| Sadly, I have no one to call and make phone smoothies with. | Жаль, мне некому позвонить и пококтефониться, как следует. |
| When you were here, I was able to call out to you that way. | Когда ты была здесь, я могла тебе позвонить. |
| You know I paid her cell bill so I could call her phone and hear her say the same 6 words every day? | Ты знаешь я оплатил её телефон поэтому я могу позвонить ей и услышать как она говорит одни и те же 6 слов каждый день? |
| So the guy who shot Max finally pokes his head out and no one thinks to call me? | Итак, парень, который убил Макса, наконец-то высунул голову наружу, и никто из вас не подумал позвонить мне? |
| Can I have my phone call, please? | Ћадно. ћожно, € бы хотел позвонить. |
| As of tomorrow, I call you father. | С завтрашнего дня я буду называть вас отцом. |
| He's the one who gets to call me that. | Только он может меня так называть. |
| You know, and he doesn't want to call a general a liar? | Знаешь, он не хочет называть генерала лжецом? |
| She refuses to call Elizabeth that. | Она отказывается называть так Элизабет. |
| And to bring this girl-woman-person- whatever it is we're supposed to call them nowadays- | И появление этой девчонки... женщины... человека... как бы там не полагалось называть их сегодня... |
| I'll call you every week. | Я буду звонить тебе каждую неделю. |
| I wonder why she thinks you're going to call her? | А! А я-то удивляюсь, чего это она решила, что ты собрался ей звонить? |
| I know you told me not to call, but can you ring me back, please? | Я знаю, ты сказал мне не звонить, но перезвони мне, пожалуйста? |
| He told me to call if I heard about anything big or small or unusual or... or kind of regular. | Он сказал мне звонить, если я услышу о чем-нибудь крупном и не очень, необычном и привычном. |
| But you can also call friends and family around the world who are not yet on Skype - try it out now for free. | Кроме того, Skype дарит тебе возможность звонить друзьям и близким, где бы они ни находились, даже если они еще не пользуются Skype. Позвони прямо сейчас - это не будет стоить тебе ни копейки. |
| Resolution 50/10, among others, reiterates this call. | Резолюция 50/10 наряду с другими вновь подтверждает этот призыв. |
| Friendly, sisterly countries responded to that call. | Дружественные братские страны услышали наш призыв. |
| It is now time to respond promptly to the call made by our leaders during the Millennium Summit and move the process forward. | Настало время принять безотлагательные меры в ответ на призыв, с которым обратились главы наших государств и правительств во время Саммита тысячелетия, и добиться продвижения вперед этого процесса. |
| We support the call in the draft resolution for States to harmonize as a matter of priority their national legislation with the provisions of the Convention on the Law of the Sea. | Мы поддерживаем содержащийся в проекте резолюции призыв к государствам в настоятельном порядке согласовать их национальные законодательства с положениями Конвенции по морскому праву. |
| The role of the platforms was recognized at the fourth session of the global platform, where a call was made to hold a national platforms forum at the third United Nations World Conference on Disaster Risk Reduction in 2015. | Роль национальных платформ была признана на четвертой сессии Глобальной платформы, на которой прозвучал призыв к проведению форума национальных программ на третьей Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности бедствий в 2015 году. |
| Sir, you have your call with the Prime Minister. | Сэр, у вас звонок Премьер Министру. |
| Yes, I received a call that was upsetting. | Да, я получил огорчивший меня звонок. |
| I don't think this is the call I was expecting. (hangs up) | Не думаю, что это тот звонок, которого я ждал... |
| Yes, well, I'm not sure I do either Miriam, but thank you so much for your call. | Что ж, Мириам, я тоже, но спасибо большое за звонок! |
| Incoming call - Eric B. | Входящий звонок - Эрик Барбер. |
| I trust you won't call me Liz. | Полагаю, вы можете звать меня Лизой. |
| You don't have to call me ma'am. | Тебе необязательно звать меня "мэм". |
| I knew we were headed for trouble the minute he allowed the Bajorans to call him "Emissary." | Я так и знал, что у нас проблемы прямо по курсу, в тот самый момент, когда он позволил баджорцам звать его "Эмиссаром". |
| Creasy. You can call me Creasy. | Можешь звать меня Криси. |
| You can call me Max. | Можешь звать меня Макс. |
| El, any man would be honoured to call you his. | Эль, любой мужчина почёл бы за честь назвать тебя своей. |
| Don't really call that a lorry. | Не могу с уверенностью назвать это грузовиком. |
| If you own the company, do you call it stealing? | Если владеешь собственной компанией, равзе можно назвать это кражей? |
| How can they call those actions and practices? | Как они могут назвать эти действия и практику? |
| Okay, but how about we class it up a little bit and call you "master sommelier"? | Да, а можно придать немного лоска, и назвать тебя "сомелье"? |
| The National Assembly has the authority to call any minister to appear before it at any time to explain policies or answer questions. | Национальная ассамблея имеет право в любое время вызвать любого министра, чтобы тот объяснил курс политики или ответил на возникшие вопросы. |
| Can you even call Franzen as a witness? | Ты вообще сможешь вызвать Францена свидетелем? |
| Well, we know he tried to call his friends, and we destroyed any possibility of that. | Он хотел вызвать подкрепление, но мы не позволили. |
| Will you make Beach call the police? | Прикажи ему вызвать полицию! |
| I'd like to award an Oscar to the inventors of the 20thcentury, the people from Alexander Graham Bell to Thomas Edison tothe Wright Brothers, I'd like to call them all up here, and they'regoing to call back to you. | Я бы хотел вручить Оскара изобретателям 20-го века. Всем, начиная от Александра Грэхэма Бэлла до Томаса Эдисона и братьевРайт. Я бы хотел вызвать их на эту сцену, чтобы они моглиобратиться к вам. |
| I am a police officer responding to a call, sir. | Я - офицер полиции, реагирующий на вызов, сэр. |
| You made the hard call, and I accept it. | Вы бросили вызов, и я приняла его. |
| Are there two among you that would answer such a call? | Есть среди вас двое которые примут такой вызов? |
| X 9, send me the call. | Икс девять, приму вызов. |
| And making a false 911 call is a misdemeanor. | И ложный вызов является правонарушением. |
| I'd like to call a vote of all the equity partners to censure and dismiss Diane Lockhart as an equity partner. | Я хотел бы призвать всех равноправных партнеров проголосовать за выговор и смещение Даян Локхарт с поста равноправного партнера. |
| Please, and call your free download - link. | Пожалуйста, и призвать ваших скачать бесплатно - ссылки. |
| Was out of line and that I should call him on it. | Вышел за рамки, и я должна призвать его к порядку. |
| The council has the power to call the city officials to account for the previous year's expenditure, and planned expenditure is only approved if the council is satisfied with the accounts. | Этот Совет имеет право призвать городских чиновников к ответу за расходы в предыдущий год, а запланированные расходы утверждаются только в том случае, если Совет будет удовлетворен сделанными расчетами. |
| Ask His Majesty to call Prince Jumong back. | Попросите государя призвать царевича Чумона обратно во дворец. |
| You've got a motion, counselor, before I call the jury? | У вас есть ходатайство прежде, чем призывать присяжных? |
| As commander-in-chief of the armed forces of the United States, the President may also call into federal service the state units of the National Guard. | В качестве главнокомандующего вооруженными силами Соединенных Штатов президент может призывать на федеральную службу подразделения национальной гвардии штатов. |
| Having succeeded in preventing the technical subcommittee from meeting in the region, Kuwait began to call insistently for an end to its operations on the grounds that it had failed to fulfil its mandate. | Добившись срыва заседаний технического подкомитета в этом регионе, Кувейт начал настойчиво призывать к прекращению его деятельности на том основании, что он не выполнил свой мандат. |
| It is further asserted that the time is not yet ripe for negotiations on outer space, and that to call now for such negotiations is to put the cart before the horse. | Далее утверждается, что переговоры по космическому пространству не назрели, и призывать сейчас к таким переговорам значит ставить телегу впереди лошади. |
| Committee members should agree on priorities and observe time-limits rather than forcing the Chairman to call them to order. | Вместо того, чтобы вынуждать Председателя призывать их к соблюдению регламента, членам Комитета следует достичь договоренности о приоритетах и соблюдать установленные временные рамки. |
| And when they do, I want to make sure that you can call everyone back. | И когда они сделают это, я хочу убедиться, что ты сможешь позвать всех обратно. |
| Well, why don't you call Morgan, since evidently you planned his favorite evening. | Ну, почему бы тебе не позвать Моргана, если ты спланировал его лучший вечер. |
| You can't call in the F.B.I. This is not a federal case. | ы не можете позвать 'Ѕ-. Ёто не федеральное дело. |
| I told you not to call anyone! | Я должна была его позвать. |
| I had to call the copsjust to keep them from killing the poor guy. | Мне пришлось позвать копов, чтобы они не дали убить бедного парня. |
| I think it's a Hawaiian mating call. | Думаю, это их брачный зов. |
| Sometimes Blake had to wait for the Vision's appearance; sometimes it would not come at call. | Иногда Блейк должен был ожидать появления призрака, иногда дух не являлся на его зов. |
| Must heed the call, clean the brains off the wall | Должны услышать зов, оттереть со стены мозги, |
| You heard my call? | Ты услышал мой зов? |
| Which is why we're asking you to call out Robert and Ana's names but leave pauses in between to listen for their responses. | Поэтому мы просим вас звать Роберта и Ану по именам, но иногда делайте паузы, чтобы услышать ответный зов. |
| If you want to, we can still call the police. | Если вы хотите, мы все еще можем обратиться в полицию. |
| Did you tell her to call the police? | Вы сказали ей обратиться в полицию? |
| The Preparatory Committee should also reiterate the call made to States in the Final Document of the 2000 Review Conference to bring the required comprehensive safeguards agreements into force and to honour their NPT and IAEA safeguards commitments fully. | Подготовительному комитету следует также вновь обратиться к государствам с призывом, содержащимся в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, ввести в действие соглашения о необходимых всеобъемлющих гарантиях и в полной мере выполнять свои обязательства в отношении гарантий ДНЯО и МАГАТЭ. |
| We feel justified in making this call, because our overseas Filipinos contribute tremendously to the economies of the petroleum-exporting countries. | Мы чувствуем себя вправе обратиться с подобным призывом, потому что работающие за границей филиппинцы вносят огромный вклад в экономику стран-экспортеров нефти. |
| I call it, "taking a John Chancellor." | "обратиться к Джону Членселлеру". |
| Don't make me call the guard in here. | Не заставляй меня вызывать сюда охрану. |
| Mr Warren, you should call the doctor, not a midwife! | Мистер Уоррен, вам нужно вызывать врача, а не акушерку. |
| The prosecution should also inform the defence of witnesses whose evidence may help the accused and whom the prosecution does not propose to call. | Обвинитель должен также сообщить защитнику о свидетелях, показания которых могут помочь обвиняемому и которых обвинитель не намеревается вызывать в суд. |
| In the 1989 Batman film, Batman gives the signal to the Gotham police force, enabling them to call him when the city was in danger. | В фильме Бэтмен 1989 года Бэт-Сигнал появляется тогда, когда Бэтмен дает его полиции Готэма, позволяя им вызывать его, когда город находится в опасности. |
| How can you call a dead... | Как ты можешь вызывать мертвых... |
| What I would, years later, come to call "my type". | Пройдут годы, и таких как он я буду считать "в своём вкусе". |
| I suppose you could call them that, yes. | Как по-вашему, это можно считать подкупом? |
| How about you give me a buck a drink and we call it happy hour? | Давай ты дашь мне доллар и будем считать, что это время скидок. |
| I guess you could call him our leader. | Можешь считать его нашим лидером. |
| Call it intuition, but... | Можешь считать это интуицией, но... |
| They have cancelled their distress call. | Они... отменили свой сигнал бедствия. |
| No, the signal's still active, and the 911 call said the explosion was underground, remember? | Нет, сигнал все еще активен и звонящий по 911 сказал, что взрыв был под землей, помнишь? |
| The database includes the name or call sign of the vessel or aircraft, a description of the vessel, the company or individual who owns the beacon, a 24-hour contact name and phone number, and other pertinent data that might be of use to SAR personnel. | В базу данных включены наименование или позывной сигнал морского или воздушного судна, описание судна, компания или частное лицо, которым принадлежит данный маяк, фамилия и круглосуточно действующий телефонный номер контактного лица и другие соответствующие данные, которые могут быть полезными для персонала ПСО. |
| Unless someone answers our distress call, we'll have to make due with medkits. | Разве что кто-то ответит на наш сигнал бедствия, а так нам придётся обходиться аптечками. |
| That was actually Jesse Friedman with his Beethoven t-shirt and ringtone, making his "All Systems Go" call. | В действительности это был Джесс Фридман в футболке с Бетховеном и рингтоном, подающий сигнал "Поехали". |
| Or I can make a house call. | Или я могу нанести ей визит. |
| Sorry to call so late. | Прости за поздний визит. |
| Not a social call. | Это не светский визит. |
| I'm assuming this isn't a social call. | Полагаю, это не визит вежливости. |
| Your assignment, when you're learning the gratitude visit, is to write a 300-word testimonial to that person, call them on the phone in Phoenix, ask if you can visit, don't tell them why. | Задание «Визит благодарности» состоит в том, чтобы написать письмо благодарности этому человеку объемом примерно в 300 слов, позвонить ему в город Финикс, попросить разрешения навестить, но не назвать причину. |
| At the time the present document was being prepared, details of the responses to the call were not yet available. | На момент подготовки настоящего документа подробная информация об ответах на это предложение еще отсутствовала. |
| A phone call is not binding and will allow you to know this fantastic promotion and the person that you propose. | Телефонный звонок не является абсолютно обязательным, и пусть вы знаете, это фантастическое предложение и о том, что человек вам предложить. |
| After approval of a Project Proposal by the Forum Coordination Team notice shall be given for a call of members and contributions. | После того, как Координационная группа Форума утверждает конкретное проектное предложение, распространяется уведомление с призывом принять участие в соответствующей работе и внести в нее вклад. |
| Mr. MAVROMMATIS said that, since the Committee decided to call special sessions solely to discuss urgent matters, he proposed inserting a phrase to that effect in the first sentence of paragraph 1. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, поскольку Комитет решил созывать специальные сессии только для обсуждения неотложных вопросов, он предлагает добавить соответствующую фразу в первое предложение пункта 1. |
| And so what I'd suggest is what I call Independent Service Authorities. | Моё предложение состоит в создании Независимых Инфраструктурных Управлений. Необходимо разбить монопольные функции каждого министерства на три составные. |
| The objective of the call, in accordance to the medium-term work-plan of the Working Group on Effects, was to produce an updated database on critical loads and dynamic modelling results which could be submitted to the Task Force on Integrated Assessment Modelling. | В соответствии со среднесрочным планом работы Рабочей группы по воздействию этот запрос был направлен с целью подготовки обновленной базы данных о критических нагрузках и результатах динамического моделирования, которые можно было бы представить Целевой группе по разработке моделей для комплексной оценки. |
| No, but, you know, since the guy is a driver by trade, I put a call out on the CB to check to see if any truckers spot him. | Нет, но, если он наёмный водитель, я могу сделать запрос по радио, проверить, может его видели дальнобойщики. |
| We already made the call. | Мы уже сделали запрос. |
| The trick was to come up with a protocol that makes the IP network "invisible" to the endpoint fax terminals, which would mean the user of a legacy fax terminal need not know that the fax call was traversing an IP network. | Способ передачи протокола должен был уничтожить эти несоответствия и сделать IP-сеть «невидимой» для конечных факс-терминалов, то есть пользователь так называемого обычного факс-аппарата не должен знать, что факсимильный запрос передавался через IP-сеть. |
| The ransom call could come at any minute, | Запрос выкупа может поступить в любую минуту, |
| The Secretary-General and other world leaders have recently heeded this call by endorsing the need for a multi-billion-dollar global health fund. | Генеральный секретарь и другие мировые лидеры недавно вняли этому призыву, одобрив необходимость в создании многомиллиардного глобального фонда в области здравоохранения. |
| While welcoming a reiteration of this call, the Representative also recognizes the need to develop innovative strategies for approaching the problem of internal displacement in countries that do not comply with this request. | Приветствуя новое обращение с этим призывом, Представитель также признает необходимость разработки новаторских стратегий по решению проблемы перемещения лиц внутри тех стран, которые не откликнулись на этот призыв. |
| As a result, these deficiencies affect an efficient delivery of projects, require additional financial and human resources, call in certain cases for legal action and cause delay in reporting to Member States. | В результате этого эти недостатки подрывают эффективность процесса осуществления проектов, приводят к возникновению дополнительных потребностей в финансовых и людских ресурсах, в некоторых случаях обусловливают необходимость проведения судебного разбирательства и вызывают задержки с представлением отчетности государствам-членам. |
| We call attention to the need to promote closer international cooperation in the peaceful use of scientific and technological progress, which would help to promote sustainable economic development for all States. | Обращаем внимание на необходимость поощрения сотрудничества между всеми международными субъектами в мирном использовании научно-технических достижений, которое позволило бы обеспечить устойчивое экономическое развитие всех государств. |
| At the end of the United Nations Decade of International Law, the call has become urgent for States to demonstrate themselves psychologically prepared to seek recourse naturally to the International Court of Justice and the political bodies of the United Nations and those of regional organizations. | Сейчас, на исходе Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций появилась настоятельная необходимость обратиться к государствам с призывом продемонстрировать, что они психологически готовы рассматривать в качестве естественного шага обращение в Международный Суд и в политические органы Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных организаций. |
| She began dating one of the fire fighters who responded to the call. | Она начала встречаться с одним из пожарных, которые ответили на требование. |
| That's a call I'd rather have the judge weigh in on. | Это - требование, я бы предпочел, что бы судья все взвесил. |
| That call has been and continues to be based on the clear recognition that, now more than ever, global security issues require solutions on a multilateral scale. | Такое требование основывалось и продолжает основываться на явном признании того, что глобальные проблемы в области безопасности более чем когда-либо нуждаются в решениях многостороннего масштаба. |
| A call was made for a study to be made on discrimination in the justice system, first suggested by Leila Zerrougui. | Было высказано требование о проведении исследования по вопросу о дискриминации в системе отправления правосудия, что впервые было предложено Лейлой Зерруги. |
| We call again on all those who have influence over the RCD-Goma to convey that demand and to finally achieve this decisive step in the peace process. | Мы вновь призываем всех тех, кто способен повлиять на позицию КОД-Гома, довести до его сведения это требование и обеспечить, наконец, осуществление этого решающего шага в рамках мирного процесса. |
| The Chairman may, exceptionally, call meetings at other times; | В исключительных случаях Председатель Рабочей группы может созывать ее совещания в другое время. |
| I have to call Parliament, or there are riots. | А я должен созывать парламент, иначе будут мятежи. |
| States can call a meeting of all States parties in order to make one State respect any one of these laws. | Государства могут созывать совещания всех государств-участников, с тем чтобы заставить одно государство соблюдать нормы, закрепленные в любом из этих договоров. |
| And on whose authority do you call meetings, if I may ask? | Можно узнать, кто дал тебе право созывать собрания? |
| The Office of the Under-Secretary-General for Management will request quarterly joint reports from the Facilities Management Service and the Office of the Capital Master Plan on the issue and call meetings as necessary. | Канцелярия заместителя Генерального секретаря по вопросам управления будет запрашивать ежеквартальные совместные отчеты по этому вопросу у Службы эксплуатации зданий и Управления генерального плана капитального ремонта и созывать совещания по мере необходимости. |
| So kind of you to return the call. | Так мило с вашей стороны ответить на приглашение. |
| This isn't the house call I was picturing. | Это не похоже на приглашение, которое я себе представлял. |
| The side's property team sat around in Bürgenstock waiting to be called to a projected meeting, but the call never came, so no package was discussed as para 48 wrongly alleges. | Представляющая эту сторону группа по вопросам собственности находилась в Бюргенштоке, ожидая приглашения для участия в запланированном совещании, однако это приглашение так и не последовало, и никакого пакета мер вопреки заявлениям, содержащимся в пункте 48, не обсуждалось. |
| or should I call you, so you can confirm it? | Или хочешь... чтобы я прислала приглашение? |
| After the publication of his volume Die romantische Schule in ihrem Zusammenhang mit Goethe und Schiller (1850), Hettner accepted a call as professor to the University of Jena where he lectured on the history of both art and literature. | В 1851 году После публикации своего тома «Die romantische Schule» в «Ihrem Zusammenhang mit Goethe und Schiller» (1850) Хеттнер принял приглашение Йенского университета, где читал лекции по истории искусства и литературы. |
| Got a distress call from the pilot, then nothing. | Был отчаянный крик пилота, а затем ничего. |
| I was in the woods that day and I heard a young girl scream and another little girl call out. | В тот день я пошел в лес я услышал крик девушки и еще крик о помощи маленькой девочки. |
| The call ends abruptly, as Lee Hanson hears a woman scream. | Звонок прерывается в тот момент, когда Ли Хенсон слышит женский крик. |
| And that call Frye made - that's hardly a cry for help. | И тот звонок Фрай на радио не был похож на крик о помощи. |
| He's learned to mimic the meerkats' own warning call. | Он научился имитировать собственный крик сурикатов об опасности. |
| I make one phone call and Washington knows exactly what's happening here. | Я сделаю один звоночек и в Вашингтоне узнают, что здесь происходит. |
| But I have to take this call. | Не хотел бы перебивать тебя, Перри, но у меня тут звоночек... |
| But the's a wake-up call, man. | Но вода... это звоночек, чувак. |
| I mean, I could do without the mess of hospital bills, but no, this was a wakeup call. | То есть, я бы предпочёл избежать мороки с больничными счетами, но нет, это был мне звоночек. |
| I then had a bit of a wake-up call when I was 14. | И затем у меня был некоторый отрезвляющий звоночек в возрасте 14 лет. |
| According to press reports,4 at the beginning of 2003 the Blue Star shipping line announced that its vessels would no longer call at Pitcairn. | По сообщениям прессы4, в начале 2003 года судоходная компания «Блю стар» объявила о том, что ее суда на Питкэрн больше заходить не будут. |
| As long as it has a home theater, a video game system and you're not allowed in it, you can call it whatever you want. | Пока в ней стоит домашний кинотеатр и система для видеоигр, а тебе нельзя в нее заходить, называй ее как хочешь. |
| I wouldn't go so far as to call a dog filthy... but they're definitely dirty. | Я бы не стал заходить так далеко, и называть собаку "гнусным животным". |
| Anyway, they found a way to call, secretly, at night, upon Katherine and me. | Так или иначе... они нашли способ тайком по ночам заходить к нам с Кэтрин. |
| Well, you are to call at all the ale-houses, | Ну, затем надо вам в пивные заходить, |
| It's inaccurate to call it a 197 anymore. | Будет некорректно именовать этот компьютер 197 моделью. |
| Accordingly, near city to a rate - fortress of Yam the Gold Cup began to call Kubrinsk as named earlier and the river Kubr. | Соответственно, ближний город к ставке-крепости Ям Золотая Чаша стали именовать Кубринск, как называли ранее и реку Кубрь. |
| On matters of substance, she would have liked the preliminary draft to have contained more references to what certain States had for some time agreed to call the "right of intervention". | По существу же ей хотелось бы, чтобы в этом предварительном проекте содержалось больше упоминаний о том, что некоторые государства с определенного времени условились именовать «правом на вмешательство». |
| For instance, there is no regional pattern in the distribution of what we have colloquially come to call nuclear "haves" and nuclear "have-nots". | Например, никакой региональной схемы не прослеживается в распределении того, что мы стали разговорно именовать как ядерные "имущие" и ядерные "неимущие". |
| The Amorim proposal, which we should really call the "Amorim process", is a result of the efforts of various presidents, who have tested various formulas to achieve rapprochement within the Conference. | "Предложение Аморима", которое, в сущности, следовало бы именовать "процессом Аморима", зиждется на усилиях различных председателей, которые предлагали и апробировали различные формулы |
| The National Assembly may call a referendum on any issue, which is subject to regulations set by law. | Государственное собрание может объявлять референдум по вопросам, которые входят в сферу законодательного регулирования. |
| There are no restrictions in Honduras on the right of organized workers to call a strike, provided that the provisions of article 562 of the Labour Code are met. | В Гондурасе для трудящихся, организованных в профсоюзы, не существует ограничений в отношении права объявлять забастовку, если они выполняют положения статьи 562 Кодекса законов о труде. |
| I am not going to call a meeting to order - as happened today - almost 40 minutes late because of a general lack of knowledge about whether the Committee would take action on certain draft texts. | Я не собираюсь объявлять заседание открытым, как это произошло сегодня, с опозданием почти на 40 минут из-за общего отсутствия понимания относительно того, сможет ли Комитет принять решение по некоторым проектам текстов. |
| However, in practice the government employees have often been able to use their associations as unions in as much as they have been able to bargain on pay and service conditions, call strikes, hold demonstrations and conduct negotiations with the government. | Однако на практике сотрудникам правительственных органов нередко предоставлялась возможность использовать свои объединения в качестве профсоюзов в том плане, что они могли обсуждать с руководством размеры их заработной платы и условия службы, объявлять забастовки, проводить демонстрации и вести переговоры с правительством. |
| Thus, Article 236 of the Law guarantees the right of trade unions, i.e. of trade union federations encompassing several trade unions to call a strike for the purpose of protecting the economic and social rights and employment relations rights of their members. | Так, статья 236 этого Закона гарантирует право профессиональных союзов или федераций профессиональных союзов в составе нескольких профессиональных союзов объявлять забастовку для защиты экономических и социальных прав и трудовых прав своих членов. |
| The mission call also informs the prospective missionary what language he or she will be expected to use during their mission. | Призвание на миссию информирует будущего миссионера, какой язык ему понадобится во время его миссии. |
| This is my case, my call. | Это мое дело, мое призвание. |
| You understand that by pleading guilty today, you are giving up your right to cross-examination or to call witnesses to testify on your behalf in front of a jury? | Вы понимаете, что признав вину, вы отказываетесь от права на перекрёстный допрос или призвание свидетелей на дачу показаний перед присяжными? |
| Call, call, call, call | Мое призвание, призвание, призвание |
| I call it "Family Tree." I think I may have just found my true calling. | Может, я, наконец, найду свое настоящее призвание. |
| Mrs. Monroe, I have to ask you not to call out, please. | Миссис Монро, я должна попросить вас не кричать, пожалуйста. |
| Some may call out during a service point to distract either player. | Некоторые начинают кричать во время розыгрыша очка, чтобы отвлечь игрока. |
| No, I'll call you screaming. | Нет, позвоню тебе и буду кричать. |
| How about we call ortho, have 'em run a few tests? Might be a little more satisfying than shouting to the heavens. | давайте я вызову ортопеда и мы сделаем несколько анализов это гораздо полезней, чем кричать на небеса спасибо |
| There's a belief that if you call into the well, you can call a dying person back. | Есть поверье, что если кричать в колодец, то можно призвать обратно умирающего. |
| Strike and Dark Star roll call. | "Страйк" и "Дарк Стар", перекличка. |
| This isn't army roll call. | Это же не перекличка в армии. |
| Roll call, chain of command... it's almost like being back in fatigues, you know. | Перекличка, подчинение... знаешь, это почти как снова надеть камуфляж. |
| 'Cause that's my name - Roll call | Потому что это мое имя - Перекличка |
| At roll call, all the prisoners gathered and lined up. | Каждый день, в 17 часов была перекличка. |
| The clarion call is sounded; the international community is waiting for a response. | Клич брошен - теперь международное сообщество ждет, каким будет ответ на него. |
| I practiced my club call. Whoo-whoo | Я тренировала мой клубный клич. Вуууу-Хуу |
| I practiced my club call. | Я тренировала мой клубный клич. |
| That is the call that chimpanzees make before they go to sleep in the evening. | Этот клич издают шимпанзе перед тем, как устроиться на ночлег. |
| Stentorian call of progress is heard out loud in these areas, that got used to a calm pace of hunters and rattling of fishermen spinning rods. | Зычный клич прогресса вовсю раздается в этих краях, привыкших к тихой поступи охотников и стрекотанию рыбацких спиннингов. |
| I'd like to call you sometime. | Я хотел бы позванивать вам иногда. |
| I'd like to call you sometime. | Я хотела бы позванивать вам иногда. |
| I was hoping you might find a chance to call me sometime. | Я надеюсь, что Вы могли бы найти возможность позванивать мне иногда. |
| Can't I call you sometimes? | Разве не могу я изредка позванивать тебе? |
| Although the company was technically listed as "Elektra/Asylum Records" on the label credits, as the years went on the company began to unofficially call itself Elektra Records again (with Asylum operating as a subsidiary label). | Несмотря на то, что компания на документах технически обозначалась как «Elektra/Asylum Records», прошедшие годы с момента основания компании взяли своё: в компании продолжали неофициально именоваться Elektra Records (а Asylum рассматривался как дочернее подразделение). |
| The staff of 3W Graphics has a right to call themselves heirs to those great people. | Коллектив же ЗШ Graphics имеет полное право именоваться наследником тех удивительных людей. |
| The treaty calls for a new EU foreign minister - although he is formally denied that title, this is what everyone will call him - with a strong administrative infrastructure in the European Commission and the Council. | Договор предусматривает появление нового министра иностранных дел ЕС (хотя его обычно так не называют, но именно так он и будет именоваться) с сильной административной инфраструктурой в Европейской Комиссии и в Совете Безопасности. |
| Just as you have no longer the right to call yourself princess, but from now on must be known to all as lady Mary. | Равно как и вы лишаетесь права называться принцессой вместо этого теперь вы будете именоваться Леди Мэри. |
| The treaty calls for a new EU foreign minister - although he is formally denied that title, this is what everyone will call him - with a strong administrative infrastructure in the European Commission and the Council. | Договор предусматривает появление нового министра иностранных дел ЕС (хотя его обычно так не называют, но именно так он и будет именоваться) с сильной административной инфраструктурой в Европейской Комиссии и в Совете Безопасности. |
| Staff of the integrated Office continued to work beyond the call of duty to meet the demand and to ensure quality in service delivery despite the challenges posed by such an increase. | Чтобы удовлетворить спрос и обеспечить соответствующее качество услуг, несмотря на увеличение рабочей нагрузки, сотрудники объединенной Канцелярии продолжали трудиться и выполнять работу сверх своих служебных обязанностей. |
| Spross dopross is Bratva way to call Pakhan to account for actions. | Спрос допрос - это когда Братва просит Пахана ответить за дела. |
| What do we call you these days? | Как мы теперь должны величать тебя? |
| So, what do you call yourself? | Что ж, как вас величать? |
| What, then, shall we call you? | Как нам величать вас? |
| Sebastian receives a call from a prominent casting director who attended Mia's play and wants to invite her to a film audition. | Себастьян получает звонок от присутствовавшего на спектакле Мии директора по кастингу, который приглашает девушку на прослушивание. |
| Megan went into an audition and performed adequately from what I can tell and by the time she got to the parking lot decided to call casting and ask if she could come back in and do it differently. | Мэган ходила на прослушивание и сыграла неплохо, насколько я могу судить, но когда уже была на парковке, решила позвонить им и попросила разрешения сыграть ещё раз, по-другому. |
| Connections cannot be created until the pipe has started listening. Call Listen() before attempting to accept a connection. | Создание подключений невозможно, пока канал не выполняет прослушивание. Вызовите Listen() перед попыткой принять подключение. |
| Following the conclusion of the contest, Ella returned to her duties at a local hospital, but received a call from HIM International requesting an additional audition. | После окончания состязания Элла возвратилась к своей учёбе в родном городе, но однажды она получила звонок от HIM International, приглашающий её на дополнительное прослушивание. |
| Thinking it might bode good luck, he sent his application to the agency on his elementary school graduation day and received a phone call weeks later from president Johnny Kitagawa himself, inviting him to attend a rehearsal instead of being auditioned. | Выпустившись из начальной школы, в 1996 году в возрасте 12 лет он отправил заявление в агентство талантов Johnny & Associates, а через несколько недель ему позвонил лично президент компании Джонни Китагава и пригласил сразу на репетицию, а не на прослушивание. |
| My duck call, did I leave that at home? | Мой манок, неужели я его забыл дома? |
| If the animals don't show themselves, you give them the mating call. | И если рептилий не видно, Ты их зовешь как манок. Их сигналом о встрече. |
| From the prison can not be call. | Из тюрьмы нельзя звонить по телефону. |
| For enquiries regarding the lists of speakers, please call 963-5976. | По вопросам, касающимся списков ораторов, просьба звонить по телефону 963-5976. |
| I'm not asking you to call him on the telephone. | Я не прошу тебя звонить по телефону. |
| At approximately 3.30 p.m., while driving, he pulled over to the side of the road to wait for a person he was to meet with and at the same time he was making a telephone call. | Примерно в 15 ч. 30 м. он остановился на обочине дороги для того, чтобы подождать человека, с которым у него была назначена встреча, и в это же время он стал звонить по телефону. |
| There was nowhere other than a public booth from which a telephone call could be made; there was nowhere that bags, papers or coats could safely be left; and there was nowhere that access could be obtained to a computer or other relevant office facilities. | Звонить по телефону можно было лишь из будки общего пользования; сумки, бумаги и верхнюю одежду оставить под присмотром было практически негде и доступ к компьютерам и другой соответствующей оргтехнике не обеспечивается. |
| This is much better than a call. | Так гораздо лучше, чем звонок по телефону. |
| With one phone call, our government can... | Один звонок по телефону, и наше правительство может... |
| These access codes can be purchased via a simple phone call or SMS, a credit card, etc. | Эти коды доступа можно приобрести через простой звонок по телефону, через СМС, по кредитной карте и т.д. |
| The maid, a phone call, fix the TV by mistake. | орнична€, звонок по телефону, починка телевизора по ошибке. |
| Citibank knows that time is a precious resource in your life; and that many times, a quick phone call is still the fastest way to get things done. | Время - драгоценный ресурс в жизни человека, и часто звонок по телефону - это самый быстрый способ добиться необходимого результата. |
| However it is not usual to arrange a call by the psychiatrist on her and to ensure regular follow-up visits following her discharge from the hospital. | Однако, как правило, не организуется ее посещение психиатром и последующие за ее выпиской из больницы регулярные визиты врача. |
| To attend open meetings you may call the Media Liaison desk. | Чтобы получить право на посещение открытых заседаний, следует позвонить в Бюро связи со СМИ. |
| Hard prison means that the prisoner may receive only one visit or, alternatively, one telephone call per month from family members. | Строгий режим означает, что заключенный имеет право на одно посещение в месяц или на один телефонный разговор с членами семьи. |
| However, since the Government continues to refuse to cooperate fully with the Special Rapporteur and to permit her access to the country, despite the Council's call in its resolution 23/21, she collated the necessary information through alternative means, as described in her first report. | Вместе с тем, поскольку правительство по-прежнему отказывается в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком и предоставить ей разрешение на посещение страны, несмотря на призыв Совета, содержащийся в его резолюции 23/21, она провела анализ необходимой информации с использованием альтернативных средств, описанных в ее первом докладе. |
| The name of the file, the date and time of the call, the volume of data transferred and a message regarding whether the call was successful is saved for each call. | Для каждого посещения сохраняется информация о названии файла, дате и времени посещения, объеме переданных данных и сообщение о том, было ли это посещение успешным. |
| All right. That's our first and second call, and then we'll see where we are. | Это наш первый и второй опцион, а там посмотрим, что будет. |
| A call option confers the right but not the obligation to buy stock, shares or futures at a specified price. | Опцион, который дает право его обладателю купить лежащее в его основе средство по определенной цене в течение фиксированного периода. |
| It's a call option on the common stock of a company, issued as a form of cash compensation. | Это опцион "кол" на обычные акции компании, выраженная в форме денежной компенсации. |
| The call-option feature gives the issuer the right to call the bond on pre-agreed dates throughout the life of the bond. | Этот опцион дает эмитенту право осуществлять досрочное погашение облигации в заранее установленные моменты времени в течение всего периода обращения облигации. |
| Call option: Call Option Is the right but not the obligation to buy and asset for a specific price usually within a specific period. | Call option: Опцион на покупку: дает право (но не обязывает) купить фьючерский контракт, товар или иную ценность по заранее установленной цене. |
| I want to stop having to call a taxi every time I have to leave the house. | Я хочу перестать вызывать такси каждый раз, когда мне надо выбраться из дома. |
| I was just going to call a cab and get myself to Isafjordur. | Я только собирался вызывать такси что бы доехать в город. |