Since the breakdown of central government, many active civil society and non-governmental organizations have emerged but with limited capacities and largely in isolation from each other. UNDP will provide capacity building for local authorities and civil society organizations in selected areas of need. |
После развала центрального правительства возникло много активно действующих организаций гражданского общества и неправительственных организаций, которые, однако, располагают ограниченными возможностями и, в основном, действуют отдельно друг от друга. ПРООН обеспечит укрепление потенциала местных органов власти и организаций гражданского общества в ряде нуждающихся районов. |
Strengthen work carried out by the Capacity-Building Task Force UNEP/UNCTAD and projects aimed at building capacity for improved policy-making and negotiation on key trade and environment issues in the post-Doha context; |
укрепить работу, осуществляемую Целевой группой ЮНЕП/ ЮНКТАД по вопросам укрепления потенциала, и проекты, направленные на укрепление потенциала для улучшения разработки и осуществления политики и участия в переговорах по ключевым вопросам торговли и охраны окружающей среды в контексте деятельности по итогам Конференции в Дохе; |
The administering Powers had a special responsibility for building the self-governing capacities of the Non-Self-Governing Territories; he therefore echoed the Committee's appeals to those Powers to facilitate the early decolonization of the Territories, taking into consideration their particular situations and characteristics. |
Особая ответственность за укрепление возможностей несамоуправляющихся территорий по обеспечению самоуправления возлагается на управляющие державы; оратор повторяет обращенный Комитетом к управляющим державам призыв оказать содействие в скорейшей деколонизации несамоуправляющихся территорий с учетом их конкретного положения и характеристик. |
Important features include: taking an integrated approach to human development, enabling Canadians to manage transitions in their lives, emphasizing preventative measures, forging partnerships, building the capacity of communities, respecting core values, and continuing to develop and build on the strengths of people. |
К числу ее основных особенностей относятся: комплексный подход к развитию людских ресурсов, позволяющий канадцам легко приспосабливаться к новым условиям, упор на превентивные меры, укрепление партнерских связей, укрепление потенциала общин, уважение базовых ценностей и дальнейшее развитие и укрепление потенциала населения. |
In the area of capacity-building, the subprogramme outputs resulted in building the capacity of African small and medium-sized enterprises in two areas, namely: small and medium-sized enterprise networks, and the utilization of trade opportunities. |
Что касается укрепления потенциала, результатом осуществлявшихся в рамках подпрограммы мероприятий стало укрепление потенциала малых и средних предприятий африканских стран в двух областях, а именно: сети малых и средних предприятий и использование торговых возможностей. |
The two-day exercise examined the cooperation and coordination issues between States and international/regional organizations in response to an international bioterrorism attack, contributing to building capacity to combat terrorism and strengthening the role of the United Nations system in this regard; |
Это двухдневное учение позволило рассмотреть вопросы сотрудничества и координации между государствами и международными/региональными организациями в деле реагирования на международное биотеррористическое нападение, тем самым внеся вклад в укрепление потенциала по борьбе с терроризмом и в усиление роли системы Организации Объединенных Наций в этом отношении; |
An enabling environment aimed at promoting the operationalization of mainstreaming disaster risk reduction in the development process would include establishing policy frameworks, financing, building institutional capacity and integrating disaster risk reduction into recovery and reconstruction. |
Стимулирующее окружение, предназначающееся для поощрения практической реализации работы по учету вопросов уменьшения опасности бедствий в процессе развития, будет включать создание политических рамок, финансирование, укрепление институционального потенциала и учет вопросов уменьшения опасности бедствий в процессе восстановления и реконструкции. |
solidarity building, by establishing communication platforms and sharing information about the volunteers and champions and reports on plans for and progress and achievements in the activities; |
а) укрепление солидарности путем создания коммуникационных платформ и обмена информацией о волонтерах и лидерах, а также о планах, прогрессе и достижениях; |
The Workshop was attended by high-level judicial representatives from all countries of the region, as well as several experts, and produced a set of recommendations that called for further capacity building, networking and cooperation at the regional level. |
На рабочем совещании, в котором приняли участие работники судебных органов высокого уровня из всех стран региона, а также несколько экспертов, был вынесен ряд рекомендаций, направленных на дальнейшее укрепление потенциала, объединение усилий и развитие сотрудничества на региональном уровне |
Comprehensive mine action requires the efforts of States affected by this problem and international cooperation and assistance in comprehensive action against anti-personnel mines, aimed at building the capacities of States to address this humanitarian problem. |
Для осуществления всеобъемлющей стратегии решения минной проблемы нужны усилия государств, пострадавших от этой проблемы, и программы международного сотрудничества и международной помощи в целях решения проблемы противопехотных мин. Эти усилия и программы должны быть нацелены на укрепление потенциала государств по решению данной гуманитарной проблемы. |
Particular emphasis is being placed on building national capacity to implement ecosystem-based management at the interface of land and sea, mainstreaming the protection of coastal ecosystems with national development planning and adapting to climate change. |
Особый акцент делается на укрепление национального потенциала в области внедрения управления с учетом экосистем на стыке земли и моря, актуализацию проблематики охраны прибрежных экосистем в рамках планов национального развития и адаптацию к изменению климата. |
A significant number of projects that have been launched to benefit indigenous peoples include land and judicial reform, building the human capital of indigenous communities and strengthening the social capital of indigenous organizations and communities. |
В интересах коренных народов предпринято немало проектов в таких областях, как земельная и судебная реформа, усиление человеческого потенциала среди общин коренных народов и укрепление социального потенциала организаций и общин коренных народов. |
Major goals include supporting regional and international criteria and indicator processes, fostering the development and use of criteria and indicators at national and forest management unit levels, encouraging collaboration among countries and among processes and building capacity. |
Основные цели этой деятельности включают поддержку региональных и международных процессов подготовки критериев и показателей, активизацию разработки и использования критериев и показателей на национальном уровне и на уровне подразделений по управлению лесопользованием, укрепление сотрудничества между странами и между процессами, а также развитие потенциала. |
The establishment of the Health Metrics Network will further contribute to enhanced collaboration among partners involved in producing and using health data, and to building closer and more productive partnerships between health and statistics constituencies at global, regional and country levels. |
Предстоящее создание сети для оценки состояния здравоохранения внесет дальнейший вклад в укрепление сотрудничества между партнерами, занимающимися подготовкой и использованием данных в области здравоохранения, и в налаживание более тесных и более продуктивных партнерских связей между медицинскими и статистическими учреждениями на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
(c) Strengthening partnerships and cooperation with other international, regional and professional organizations, both public and private, within and outside the United Nations system and building an online global public administration knowledge base that is comprehensive, useful and easy to access; |
с) укрепление партнерских связей и взаимодействия с другими международными, региональными и профессиональными организациями государственного и частного сектора, в рамках и вне системы Организации Объединенных Наций, включая формирование интерактивно-диалоговой глобальной базы знаний о государственном управлении, являющейся одновременно всеобъемлющей, актуальной и легкодоступной; |
Through the county support team mechanism, the Mission will continue to support the consolidation of State authority and economic revitalization by assisting in building and strengthening the capacity of local government in the counties, and through continued support for the implementation of the second poverty reduction strategy. |
С помощью механизма группы поддержки на уровне графств Миссия будет и далее поддерживать усилия, направленные на укрепление государственной власти, и способствовать экономическому восстановлению, содействуя формированию и укреплению потенциала местных органов государственной власти в графствах и продолжая оказывать поддержку в осуществлении второй стратегии борьбы с нищетой. |
(a) Stand-alone sectoral disaster risk reduction investments include the building of awareness, the development of capacity for emergency management and for early warning and disaster preparedness and the retrofitting of infrastructure; |
а) конкретные секторальные инвестиции на цели уменьшения опасности бедствий включают улучшение осведомленности, укрепление потенциала для деятельности в условиях чрезвычайных ситуаций и раннего предупреждения, обеспечение готовности к бедствиям и переоснащение инфраструктуры; |
Training and dissemination of information are efforts aimed at building the culture of human rights in the law enforcement officials through the imparting of knowledge and skills and the molding of attitudes which are directed to strengthening the respect for human rights and fundamental freedoms. |
Меры по просвещению и распространению информации нацелены на развитие культуры прав человека среди работников правоохранительных органов посредством передачи знаний и опыта, а также формирования подхода, направленного на укрепление уважения прав человека и основных свобод. |
(c) At the national level, individual economies could provide measures such as creating a favourable climate for investment, improving supporting firms' competitiveness, strengthening the domestic industrial structure, and building or enhancing hard and soft infrastructure; |
с) на национальном уровне отдельные страны могли бы принять такие меры, как создание благоприятного климата для инвестиций, активизация поддержки конкурентоспособности компаний, укрепление внутренней промышленной структуры и создание или развитие материальной и нематериальной инфраструктуры; |
(a) to build, develop, strengthen, improve and enhance, as appropriate, the capacity of developing country Parties in areas identified in the agreed outcome of the building blocks of the Bali Action Plan; |
а) создание, наращивание, укрепление, улучшение и усиление, в зависимости от обстоятельств, потенциала Сторон, являющихся развивающимися странами, в областях, определенных в согласованных результатах по основным компонентам Балийского плана действий; |
Policy advice that presents options across multiple dimensions (gender, governance and capacity) for addressing long-term structural issues (food security) while also responding to emerging critical challenges such as climate change and building resilience. |
Консультирование по вопросам политики с изложением альтернативных вариантов по многим направлениям (гендерная проблематика, управление и укрепление потенциала) в целях решения долгосрочных структурных вопросов (продовольственная безопасность), а также реагирование на возникающие серьезные проблемы, такие как изменение климата и укрепление устойчивости |
UNHCR has developed a strategy to improve financial management capacity, including the creation of new finance and project control positions, capacity building of finance staff, improved communication of financial policies and instructions, as well as better field support from Headquarters. |
УВКБ разработало стратегию по улучшению потенциала финансового управления, включая создание новых позиций в области финансового контроля и контроля за проектами, укрепление потенциала сотрудников финансовых служб, более эффективное ознакомление с финансовой политикой и инструкциями, а также улучшение поддержки операций на местах со стороны штаб-квартиры. |
The UNITAR training programme will continue to focus on building indigenous capacity for the protection and promotion of the human rights of indigenous peoples and the constructive resolution of conflicts in the development, social, economic, health, human rights, environment and cultural areas. |
Учебная программа ЮНИТАР будет по-прежнему нацелена на укрепление потенциала коренных народов по поощрению и защите их прав человека и конструктивному урегулированию конфликтов в области развития, в социально-экономической области, в области здравоохранения, а также в таких областях, как права человека, окружающая среда и культура. |
The Network takes note of the impact of climate change on human settlements and aims at building capacity in local governments and providing support for the preparation of policies and preventive measures against potential negative climate change impacts. |
Сеть учитывает последствия изменения климата для населенных пунктов и ставит своей целью укрепление потенциала местных органов власти и оказание помощи в разработке политики и превентивных мер с целью противостоять возможным негативным последствиям изменения климата. |
(c) Technical cooperation (regular budget and extrabudgetary): field projects: building partnerships to support the achievement of the Millennium Development Goals in countries of South and South-West Asia (1). |
с) техническое сотрудничество (регулярный бюджет и внебюджетные ресурсы): полевые проекты: укрепление партнерских отношений в поддержку достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в странах Южной и Юго-Западной Азии (1). |