weigh in on. | Это - требование, я бы предпочел, что бы судья все взвесил. |
| A call was made for a study to be made on discrimination in the justice system, first suggested by Leila Zerrougui. | Было высказано требование о проведении исследования по вопросу о дискриминации в системе отправления правосудия, что впервые было предложено Лейлой Зерруги. |
| Ultimately, it was Katy's call. | Таковым было требование Кэти. |
| It was the right call. | Это было правильное требование. |
| States can call a meeting of all States parties in order to make one State respect any one of these laws. | Государства могут созывать совещания всех государств-участников, с тем чтобы заставить одно государство соблюдать нормы, закрепленные в любом из этих договоров. |
| Mr. MAVROMMATIS said that, since the Committee decided to call special sessions solely to discuss urgent matters, he proposed inserting a phrase to that effect in the first sentence of paragraph 1. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, поскольку Комитет решил созывать специальные сессии только для обсуждения неотложных вопросов, он предлагает добавить соответствующую фразу в первое предложение пункта 1. |
| Korea believed that the Council should call periodic meetings of the officers of the subsidiary bodies and supported a recent proposal by the Secretary-General that the Council should review their mandates. | Корея считает, что Экономическому и Социальному Совету следует периодически созывать совещания президиумов вспомогательных органов, и поддерживает недавнее предложение Генерального секретаря о пересмотре Советом их мандатов. |
| His delegation therefore supported the proposal contained in the working paper of Canada to hold annual meetings to take any necessary action on issues relating to the Treaty and to authorize the Bureau to call emergency sessions in the event of a threat to its integrity or viability. | В этой связи его делегация одобряет предложение, содержащееся в рабочем документе Канады, о проведении ежегодных совещаний для принятия всех необходимых решений по вопросам, имеющим отношение к Договору, и предоставлении Бюро права созывать чрезвычайные сессии в случае возникновения угрозы целостности или действенности Договора. |
| It's time to call in the big guns for an all out attack on Scourge (...) fortress. | Пришло время созывать под свои знамена всех, кого только можно для атаки на крепость Погонщика. |
| Wasn't it fortunate he came to call? | Он любезно принял приглашение. |
| Well, lucky for me, a lot of people answered that call. | К счастью, многие откликнулись на мое приглашение. |
| Bostaph received a phone call from Exodus' manager, who asked him to join the band. | Бостаф получил приглашение по телефону от менеджера Exodus, который попросил, чтобы он присоединился к группе. |
| After finishing Systematics tour, Bostaph underwent surgery - not touching a drum kit for over a year until he received a phone call from Exodus members. | После тура Systematic Бостаф подвергся хирургической операции и не касался барабанов в течение года, пока он не получил приглашение по телефону от Exodus. |
| He explained further that it was contrary to regulations for visa officers of the United States Mission to call in G-5 employees for interviews or fingerprinting for the reissuance of their visas, so it was no longer reissuing those visas in New York. | Он далее объяснил, что соответствующими положениями не предусматривается приглашение визовыми сотрудниками представительства Соединенных Штатов держателей виз G-5 для проведения интервью или снятия отпечатков пальцев в связи с возобновлением их виз, поскольку такие визы в Нью-Йорке более не выдаются. |
| Its territorial call is a deep, raspy whoaa, lasting about 0.3 seconds and repeated every 5-15 seconds. | Его крик для обозначения территории - глубокий, скрипучий whoaa, который длится около 0,3 секунды и повторяется каждые 5-15 секунд. |
| Last call, though. | Последний крик, всё-таки. |
| And you can imagine sleeping on Fernandina your first night there and you hear this lonesome, plaintful call. | Представьте себя спящим в первую ночь на острове Фернандина, и тут вдруг раздаётся этот одинокий жалобный крик. |
| And you can imagine sleeping on Fernandina your first night there and you hear this lonesome, plaintful call. I fell in love with penguins, and it certainly has changed the rest of my life. | Представьте себя спящим в первую ночь на острове Фернандина, и тут вдруг раздаётся этот одинокий жалобный крик. |
| I was at the shand creek that night on a call 'round about the same time that girl was taken. | Я был в Шенд Крик в ту ночь, Как раз в то же время, когда похитили девушку. |
| But I have to take this call. | Не хотел бы перебивать тебя, Перри, но у меня тут звоночек... |
| I see it now as the wake-up call I needed. | Это звоночек, который был мне нужен. |
| But the's a wake-up call, man. | Но вода... это звоночек, чувак. |
| And I made a bit of a judgment call. | И тут разумный звоночек. |
| A cosmic wake-up call! | Звоночек из космоса, предупреждение. |
| The ships will call into port at least five times per week. | Суда будут заходить в порт по меньшей мере пять раз в неделю16. |
| Vessels flying the flag of a country with which Ukraine has concluded international agreements on inland navigation may call at these ports, as may vessels that have obtained single-use, temporary authorizations. | В эти порты могут заходить суда, плавающие под флагами государств, с которыми заключены международные договоры Украины о судоходстве по внутренним водным путям, и суда под флагами при наличии одноразовых временных разрешений. |
| Try to call during the week. | Постарайся заходить в течение недели. |
| I wouldn't go so far as to call the brother fat. | Я бы не стал заходить так далеко, и называть брата жирным. |
| Anyway, they found a way to call, secretly, at night, upon Katherine and me. | Так или иначе... они нашли способ тайком по ночам заходить к нам с Кэтрин. |
| His children and descendants began to call his Cuba-Ra or Kubera. | Его дети и потомки стали именовать его Куба-Ра или Кубера. |
| To many delegations, however, these defining factors do not exclude the performance of what - from the outset - we have preferred to call "complementary activities". | Однако для многих делегаций эти определяющие факторы не исключают возможности осуществления - как мы и предпочитали именовать их с самого начала - "дополняющих действий". |
| From now on we're supposed to call plutonium "product." | С этого момента плутоний мы должны именовать "продуктом". |
| For instance, there is no regional pattern in the distribution of what we have colloquially come to call nuclear "haves" and nuclear "have-nots". | Например, никакой региональной схемы не прослеживается в распределении того, что мы стали разговорно именовать как ядерные "имущие" и ядерные "неимущие". |
| Manuel was also the last Byzantine emperor who, thanks to his military and diplomatic success in the Balkans, could call himself "ruler of Dalmatia, Bosnia, Croatia, Serbia, Bulgaria and Hungary". | Мануил стал последним императором, способным благодаря своим военным и дипломатическим успехам именовать себя «правителем Далмации, Боснии, Хорватии, Сербии, Болгарии и Венгрии», то есть всех стран Балканского полуострова. |
| I don't have to make that call yet. | Мне пока не нужно этого объявлять. |
| Well, I hate to call a recess before we've even started, but I think a few phone calls are in order. | Не хочется объявлять перерыв еще до начала слушаний, но надо сделать несколько звонков. |
| There are no restrictions in Honduras on the right of organized workers to call a strike, provided that the provisions of article 562 of the Labour Code are met. | В Гондурасе для трудящихся, организованных в профсоюзы, не существует ограничений в отношении права объявлять забастовку, если они выполняют положения статьи 562 Кодекса законов о труде. |
| I am not going to call a meeting to order - as happened today - almost 40 minutes late because of a general lack of knowledge about whether the Committee would take action on certain draft texts. | Я не собираюсь объявлять заседание открытым, как это произошло сегодня, с опозданием почти на 40 минут из-за общего отсутствия понимания относительно того, сможет ли Комитет принять решение по некоторым проектам текстов. |
| However, in practice the government employees have often been able to use their associations as unions in as much as they have been able to bargain on pay and service conditions, call strikes, hold demonstrations and conduct negotiations with the government. | Однако на практике сотрудникам правительственных органов нередко предоставлялась возможность использовать свои объединения в качестве профсоюзов в том плане, что они могли обсуждать с руководством размеры их заработной платы и условия службы, объявлять забастовки, проводить демонстрации и вести переговоры с правительством. |
| The mission call also informs the prospective missionary what language he or she will be expected to use during their mission. | Призвание на миссию информирует будущего миссионера, какой язык ему понадобится во время его миссии. |
| This is my case, my call. | Это мое дело, мое призвание. |
| You understand that by pleading guilty today, you are giving up your right to cross-examination or to call witnesses to testify on your behalf in front of a jury? | Вы понимаете, что признав вину, вы отказываетесь от права на перекрёстный допрос или призвание свидетелей на дачу показаний перед присяжными? |
| Call, call, call, call | Мое призвание, призвание, призвание |
| I call it "Family Tree." I think I may have just found my true calling. | Может, я, наконец, найду свое настоящее призвание. |
| Mrs. Monroe, I have to ask you not to call out, please. | Миссис Монро, я должна попросить вас не кричать, пожалуйста. |
| I told you - you have to see the car before you call shotgun. | Сначала нужно увидеть машину, а потом кричать. |
| No, I'll call you screaming. | Нет, позвоню тебе и буду кричать. |
| I do not bid you call. | Тебя кричать не просят. |
| Or we could call him and I'll use my normal non-screaming voice. | Или мы позвоним, а я кричать не буду. |
| Strike and Dark Star roll call. | "Страйк" и "Дарк Стар", перекличка. |
| It was also performed at the 1999 MTV Video Music Awards; after a classroom roll call ended, Spears appeared on the stage and began performing the song. | Она была также исполнена на 1999 MTV Video Music Awards; после того, как заканчивается перекличка, Спирс появляется на сцене и начинает исполнять песню. |
| Mr. Haas, you are out of order, the roll call has begun, | Г-н Хаас, вы в порядке? перекличка началась, |
| On 29 June, a KPC-wide roll call was conducted and showed that the percentage of absence without permission had decreased, but not significantly. | 29 июня в подразделениях КЗК была проведена общая перекличка, показавшая, что число отсутствующих без разрешения сократилось, хотя и несущественно. |
| Planet Express delivery company roll call! | Перекличка личного состава службы доставки "Планетный экспресс"! |
| The clarion call is sounded; the international community is waiting for a response. | Клич брошен - теперь международное сообщество ждет, каким будет ответ на него. |
| I practiced my club call. Whoo-whoo | Я тренировала мой клубный клич. Вуууу-Хуу |
| I practiced my club call. | Я тренировала мой клубный клич. |
| That is the call that chimpanzees make before they go to sleep in the evening. | Этот клич издают шимпанзе перед тем, как устроиться на ночлег. |
| Stentorian call of progress is heard out loud in these areas, that got used to a calm pace of hunters and rattling of fishermen spinning rods. | Зычный клич прогресса вовсю раздается в этих краях, привыкших к тихой поступи охотников и стрекотанию рыбацких спиннингов. |
| I'd like to call you sometime. | Я хотел бы позванивать вам иногда. |
| I'd like to call you sometime. | Я хотела бы позванивать вам иногда. |
| I was hoping you might find a chance to call me sometime. | Я надеюсь, что Вы могли бы найти возможность позванивать мне иногда. |
| Can't I call you sometimes? | Разве не могу я изредка позванивать тебе? |
| Although the company was technically listed as "Elektra/Asylum Records" on the label credits, as the years went on the company began to unofficially call itself Elektra Records again (with Asylum operating as a subsidiary label). | Несмотря на то, что компания на документах технически обозначалась как «Elektra/Asylum Records», прошедшие годы с момента основания компании взяли своё: в компании продолжали неофициально именоваться Elektra Records (а Asylum рассматривался как дочернее подразделение). |
| The staff of 3W Graphics has a right to call themselves heirs to those great people. | Коллектив же ЗШ Graphics имеет полное право именоваться наследником тех удивительных людей. |
| The treaty calls for a new EU foreign minister - although he is formally denied that title, this is what everyone will call him - with a strong administrative infrastructure in the European Commission and the Council. | Договор предусматривает появление нового министра иностранных дел ЕС (хотя его обычно так не называют, но именно так он и будет именоваться) с сильной административной инфраструктурой в Европейской Комиссии и в Совете Безопасности. |
| Just as you have no longer the right to call yourself princess, but from now on must be known to all as lady Mary. | Равно как и вы лишаетесь права называться принцессой вместо этого теперь вы будете именоваться Леди Мэри. |
| The treaty calls for a new EU foreign minister - although he is formally denied that title, this is what everyone will call him - with a strong administrative infrastructure in the European Commission and the Council. | Договор предусматривает появление нового министра иностранных дел ЕС (хотя его обычно так не называют, но именно так он и будет именоваться) с сильной административной инфраструктурой в Европейской Комиссии и в Совете Безопасности. |
| Staff of the integrated Office continued to work beyond the call of duty to meet the demand and to ensure quality in service delivery despite the challenges posed by such an increase. | Чтобы удовлетворить спрос и обеспечить соответствующее качество услуг, несмотря на увеличение рабочей нагрузки, сотрудники объединенной Канцелярии продолжали трудиться и выполнять работу сверх своих служебных обязанностей. |
| Spross dopross is Bratva way to call Pakhan to account for actions. | Спрос допрос - это когда Братва просит Пахана ответить за дела. |
| What do we call you these days? | Как мы теперь должны величать тебя? |
| So, what do you call yourself? | Что ж, как вас величать? |
| What, then, shall we call you? | Как нам величать вас? |
| Sebastian receives a call from a prominent casting director who attended Mia's play and wants to invite her to a film audition. | Себастьян получает звонок от присутствовавшего на спектакле Мии директора по кастингу, который приглашает девушку на прослушивание. |
| After a bad day at work, Mia's subsequent audition goes poorly when the casting director takes a call in the middle of an emotional scene. | После неудачного рабочего дня последующее прослушивание Мии также проходит безрезультатно, когда на середине эмоциональной сцены директор по кастингу отвечает на звонок. |
| Megan went into an audition and performed adequately from what I can tell and by the time she got to the parking lot decided to call casting and ask if she could come back in and do it differently. | Мэган ходила на прослушивание и сыграла неплохо, насколько я могу судить, но когда уже была на парковке, решила позвонить им и попросила разрешения сыграть ещё раз, по-другому. |
| Connections cannot be created until the pipe has started listening. Call Listen() before attempting to accept a connection. | Создание подключений невозможно, пока канал не выполняет прослушивание. Вызовите Listen() перед попыткой принять подключение. |
| Thinking it might bode good luck, he sent his application to the agency on his elementary school graduation day and received a phone call weeks later from president Johnny Kitagawa himself, inviting him to attend a rehearsal instead of being auditioned. | Выпустившись из начальной школы, в 1996 году в возрасте 12 лет он отправил заявление в агентство талантов Johnny & Associates, а через несколько недель ему позвонил лично президент компании Джонни Китагава и пригласил сразу на репетицию, а не на прослушивание. |
| My duck call, did I leave that at home? | Мой манок, неужели я его забыл дома? |
| If the animals don't show themselves, you give them the mating call. | И если рептилий не видно, Ты их зовешь как манок. Их сигналом о встрече. |
| 1, if you are interested in our style, please call or E-mail consult the relevant cooperation matters. | 1, если вы заинтересованы в нашем стиле, просьба звонить по телефону или по электронной почте обращаться к соответствующим вопросам сотрудничества. |
| To register for any of the above services, contact or call 963-5142. | Для регистрации на пользование любой из вышеупомянутых служб обращаться по электронной почте () или звонить по телефону 963-5142. |
| Please contact or call ext. 3.7392. | () или звонить по телефону 37392. |
| At approximately 3.30 p.m., while driving, he pulled over to the side of the road to wait for a person he was to meet with and at the same time he was making a telephone call. | Примерно в 15 ч. 30 м. он остановился на обочине дороги для того, чтобы подождать человека, с которым у него была назначена встреча, и в это же время он стал звонить по телефону. |
| There was nowhere other than a public booth from which a telephone call could be made; there was nowhere that bags, papers or coats could safely be left; and there was nowhere that access could be obtained to a computer or other relevant office facilities. | Звонить по телефону можно было лишь из будки общего пользования; сумки, бумаги и верхнюю одежду оставить под присмотром было практически негде и доступ к компьютерам и другой соответствующей оргтехнике не обеспечивается. |
| With one phone call, our government can... | Один звонок по телефону, и наше правительство может... |
| These access codes can be purchased via a simple phone call or SMS, a credit card, etc. | Эти коды доступа можно приобрести через простой звонок по телефону, через СМС, по кредитной карте и т.д. |
| The maid, a phone call, fix the TV by mistake. | орнична€, звонок по телефону, починка телевизора по ошибке. |
| That's just a phone call. | Просто звонок по телефону. |
| Priest Jeremija's family was woken up by the phone call. His wife heard the phone call first and woke up her husband. | Семью священника Иеремии во первых пробудил звонок по телефону -его услышала супруга священника Иеремии, которая затем пробудила супруга. |
| However it is not usual to arrange a call by the psychiatrist on her and to ensure regular follow-up visits following her discharge from the hospital. | Однако, как правило, не организуется ее посещение психиатром и последующие за ее выпиской из больницы регулярные визиты врача. |
| To attend open meetings you may call the Media Liaison desk. | Чтобы получить право на посещение открытых заседаний, следует позвонить в Бюро связи со СМИ. |
| Hard prison means that the prisoner may receive only one visit or, alternatively, one telephone call per month from family members. | Строгий режим означает, что заключенный имеет право на одно посещение в месяц или на один телефонный разговор с членами семьи. |
| However, since the Government continues to refuse to cooperate fully with the Special Rapporteur and to permit her access to the country, despite the Council's call in its resolution 23/21, she collated the necessary information through alternative means, as described in her first report. | Вместе с тем, поскольку правительство по-прежнему отказывается в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком и предоставить ей разрешение на посещение страны, несмотря на призыв Совета, содержащийся в его резолюции 23/21, она провела анализ необходимой информации с использованием альтернативных средств, описанных в ее первом докладе. |
| The name of the file, the date and time of the call, the volume of data transferred and a message regarding whether the call was successful is saved for each call. | Для каждого посещения сохраняется информация о названии файла, дате и времени посещения, объеме переданных данных и сообщение о том, было ли это посещение успешным. |
| All right. That's our first and second call, and then we'll see where we are. | Это наш первый и второй опцион, а там посмотрим, что будет. |
| A call option confers the right but not the obligation to buy stock, shares or futures at a specified price. | Опцион, который дает право его обладателю купить лежащее в его основе средство по определенной цене в течение фиксированного периода. |
| Out of the money option: A call option where the strike price is higher than the price of the underlying instrument is out of the money. | Out of the money option: Неприбыльный опцион:опцион, цена которого ниже или выше текущей цены финансового инструмента, лежащего в его основе. |
| Call option: Call Option Is the right but not the obligation to buy and asset for a specific price usually within a specific period. | Call option: Опцион на покупку: дает право (но не обязывает) купить фьючерский контракт, товар или иную ценность по заранее установленной цене. |
| Sale and repurchase agreements under which the seller concurrently agrees to repurchase the same goods at a later date, or when the seller has a call option to repurchase, or the buyer has a put option to require the repurchase by the seller of the goods. | Договоры продажи и обратной покупки, в соответствии с которыми продавец одновременно соглашается позже выкупить те же товары либо имеет опцион на обратную покупку, либо у покупателя имеется опцион, предполагающий право потребовать обратной покупки товаров продавцом |
| I want to stop having to call a taxi every time I have to leave the house. | Я хочу перестать вызывать такси каждый раз, когда мне надо выбраться из дома. |
| I was just going to call a cab and get myself to Isafjordur. | Я только собирался вызывать такси что бы доехать в город. |