| The call can be to phones in more than 30 destinations around the world. | Ты можешь использовать эту возможность, чтобы позвонить в любую из более чем 30 стран мира. |
| I mean, you could have given me a call. | В смысле, можно было бы и позвонить. |
| So the guy who shot Max finally pokes his head out and no one thinks to call me? | Итак, парень, который убил Макса, наконец-то высунул голову наружу, и никто из вас не подумал позвонить мне? |
| I have to make a phone call and I know it's going to be bad, okay? | Мне нужно позвонить, и я знаю, что новости будут плохими, ясно? |
| You can make a phone call, but you don't have to talk to us like that. | Вы можете позвонить, но не можете так с нами разговаривать. |
| Is it okay for me to call your mom what you call her? | А это нормально, если я буду называть твою маму, так как ты её называешь? |
| You should call her Mum, you know. | Тебе следует называть ее мамой, знаешь ли. |
| You can call yourself responsible, but responsibility without accountability often doesn't work. | Вы можете называть себя ответственным, но ответственность без отчётности частенько не работает. |
| We should call it what it is: a business in liquidation, a business that's quickly eroding ecological capital that makes that very production possible. | Мы должны называть вещи своими именами, бизнес уничтожается, бизнес, который быстро разрушает тот самый экологический капитал, который делает само производство возможным. |
| You could call her that. | Можешь называть ее так. |
| Bad enough Stan being in two minds whether to call out you or the vet. | Хватит того, что Стэн не знал, кому звонить - вам или ветеринару. |
| Wait, why are you going to call her mom? | Подожди, зачем ты собираешься звонить ее маме? |
| I gave him my cell number before he left, told him to call me if he needed to talk more. | Я дал ему свой номер телефона, сказал звонить, если ему захочется поговорить. |
| Tell him to go to the principal or I'll call the police! | Скажите ему, чтобы шел к директору прежде чем я пойду звонить в полицию! |
| You'll have to call me unless you are a rat | В твоих интересах мне звонить, если не хочешь, чтоб я поведала твоим приятелям, что ты стукач. |
| Ambassador Tanin has repeated this call again today, and we should heed it. | Сегодня посол Танин вновь повторил этот призыв, и нам следует к нему прислушаться. |
| This call is indeed compelling today as we deliberate on the way forward in reviving the peace process that has ground to a halt. | Этот призыв является очень актуальным и сегодня, когда мы обсуждаем пути возобновления мирного процесса, который зашел в тупик. |
| While welcoming these important developments in the political arena in this Republic, Qatar supports the call by Mr. Nelson Mandela, president of the African National Congress, for lifting the economic sanctions imposed on his country and from which its people have been suffering for years. | Приветствуя эти важные события на политической арене этой Республики, Катар поддерживает призыв г-на Нельсона Манделы, президента Африканского национального конгресса, к отмене экономических санкций, наложенных на его страну и от которых на протяжении многих лет страдает ее народ. |
| In addition, I reiterate the Security Council's call in resolution 1964 (2010) for Member States to contribute generously and promptly to the United Nations Trust Fund in Support of AMISOM without caveats, or to make direct bilateral donations. | Кроме того, я вновь подтверждаю призыв Совета Безопасности к государствам-членам, который содержится в резолюции 1964 (2010), внести щедрые и своевременные взносы в целевой фонд Организации Объединенных Наций в поддержку АМИСОМ без каких-либо условий или безвозмездно представить на двусторонней основе необходимые средства. |
| Initiatives in support of the Millennium Development Goals: Since the call made in the Millennium Declaration (United Nations, September 2000), the Felix Varela Center has reaffirmed its commitment to contribute to Goals 3 and 7. | Инициативы в поддержку целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: В ответ на призыв, сделанный в Декларации тысячелетия (сентябрь 2000 года, Организация Объединенных Наций), Центр им. Феликса Варелы подтвердил свое твердое намерение содействовать достижению целей 3 и 7. |
| We traced the call salt got. | Мы проследили звонок, который получила Солт. |
| Ken witnessed that call - someone asked to meet Annie. | Кен слышал этот звонок - кто-то хотел с ней встретиться. |
| We need to track the 911 call made by whoever's trying to frame Alex. | Нам нужно отследить звонок в 911, сделанный тем, кто пытался подставить Алекса. |
| McClintock pointed to Hutchison's invitation as the reason she continued in genetics: Obviously, this telephone call cast the die for my future. | Позже Мак-Клинток называла звонок Хатчинсона причиной того, что она продолжила изучать генетику: Очевидно, этот телефонный звонок предрешил моё будущее. |
| NARRATOR: "This call could have been decisive in the handshake chain, If it wasn't for Yusuf." | Этот звонок мог стать решающим в цепочке шести рукопожатии, если бы не Юсуф. |
| You can call me Jeff. | Вы можете звать меня Джеффом. |
| But you can call me Dani. | Можете звать меня Дани. |
| I'll just call you Cinnamon. | Я буду звать тебя Корица. |
| Can I call you Eddie? | Можно я буду звать тебя Эдди? |
| But you can call me "BF," as in your biggest fan. | Но можете звать меня БФ, как вашего большого фаната. |
| It would be an act of a pessimist to call it that early. | Было бы довольно пессимистично назвать её так сразу. |
| So if I had an unusual item of clothing that had never been seen before, we could call it a Smith. | То есть, если бы у меня был необычный предмет гардероба, который раньше никогда не видели, мы могли бы назвать его Смит |
| You could call it that. | Можете и так это назвать. |
| If you could call it that. | Если это можно так назвать. |
| We shall call it the San Dilemo zoo! | Его стоило назвать "зоопарк Сан-Дитрущобы". |
| Why won't you let me call the police? | Почему вы не даёте вызвать полицию? |
| It is also allowed to call a remote procedure type to invoke a procedure in another agent (or even another system) and wait for a response. | Также разрешен вызов удаленного процедурного типа для того, чтобы вызвать процедуру в другом агенте (или даже другой системе) и дождаться ответа. |
| Decides that the members of the Interim Chemical Review Committee shall disclose activities, including business or financial interest, which might call into question their ability to discharge their duties and responsibilities objectively. | постановляет, что члены Временного комитета по рассмотрению химических веществ обеспечивают открытость деятельности, включающая деловые или финансовые интересы, которая может вызвать сомнение в отношении их способности объективно осуществлять свои обязанности и функции. |
| Call down to Jimmy and tell him to get me a cab. | Позвони Джимми и попроси вызвать мне такси. |
| And he's threatening to call the police. | И он угрожал вызвать полицию. |
| We got an emergency call from one of our operatives. | Мы получили срочный вызов от одного из наших оперативников. |
| You probably made the right call. | Возможно, ты сделал правильный вызов. |
| The invention provides conditions for extending a list of communication services and makes it possible to conveniently react to an incoming call and to carry out a communication session at a time convenient for a called user. | Изобретение создает условия для расширения ассортимента услуг связи и обеспечивает возможность удобного реагирования на поступающий вызов и осуществления сеанса связи в удобное для вызываемого пользователя время. |
| Confirm each program call separately | Подтверждать вызов каждой программы отдельно |
| On witch watch. I was on the way to the station when I got your call. | Я направлялась в участок, когда получила твой вызов. |
| I'd like to call this meeting to some sort of order, if possible. | Я бы хотел призвать собрание к порядку, если возможно. |
| And it is also said... man, using the magic power... of the ancient runic symbols... can call forth these powers of darkness... the demons of hell. | И также сказано, что человек, используя магическую силу древних рунических символов, может призвать эти силы тьмы, демонов ада. |
| I now take this opportunity to call once again on developing countries to adopt this model, and on donors and international organizations to make concerted efforts to implement optimal assistance measures in maternal and child health. | Сейчас я хотел бы воспользоваться этой возможностью и вновь призвать развивающиеся страны принять эту модель, а доноров и международные организации - совместными усилиями принять оптимальные меры для оказания помощи в области охраны материнства и детства. |
| I have not come to call respectable people to repent, But outcasts. | Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. |
| They repeated their call that all those responsible for human rights violations and abuses must be held accountable. | Они повторили свой призыв призвать к ответственности всех тех, кто ответственен за нарушения и ущемления прав человека. |
| Since the election campaign, the leaders of the Bosnian Croat HDZ BiH and HDZ 1990 parties have continued to call occasionally for a third [Croat] entity. | После предвыборной кампании лидеры боснийско-хорватских партий ХДС БиГ и ХДС1990 продолжали эпизодически призывать к созданию третьего [хорватского] энтитета. |
| The Frente Polisario continued to call stubbornly for an outdated referendum that was no longer appropriate in the light of the problems involved in preparing electoral rolls, while it subjected the Sahrawi brothers whom it held hostage in the Tindouf camps to daily violations of their human rights. | Фронт ПОЛИСАРИО продолжает упорно призывать к устаревшей форме референдума, проведение которого уже не имеет смысла в свете проблем, связанных с подготовкой избирательных списков, и при этом подвергает сахарских братьев, которых он содержит заложниками в тиндуфских лагерях, ежедневным нарушениям прав человека. |
| Article 26 states: The King has the right to call up troops, to engage in hostilities in defence of the Realm and to make peace, to conclude and denounce conventions, to send and to receive diplomatic envoys. | Статья 26 гласит: король имеет право призывать войска, вступать в военные действия в защиту королевства и заключать мир, заключать и денонсировать конвенции, направлять и принимать дипломатических посланников. |
| Furthermore, for trivial reasons, he has demanded that Nike call forth the rain, and when she refuses, he has her thrown in jail. | Кроме того, ради своего развлечения он хочет, чтобы Ники использовала свою силу - способность призывать дождь, но принцесса отказывается. |
| The Ombudsman has a constitutional and statutory responsibility to call public and private institutions to order whenever they are guilty of acts of racial discrimination, as part of its enforcement of fundamental human rights. | Омбудсмен имеет конституционные и установленные законом полномочия призывать государственные и частные учреждения к соблюдению закона, когда они виновны в актах расовой дискриминации, тем самым исполняя свою функцию по принудительному осуществлению основных прав человека. |
| Gentlemen, when you're ready to order, just call me if you know how to call a person, which it doesn't seem like you do. | Джентльмены, когда вы будете готовы заказать, просто позовите меня если вы знаете как позвать человека, который выглядит не как вы. |
| All you have to do is call my name and I'll follow your voice. | Тебе нужно сделать лишь одно - позвать меня, и я приду на твой голос. |
| You want somebody who can see through the wall, maybe you should call Captain Superman to help you out! | Если тебе нужен тот, кто видит сквозь стены, то чего бы тебе не позвать Капитана Супермена! |
| Then why'd she ask us to call you? | Почему она просила позвать вас? |
| Do you want to call him? - If | Позвать его? - Позовите. |
| Let's hope she still comes when you call. | Будем надеяться, что она всё еще придет на твой зов. |
| That is a Changewing call, my friend. | Это зов Разнокрыла, мой друг. |
| The trend towards peace, development and cooperation, which represents the call of our times, has grown stronger than ever. | Стремление к миру, развитию и сотрудничеству, которое являет собой зов нашего времени, как никогда набирает силу. |
| I mean, you take that call. | Ты идёшь на этот зов. |
| All will answer Mordor's Call. | Все откликнулись на зов Мордора. |
| The Commissioner-General plans to call up on the Secretary-General of OIC as soon as arrangements can be made. | Генеральный комиссар планирует обратиться по этому вопросу к генеральному секретарю ОИК, как только появится возможность заключить соответствующие соглашения. |
| In the same manner, you should call endwin when you are done with ncurses. | Очень похожим образом, вам следует обратиться к функции endwin, когда работа с ncurses закончена. |
| with your questions regarding mobile communication turn to the Subscribers Service Center by telephone 8-800-500-0-500 (free call from local telephone numbers in Ukraine), or 111 (free from Your mobile number). | обратиться с Вашими вопросами о мобильной связи в Центр обслуживания абонентов по телефону 8-800-500-0-500 (звонок бесплатный с телефонов городской сети Украины), или 111 (бесплатно с Вашего мобильного). |
| Why not call her? | Почему бы не обратиться к ней. |
| Why not call in the authorities? | Почему не обратиться в полицию? |
| Mr. Shaw asked us to call him. | Господин Шоу попросил нас вызывать их. |
| In addition, there are severe restrictions on the right to call and examine witnesses, or to have witnesses examined. | ; и жестко ограничивается право вызывать и допрашивать свидетелей или просить, чтобы свидетели были допрошены. |
| With TypeScript, it is possible to use existing JavaScript code, incorporate popular JavaScript libraries, and call TypeScript-generated code from other JavaScript. | С TypeScript можно использовать существующий JavaScript-код, включать популярные библиотеки JavaScript, и вызывать TypeScript-код, сгенерированный из других JavaScript. |
| To help mitigate the consequences of serious road accidents across the EU, the European Commission in June 2013 adopted two proposals to ensure that, by October 2015, cars will automatically call emergency services in the case of a serious crash. | В июне 2013 года для смягчения последствий серьезных ДТП на территории ЕС Европейская комиссия приняла два предложения в целях обеспечения к октябрю 2015 года установки на всех автомобилях системы, которая в случае серьезного ДТП будет автоматически вызывать экстренные службы. |
| I won't call you a cab, and I won't find you | Я не буду вызывать для Вас такси, и я не буду искать Вас |
| Why don't you just donate 100 bucks to curves and call it a day? | Почему бы тебе не пожертвовать 100 баксов на благотворительность, и считать дело сделанным? |
| I believe everything that comes after now, well, that's just what they call... (Whispers) fair game. | Думаю, все события с этого момента можно считать игрой в открытую. |
| which is, quite frankly, a little disturbing, if you think of this like an epidemic... in the cdc, we'd call tess "the sole disease vector." | а это достаточно быстро, и тревожно, если считать это эпидемией... в центре по болезням, мы бы назвали Тэсс "единственным носителем болезни." |
| Look, call me crazy. | Слушай, можешь считать меня психом. |
| Call me shameful for this if you want to, John... but the real shame would be in hiding what I feel. | Ты можешь считать меня бесстыдной, Джон,... но я не могу скрывать то, что я чувствую. |
| Got a call. Loud, disorderly. | Поступил сигнал: шумят, мол, хулиганят. |
| The helicopters are assigned the SAF call sign "Shukran". | Вертолеты имеют позывной сигнал СВС «Шукран». |
| Bailey's head is supposed to put out a call and the echo helps him... Find objects far away. | Голова Бэйли должна посылать сигнал, а эхо помогает ему видеть то, что далеко. |
| Okay, call in the code. | Конченый - Включайте сигнал. |
| Their call's being carried on an amplification wave of enormous power. | Их сигнал передается с сильным излучением. |
| Then let's pay a social call. | Тогда давайте нанесем ему светский визит. |
| Don't get all excited, it's not a social call. | Не волнуйся, это не светский визит. |
| This isn't a social call. | Это не дружеский визит. |
| Then you need to call my receptionist and make an appointment before you cause any more accidents. | Значит вам нужно позвонить моему секретарю и назначить визит до того, как вы станете причиной новых инцидентов. |
| I wouldn't call an unannounced visit from your pastor "a gift." | Я бы не назвала неожиданный визит вашего пастора "подарком". |
| I got half a mind to call Glenn right now and take that offer. | Я подумываю позвонить Гленну прямо сейчас и принять его предложение. |
| His delegation therefore supported the proposal contained in the working paper of Canada to hold annual meetings to take any necessary action on issues relating to the Treaty and to authorize the Bureau to call emergency sessions in the event of a threat to its integrity or viability. | В этой связи его делегация одобряет предложение, содержащееся в рабочем документе Канады, о проведении ежегодных совещаний для принятия всех необходимых решений по вопросам, имеющим отношение к Договору, и предоставлении Бюро права созывать чрезвычайные сессии в случае возникновения угрозы целостности или действенности Договора. |
| Malcolm X proposed during a telephone call from Detroit in January 1958, and they married two days later. | Они никогда не говорили о свадьбе, но в январе 1958 года Малкольм сделал Бетти предложение, позвонив ей из Детройта, и два дня спустя они поженились. |
| I'll call Marcus in the morning and tell him to shove his offer up his woolsack. | Позвоню утром Маркусу, пусть засунет своё предложение себе в седалище. |
| The licenser transfers FEIYR the right, to offer its recordings, for the purpose of the digital download by the end consumer, on Internet digital sales platforms, and to save its recordings in the necessary database provided for call up. | Лицензиар передаёт FEIYR право на предложение его записей с целью распространения и скачивания продукта конечным потребителем в Интернете на дигитальных платформах продажи и право на сохранение его записей в случае необходимости обращения к ним в базах данных. |
| Go ahead, call it in. | Давайте, сделайте запрос. |
| I've already got a call in. | Я уже послала запрос. |
| I need you to call your guy that helped you through your trial over there, see if he can push my request through. | Мне нужно позвонить этому парню, который помог тебе посредством твоего испытания там, посмотри может ли он продвинуться мой запрос. |
| The ransom call could come at any minute, | Запрос выкупа может поступить в любую минуту, |
| The online request for a computer certificate is allowed when you use the IIS Certificate Request Wizard and request what they now call a 'Domain Certificate'. | Интерактивный запрос на получение сертификата компьютера возможен, когда вы используете мастера IIS Certificate Request Wizard и запрашиваете то, что теперь называется сертификатом домена 'Domain Certificate'. |
| This makes the call two years ago by our Secretary-General for institutional reforms more urgent now than ever before. | Это, в свою очередь, подчеркнуло как никогда ранее крайнюю необходимость проведения институциональных реформ, к которым два года назад призвал Генеральный секретарь. |
| The Committee believes this possibility may prove especially important in view of the recruitment delays and high vacancy rates experienced by the Operation, which call into question the need for some of the posts that have been vacant for a long time. | Комитет считает, что такая возможность может оказаться весьма важной, учитывая задержки с набором персонала и высокую долю вакансий в Операции, что ставит под сомнение необходимость сохранения некоторых должностей, остававшихся вакантными в течение продолжительного времени. |
| As the disarmament process continues towards Global Zero, I believe we will reach the point where all major players will see the need for a negotiated multilateral legal regime beyond the NPT, what I might call an even grander bargain. | Полагаю, что по мере дальнейшего продвижения процесса разоружения в направлении глобального нуля мы достигнем момента, когда все основные игроки осознают необходимость в согласованном путем переговоров многостороннем правовом режиме, выходящем за рамки ДНЯО, т.е. в заключении - я бы назвал - еще большей сделки. |
| Now more than ever before, realities in the region call now for a more active role by the United States, Russia and Europe, before the peoples of the region are overcome by disappointment. | В силу сложившейся в настоящее время в регионе ситуации более настоятельной чем когда-либо становится необходимость активизации усилий Соединенных Штатов, России и стран Европы, с тем чтобы у народов региона не возникло чувство разочарования. |
| It's a tough call, Augie. | Это тяжёлая необходимость, Оги. |
| It's Mike Ross' case, it's his call. | Это дело Майка Росса и его требование. |
| With daily broadcasts in each of the Organization's six official languages, the project provides a broad and sustained response to the call by Member States for respect for the principle of multilingualism. | Поскольку ежедневное вещание идет на всех шести официальных языках Организации, этот осуществляемый на широкой и устойчивой основе проект является ответом на требование государств-участников уважать принцип многоязычия. |
| His delegation also supported the call by the United Nations Group on the Information Society for the World Summit review output to be an input into the process of defining the post-2015 development agenda. | Делегация Исламской Республики Иран также поддерживает требование Группы Организации Объединенных Наций по вопросам информационного общества об использовании итогов обзора хода осуществления решений Всемирной встречи в рамках определения повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The requirement of the respect for the human rights and fundamental freedoms of all persons does not call into question the legitimacy of this kind of distinction. | Требование относительно уважения прав человека и основных свобод всех лиц не ставит под сомнение законность такого рода различия. |
| At this conference a call was launched for an international demonstration on 18 March 2006. | На этой конференции было заявлено требование о международной демонстрации 18 марта 2006 года. |
| I won't call a press conference and tell everyone to start praying. | Я не буду созывать пресс-конференцию но скажите всем начинать молиться. |
| In addition, my Special Representative continued to call monthly meetings (five during the reporting period) with representatives of all political parties, including those without parliamentary representation. | Кроме того, мой Специальный представитель продолжал созывать ежемесячные совещания (пять совещаний в течение отчетного периода) с участием представителей всех политических партий, в том числе партий, не представленных в парламенте. |
| The amendment to rule 11 bis was adopted unanimously by the permanent judges of the Tribunal dispensing with the need to call a plenary in accordance with rule 6 (B). | Поправка к правилу 11 бис, принятая единогласно постоянными судьями Трибунала, устраняет необходимость созывать пленум в соответствии с правилом 6(B). |
| Dr. Montgomery, should I call the code team? | Доктор Монтгомери, созывать команду? |
| 'But, as we passed the two thirds point, 'I was forced to call another emergency meeting.' | Но как только мы построили 2/3 моста мне пришлось снова созывать экстренное собрание. |
| In May 1967, Mick Taylor got a call from John Mayall who was looking for a new guitarist to replace Peter Green. | В мае 1967 Тейлор получил приглашение от Джона Мэйолла, который искал нового гитариста для своей группы. |
| You call a sandwich maker an artist, it's like an invitation to steal! | Ты называешь изготовителя сэндвичей актёром, это словно приглашение к воровству! |
| Father came to call? | Па, мне пришло приглашение на праздник? |
| Can't you just call them to confirm your appointment? | Можете ли вы подтвердить приглашение? |
| He explained further that it was contrary to regulations for visa officers of the United States Mission to call in G-5 employees for interviews or fingerprinting for the reissuance of their visas, so it was no longer reissuing those visas in New York. | Он далее объяснил, что соответствующими положениями не предусматривается приглашение визовыми сотрудниками представительства Соединенных Штатов держателей виз G-5 для проведения интервью или снятия отпечатков пальцев в связи с возобновлением их виз, поскольку такие визы в Нью-Йорке более не выдаются. |
| I was in the woods that day and I heard a young girl scream and another little girl call out. | В тот день я пошел в лес я услышал крик девушки и еще крик о помощи маленькой девочки. |
| The call sounds like a high seet. | Призывный крик звучит как высокое «срии». |
| It's much more like an animal call than it is like speech. | Он гораздо больше похож на животный крик, чем на речевой сигнал. |
| The king is having a secret meeting where I'm to serve snacks and a light refreshment as soon as the croaks of the frogs usher in the raven's last call. | Король назначил тайную встречу, там я подам лёгкие закуски и напитки, когда кваканье жаб возвестит последний крик ворона. |
| Call all the motels within 10 miles of shand creek. | Обзвони все отели в 10 милях от Шанд Крик. |
| I make one phone call and Washington knows exactly what's happening here. | Я сделаю один звоночек и в Вашингтоне узнают, что здесь происходит. |
| We had to give him a wake-up call as Raul asked. | Мы должны были дать ему тревожный звоночек, как Рауль просил. |
| I mean, I could do without the mess of hospital bills, but no, this was a wakeup call. | То есть, я бы предпочёл избежать мороки с больничными счетами, но нет, это был мне звоночек. |
| I then had a bit of a wake-up call when I was 14. | И затем у меня был некоторый отрезвляющий звоночек в возрасте 14 лет. |
| I then had a bit of a wake-up call when I was 14. | И затем у меня был некоторый отрезвляющий звоночек в возрасте 14 лет. |
| You no longer have a reason to call. | У тебя больше нет причин заходить. |
| We'll call in each morning, and help you get things on an even keel. | Мы будем заходить каждое утро и помогать вам наладить дела. |
| Since the United States authorities refused to allow the vessel to call at a United States port if it was to call subsequently at Cuban ports, the company was forced to cancel the contract. | Однако поскольку американские власти не разрешили этому судну заходить в порты Соединенных Штатов, если впоследствии оно намеревалось заходить в кубинские порты, компания была вынуждена аннулировать этот контракт. |
| As long as it has a home theater, a video game system and you're not allowed in it, you can call it whatever you want. | Пока в ней стоит домашний кинотеатр и система для видеоигр, а тебе нельзя в нее заходить, называй ее как хочешь. |
| Well, you are to call at all the ale-houses, | Ну, затем надо вам в пивные заходить, |
| His children and descendants began to call his Cuba-Ra or Kubera. | Его дети и потомки стали именовать его Куба-Ра или Кубера. |
| On matters of substance, she would have liked the preliminary draft to have contained more references to what certain States had for some time agreed to call the "right of intervention". | По существу же ей хотелось бы, чтобы в этом предварительном проекте содержалось больше упоминаний о том, что некоторые государства с определенного времени условились именовать «правом на вмешательство». |
| Manuel was also the last Byzantine emperor who, thanks to his military and diplomatic success in the Balkans, could call himself "ruler of Dalmatia, Bosnia, Croatia, Serbia, Bulgaria and Hungary". | Мануил стал последним императором, способным благодаря своим военным и дипломатическим успехам именовать себя «правителем Далмации, Боснии, Хорватии, Сербии, Болгарии и Венгрии», то есть всех стран Балканского полуострова. |
| No man can rightly call himself a perfumer, unless he has proved his worth in that hallowed place. | Никто не вправе именовать себя парфюмером пока не заслужил признания в этом священном месте. |
| The Amorim proposal, which we should really call the "Amorim process", is a result of the efforts of various presidents, who have tested various formulas to achieve rapprochement within the Conference. | "Предложение Аморима", которое, в сущности, следовало бы именовать "процессом Аморима", зиждется на усилиях различных председателей, которые предлагали и апробировали различные формулы |
| Well, I hate to call a recess before we've even started, but I think a few phone calls are in order. | Не хочется объявлять перерыв еще до начала слушаний, но надо сделать несколько звонков. |
| There are no restrictions in Honduras on the right of organized workers to call a strike, provided that the provisions of article 562 of the Labour Code are met. | В Гондурасе для трудящихся, организованных в профсоюзы, не существует ограничений в отношении права объявлять забастовку, если они выполняют положения статьи 562 Кодекса законов о труде. |
| I am not going to call a meeting to order - as happened today - almost 40 minutes late because of a general lack of knowledge about whether the Committee would take action on certain draft texts. | Я не собираюсь объявлять заседание открытым, как это произошло сегодня, с опозданием почти на 40 минут из-за общего отсутствия понимания относительно того, сможет ли Комитет принять решение по некоторым проектам текстов. |
| However, in practice the government employees have often been able to use their associations as unions in as much as they have been able to bargain on pay and service conditions, call strikes, hold demonstrations and conduct negotiations with the government. | Однако на практике сотрудникам правительственных органов нередко предоставлялась возможность использовать свои объединения в качестве профсоюзов в том плане, что они могли обсуждать с руководством размеры их заработной платы и условия службы, объявлять забастовки, проводить демонстрации и вести переговоры с правительством. |
| Now you can call lunch. | Теперь можешь объявлять обед. |
| The mission call also informs the prospective missionary what language he or she will be expected to use during their mission. | Призвание на миссию информирует будущего миссионера, какой язык ему понадобится во время его миссии. |
| This is my case, my call. | Это мое дело, мое призвание. |
| You understand that by pleading guilty today, you are giving up your right to cross-examination or to call witnesses to testify on your behalf in front of a jury? | Вы понимаете, что признав вину, вы отказываетесь от права на перекрёстный допрос или призвание свидетелей на дачу показаний перед присяжными? |
| Call, call, call, call | Мое призвание, призвание, призвание |
| I call it "Family Tree." I think I may have just found my true calling. | Может, я, наконец, найду свое настоящее призвание. |
| I guess I'll call and yell at you again tomorrow. | Думаю, я позвоню завтра и снова буду кричать на тебя. |
| I'm going to call until you answer, and then I'm going to yell. | Я буду звонить, пока ты не ответишь, а затем я буду кричать. |
| You call that swearing? | Вы называете это "кричать"? |
| I do not bid you call. | Тебя кричать не просят. |
| There's a belief that if you call into the well, you can call a dying person back. | Есть поверье, что если кричать в колодец, то можно призвать обратно умирающего. |
| Mr. Haas, you are out of order, the roll call has begun, | Г-н Хаас, вы в порядке? перекличка началась, |
| Roll call in 15. | Перекличка через 15 минут. |
| The roll call had assigned him the the 11th Precinct. | Перекличка показала, что он находился в 11 округе. |
| On 13 August, a Kosovo-wide roll call was conducted. | 13 августа была проведена перекличка в масштабах всего Косово. |
| Report for roll call in the drill hall. | Перекличка будет в спортзале. |
| The clarion call is sounded; the international community is waiting for a response. | Клич брошен - теперь международное сообщество ждет, каким будет ответ на него. |
| I practiced my club call. Whoo-whoo | Я тренировала мой клубный клич. Вуууу-Хуу |
| The rallying call of our passionate goodwill ambassador, Emma Watson, has garnered more than five billion media impressions, mobilizing hundreds and thousands of students around the world to create more than a hundred HeForShe student associations. | Боевой клич нашего Посла доброй воли ООН Эммы Уотсон был отмечен в медиа и соцсетях более пяти миллиардов раз, подтолкнув сотни и тысячи студентов по всему миру к созданию более ста студенческих клубов HeForShe. |
| That is the call that chimpanzees make before they go to sleep in the evening. | Этот клич издают шимпанзе перед тем, как устроиться на ночлег. |
| Stentorian call of progress is heard out loud in these areas, that got used to a calm pace of hunters and rattling of fishermen spinning rods. | Зычный клич прогресса вовсю раздается в этих краях, привыкших к тихой поступи охотников и стрекотанию рыбацких спиннингов. |
| I'd like to call you sometime. | Я хотел бы позванивать вам иногда. |
| I'd like to call you sometime. | Я хотела бы позванивать вам иногда. |
| I was hoping you might find a chance to call me sometime. | Я надеюсь, что Вы могли бы найти возможность позванивать мне иногда. |
| Can't I call you sometimes? | Разве не могу я изредка позванивать тебе? |
| As of June 2010 all citizens could call themselves Fijians, a right previously unavailable to Fiji's non-indigenous citizens. | С июня 2010 года все граждане могут именоваться фиджийцами - право, ранее недоступное некоренным гражданам Фиджи. |
| The staff of 3W Graphics has a right to call themselves heirs to those great people. | Коллектив же ЗШ Graphics имеет полное право именоваться наследником тех удивительных людей. |
| The treaty calls for a new EU foreign minister - although he is formally denied that title, this is what everyone will call him - with a strong administrative infrastructure in the European Commission and the Council. | Договор предусматривает появление нового министра иностранных дел ЕС (хотя его обычно так не называют, но именно так он и будет именоваться) с сильной административной инфраструктурой в Европейской Комиссии и в Совете Безопасности. |
| Just as you have no longer the right to call yourself princess, but from now on must be known to all as lady Mary. | Равно как и вы лишаетесь права называться принцессой вместо этого теперь вы будете именоваться Леди Мэри. |
| The treaty calls for a new EU foreign minister - although he is formally denied that title, this is what everyone will call him - with a strong administrative infrastructure in the European Commission and the Council. | Договор предусматривает появление нового министра иностранных дел ЕС (хотя его обычно так не называют, но именно так он и будет именоваться) с сильной административной инфраструктурой в Европейской Комиссии и в Совете Безопасности. |
| Staff of the integrated Office continued to work beyond the call of duty to meet the demand and to ensure quality in service delivery despite the challenges posed by such an increase. | Чтобы удовлетворить спрос и обеспечить соответствующее качество услуг, несмотря на увеличение рабочей нагрузки, сотрудники объединенной Канцелярии продолжали трудиться и выполнять работу сверх своих служебных обязанностей. |
| Spross dopross is Bratva way to call Pakhan to account for actions. | Спрос допрос - это когда Братва просит Пахана ответить за дела. |
| What do we call you these days? | Как мы теперь должны величать тебя? |
| So, what do you call yourself? | Что ж, как вас величать? |
| What, then, shall we call you? | Как нам величать вас? |
| Sebastian receives a call from a prominent casting director who attended Mia's play and wants to invite her to a film audition. | Себастьян получает звонок от присутствовавшего на спектакле Мии директора по кастингу, который приглашает девушку на прослушивание. |
| After a bad day at work, Mia's subsequent audition goes poorly when the casting director takes a call in the middle of an emotional scene. | После неудачного рабочего дня последующее прослушивание Мии также проходит безрезультатно, когда на середине эмоциональной сцены директор по кастингу отвечает на звонок. |
| Megan went into an audition and performed adequately from what I can tell and by the time she got to the parking lot decided to call casting and ask if she could come back in and do it differently. | Мэган ходила на прослушивание и сыграла неплохо, насколько я могу судить, но когда уже была на парковке, решила позвонить им и попросила разрешения сыграть ещё раз, по-другому. |
| Connections cannot be created until the pipe has started listening. Call Listen() before attempting to accept a connection. | Создание подключений невозможно, пока канал не выполняет прослушивание. Вызовите Listen() перед попыткой принять подключение. |
| Thinking it might bode good luck, he sent his application to the agency on his elementary school graduation day and received a phone call weeks later from president Johnny Kitagawa himself, inviting him to attend a rehearsal instead of being auditioned. | Выпустившись из начальной школы, в 1996 году в возрасте 12 лет он отправил заявление в агентство талантов Johnny & Associates, а через несколько недель ему позвонил лично президент компании Джонни Китагава и пригласил сразу на репетицию, а не на прослушивание. |
| My duck call, did I leave that at home? | Мой манок, неужели я его забыл дома? |
| If the animals don't show themselves, you give them the mating call. | И если рептилий не видно, Ты их зовешь как манок. Их сигналом о встрече. |
| 1, if you are interested in our style, please call or E-mail consult the relevant cooperation matters. | 1, если вы заинтересованы в нашем стиле, просьба звонить по телефону или по электронной почте обращаться к соответствующим вопросам сотрудничества. |
| For more information about this service and/or a complete list of electronic publications available, contact or call ext. | За более подробной информацией в отношении этого вида услуг и/или полного перечня имеющихся публикаций в электронной форме обращаться по электронной почте или звонить по телефону 3-7392. |
| Please contact or call ext. 3.7392. | () или звонить по телефону 37392. |
| At approximately 3.30 p.m., while driving, he pulled over to the side of the road to wait for a person he was to meet with and at the same time he was making a telephone call. | Примерно в 15 ч. 30 м. он остановился на обочине дороги для того, чтобы подождать человека, с которым у него была назначена встреча, и в это же время он стал звонить по телефону. |
| There was nowhere other than a public booth from which a telephone call could be made; there was nowhere that bags, papers or coats could safely be left; and there was nowhere that access could be obtained to a computer or other relevant office facilities. | Звонить по телефону можно было лишь из будки общего пользования; сумки, бумаги и верхнюю одежду оставить под присмотром было практически негде и доступ к компьютерам и другой соответствующей оргтехнике не обеспечивается. |
| This is much better than a call. | Так гораздо лучше, чем звонок по телефону. |
| With one phone call, our government can... | Один звонок по телефону, и наше правительство может... |
| All done, phone call over. | Ну всё, звонок по телефону завершился. |
| The maid, a phone call, fix the TV by mistake. | орнична€, звонок по телефону, починка телевизора по ошибке. |
| Citibank knows that time is a precious resource in your life; and that many times, a quick phone call is still the fastest way to get things done. | Время - драгоценный ресурс в жизни человека, и часто звонок по телефону - это самый быстрый способ добиться необходимого результата. |
| However it is not usual to arrange a call by the psychiatrist on her and to ensure regular follow-up visits following her discharge from the hospital. | Однако, как правило, не организуется ее посещение психиатром и последующие за ее выпиской из больницы регулярные визиты врача. |
| To attend open meetings you may call the Media Liaison desk. | Чтобы получить право на посещение открытых заседаний, следует позвонить в Бюро связи со СМИ. |
| Hard prison means that the prisoner may receive only one visit or, alternatively, one telephone call per month from family members. | Строгий режим означает, что заключенный имеет право на одно посещение в месяц или на один телефонный разговор с членами семьи. |
| However, since the Government continues to refuse to cooperate fully with the Special Rapporteur and to permit her access to the country, despite the Council's call in its resolution 23/21, she collated the necessary information through alternative means, as described in her first report. | Вместе с тем, поскольку правительство по-прежнему отказывается в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком и предоставить ей разрешение на посещение страны, несмотря на призыв Совета, содержащийся в его резолюции 23/21, она провела анализ необходимой информации с использованием альтернативных средств, описанных в ее первом докладе. |
| The name of the file, the date and time of the call, the volume of data transferred and a message regarding whether the call was successful is saved for each call. | Для каждого посещения сохраняется информация о названии файла, дате и времени посещения, объеме переданных данных и сообщение о том, было ли это посещение успешным. |
| All right. That's our first and second call, and then we'll see where we are. | Это наш первый и второй опцион, а там посмотрим, что будет. |
| A call option confers the right but not the obligation to buy stock, shares or futures at a specified price. | Опцион, который дает право его обладателю купить лежащее в его основе средство по определенной цене в течение фиксированного периода. |
| Out of the money option: A call option where the strike price is higher than the price of the underlying instrument is out of the money. | Out of the money option: Неприбыльный опцион:опцион, цена которого ниже или выше текущей цены финансового инструмента, лежащего в его основе. |
| The call-option feature gives the issuer the right to call the bond on pre-agreed dates throughout the life of the bond. | Этот опцион дает эмитенту право осуществлять досрочное погашение облигации в заранее установленные моменты времени в течение всего периода обращения облигации. |
| Out-of-the-money Call Option: term used to describe an call option whose strike price for an allowance is higher than the current market value. | Безденежный опцион "кол": термин, используемый для обозначения опциона "кол", в котором цена "страйк" на квоту превышает текущее рыночное значение. |
| I want to stop having to call a taxi every time I have to leave the house. | Я хочу перестать вызывать такси каждый раз, когда мне надо выбраться из дома. |
| I was just going to call a cab and get myself to Isafjordur. | Я только собирался вызывать такси что бы доехать в город. |