The European Union also proposes that paragraph 2 of section III be moved to section II and amended as follows: "The building of confidence is a dynamic process, and a gradual step-by-step approach will often prove more productive. |
Европейский союз предлагает также перенести пункт 2 раздела III в раздел II, изменив его следующим образом: «Укрепление доверия - это динамичный процесс, и постепенный и поэтапный подход часто будет являться более продуктивным. |
capacity building of women's organizations and networks to advocate for gender equality and women's rights |
укрепление потенциала женских организаций и сетевых объединений в целях отстаивания равенства между мужчинами и женщинами и прав женщин |
UNCTAD's contribution to confidence building in the MTS and to providing analysis and technical assistance to developing countries for effective participation in trade negotiations could also be discussed. |
Также можно было бы обсудить вклад ЮНКТАД в укрепление доверия к МТС и в предоставление развивающимся странам анализа и технической помощи, необходимых для действенного участия в торговых переговорах. |
While noting the significant lack of human and financial resources of the secretariat, the meeting recognized the important role that the secretariat could provide in facilitating an intergovernmental process towards building up political commitment. |
Отметив существенную нехватку людских и финансовых ресурсов у секретариата, участники совещания признали, что он мог бы сыграть важную роль в содействии налаживанию межправительственного процесса, направленного на укрепление политической приверженности. |
Governments that integrate this approach into their everyday operational practices will find that building partnership with Trade will result in both effective trade facilitation reforms and policy harmonization and will yield benefits to both Government and Trade. |
Правительства, использующие такой подход в своей повседневной деятельности, быстро поймут, что укрепление партнерских связей с торговыми кругами способствует как повышению эффективности реформ, направленных на упрощение процедур торговли, так и гармонизации проводимой политики и отвечает общим интересам. |
To achieve a sustainable compromise that all sides accept (even if with gritted teeth), the negotiations must be accompanied by diplomatic steps aimed at building trust both in the region and beyond. |
Для достижения устойчивого компромисса, который примут все стороны (пускай и со стиснутыми зубами), переговоры должны сопровождаться дипломатическими шагами, направленными на укрепление доверия, как в регионе, так и за его пределами. |
Considers that building of mutual confidence between the two parties on the island is essential to make progress towards an overall settlement of the question; |
полагает, что укрепление взаимного доверия между обеими сторонами на острове имеет важное значение для достижения прогресса на пути к общему урегулированию этого вопроса; |
The Government has continued to take measures aimed at building confidence and encouraging the voluntary return of refugees. On 20 June, it issued a statement that opened the possibility for contacts with refugee representatives who have not been implicated in acts of genocide. |
Правительство продолжает принимать меры, направленные на укрепление доверия и поощрение добровольного возвращения беженцев. 20 июня оно выступило с заявлением, создавшим возможность для контактов с представителями беженцев, которые не были замешаны в актах геноцида. |
We want to contribute to building that stability by maintaining good-neighbourly relations backed by a set of legally sound treaties, as well as by mutually beneficial cooperation. |
Мы хотели бы внести свой вклад в укрепление этой стабильности путем поддержания добрососедских отношений, в основе которых лежит свод юридически адекватных договоров, а также путем взаимовыгодного сотрудничества. |
It is our strongly held view that transparency in armaments is an important component of efforts aimed at building confidence and reducing unpredictability at the regional and global levels. |
Мы твердо придерживаемся той точки зрения, что транспарентность в вооружениях является одним из важных компонентов усилий, направленных на укрепление доверия и снижение непредсказуемости конфликтов на региональном и глобальном уровнях. |
This includes basic cash and credit management skills, building women's confidence in expanding their businesses, technology improvement and transfer, technical skills, and encouraging commercial links involving women-owned businesses. |
Такая работа включает обучение основам управления денежно-кредитными средствами, укрепление уверенности женщин в наличии возможностей для расширения их предпринимательской деятельности, совершенствование и передачу технологий, профессионально-техническую подготовку и оказание содействия установлению деловых связей между предприятиями, принадлежащими женщинам. |
The endeavours of the CSCE High Commissioner on National Minorities have effectively contributed to building security in Europe, as have the CSCE missions in the field. |
Усилия, предпринятые Верховным комиссаром СБСЕ по делам национальных меньшинств, равно как и миссией СБСЕ на местах, внесли эффективный вклад в укрепление безопасности в Европе. |
The need to ensure optimum use of the potential of the private sector and civil society organizations is well recognized in many other areas - for example, in strengthening health systems, supporting improved human resources management within companies and building institutions. |
Необходимость максимально эффективного использования возможностей частного сектора и организаций гражданского общества в полной мере признается и во многих других областях, например таких, как укрепление систем здравоохранения, содействие повышению эффективности деятельности по управлению людскими ресурсами в компаниях и организационное строительство. |
Over the past year, the Office has implemented programmes and activities in more than 40 countries, with the aim of building or strengthening national human rights capacities and infrastructures and contributing to removing obstacles to peace. |
За прошедший год Управлением были осуществлены программы и мероприятия в более чем 40 странах, нацеленные на создание или укрепление национального потенциала и инфраструктуры в области прав человека и содействие ликвидации препятствий на пути к достижению мира. |
In this respect, the United Nations should continue its support in building national capacities in human rights as well as integrating human rights into its own development activities. |
В этой связи Организации Объединенных Наций следует и впредь поддерживать создание и укрепление национальных возможностей в сфере прав человека, а также интегрирование прав человека в свою деятельность в области развития. |
Strengthening these two countries' relations with China would increase the possibility of building a new, peaceful order for Northeast Asia. Indeed, measures aimed at creating a climate of genuine trilateral cooperation are the only effective way to improve regional security. |
Укрепление отношений этих двух стран с Китаем увеличит возможности для строительства нового мирного порядка в Северо-Восточной Азии. В действительности меры, направленные на создание атмосферы подлинного трехстороннего сотрудничества, являются единственным эффективным способом улучшения региональной безопасности. |
For this reason it is very important to see that the reform of the United Nations rests on this global renewal of democracy, whose consolidation constitutes the fundamental political priority for the new world order we are all building. |
Поэтому очень важно понимать, что судьба реформы Организации Объединенных Наций зависит от этого глобального возрождения демократии, укрепление которой является фундаментальным политическим приоритетом того нового мирового порядка, который все мы сейчас строим. |
It examined three topics: mobilizing finance for sustainable development; enhancing cooperation and coordination in the United Nations system; and building alliances between the United Nations and non-governmental partners. |
Она рассмотрела три вопроса, а именно: мобилизация финансовых средств на цели устойчивого развития; укрепление сотрудничества и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций; установление связей между Организацией Объединенных Наций и партнерами из числа неправительственных учреждений. |
The above included reports on population, urbanization and quality of life; strengthening of regional activities; urban and housing indicators; building materials and health; and human settlements and environmental strategies. |
В частности, были представлены доклады по следующим темам: "Народонаселение, урбанизация и качество жизни"; "Укрепление региональной деятельности"; "Городские и жилищные показатели"; "Строительные материалы и здоровье"; и "Населенные пункты и природоохранные стратегии". |
Thus, government policy in developing countries seeking to enhance their industrial districts should concentrate on fostering inter-firm cooperation and building up basic and other skills in order to promote increased specialization, technological improvement and a system of mutual interdependence in them. |
Поэтому в развивающихся странах, стремящихся содействовать укреплению своих промышленных районов, проводимая правительством политика должна быть направлена на укрепление межфирменного сотрудничества и повышение базовой и другой квалификации в целях поощрения более глубокой специализации, совершенствования технологий и налаживания отношений взаимозависимости между предприятиями этих районов. |
In view of the absence of full-scale arrangements to prevent an arms race in outer space, interest has grown in building confidence through acceptance of certain measures, guidelines or commitments among States regarding space-related activities. |
Ввиду отсутствия всеобъемлющих механизмов предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве все больший интерес приобретает укрепление доверия на основе согласования государствами определенных мер, руководящих принципов или обязательств в отношении космической деятельности. |
Viet Nam is sparing no effort in building up friendship and cooperation with neighbouring countries and is persevering in its policy of peaceful negotiations to find satisfactory solutions to border and territorial disputes at sea as well as on land. |
Вьетнам не жалеет усилий на укрепление дружбы и сотрудничества с соседними странами и прилагает настойчивые усилия по проведению своей политики мирных переговоров для поиска адекватного решения пограничных и территориальных споров на море и на суше. |
Continued work in that field should focus on building national capacities on recognizing the need for the use of chemicals as a component of development and on taking into account the different conditions prevailing in different countries. |
Дальнейшая деятельность в этой области должна быть направлена на укрепление национального потенциала в том, что касается признания необходимости использования химических веществ как элемента развития и учета конкретных условий в различных странах. |
Staff members of the unit would also be required to handle all administrative matters for the witnesses at the safe houses and at the courts, including confidence- building and providing food, clothing and other personal requirements. |
В обязанности сотрудников Группы будет входить также решение всех административных вопросов, связанных с пребыванием свидетелей в безопасных помещениях и судах, включая укрепление доверия, предоставление питания, обеспечение одеждой и удовлетворение других личных потребностей. |
Recent UNCTAD activities include the Expert Meeting on Definitions and Dimensions of Environmental Goods and Services in Trade and Development, policy analysis, statistical analysis and capacity building. |
Среди деятельности, осуществляемой ЮНКТАД в последнее время, можно выделить работу совещания экспертов по вопросам определений и аспектов экологических товаров и услуг в области торговли и устойчивого развития, политический анализ, статистический анализ и укрепление потенциала. |