Typical regional activities concerning trade and transport facilitation include capacity building, regional customs bond guarantee schemes, rules of origin, the licensing of clearing agents, common customs standards, regional unification of documents, and mutual recognition of third-party motor vehicles and drivers' licenses. |
К числу типичных направлений региональной деятельности по упрощению процедур торговли и перевозок относятся укрепление потенциала, региональные механизмы использования в качестве обеспечения таможенных закладных, правила происхождения, лицензирование таможенных агентов, единые таможенные стандарты, региональная унификация документов и взаимное признание транспортных средств и водительских прав третьих сторон. |
The following areas are primarily of a paramount importance: political and electoral matters, peacekeeping operations, governance, human rights and the rule of law, peacebuilding, humanitarian assistance and institutional capacity building. |
При этом первостепенную важность имеют следующие области: политические вопросы и вопросы выборов, операции по поддержанию мира, управление, права человека и верховенство закона, миростроительство, гуманитарная помощь и укрепление институционального потенциала. |
The additional costs of meeting the new requirements include initial export losses; costs of national capacity building; and costs of initial and continued compliance at enterprise level. |
Выполнение новых экспортных требований сопряжено с дополнительными издержками: сокращением экспорта на начальном этапе; расходами на укрепление национального потенциала; и расходами на выполнение требований на уровне предприятий как на начальном, так и на последующих этапах. |
Other equally important elements include the building of trust among officers and subordinates; the ability of the commander to communicate the mission and the concept of operations to all participating armed units and UNMOs; and the clarity of orders and instructions to generate consistent and coordinated action. |
К числу других не менее важных элементов относятся укрепление доверия между должностными лицами и их подчиненными; способность командира довести задачи миссии и концепцию операции до всех задействованных вооруженных подразделений и военных наблюдателей; ясность приказов и инструкций, позволяющая принимать последовательные и скоординированные меры. |
Additionally, technical assistance and capacity building should be provided in difficult areas such as the Agreement on Technical Barriers to Trade and the Agreement on Sanitary and Phytosanitary Measures. |
Помимо этого, необходимо предусмотреть техническую помощь и укрепление потенциала в таких сложных областях, как Соглашение по техническим барьерам в торговле и Соглашение по санитарным и фитосанитарным мерам. |
One of the lines of action under the Program for Gender Equality in Work Relations, under the responsibility of the Special Secretariat on Policies for Women, is "capacity building for women in the rural and urban productive sectors". |
Одним из направлений деятельности в рамках Программы обеспечения гендерного равенства в сфере труда, осуществляемой под эгидой Специального секретариата по политике в отношении женщин, является «укрепление потенциала в интересах женщин в сельском и городском производственных секторах». |
The project focused on four areas of activities: capacity building of the hospital staff, distribution and maintenance of essential drugs and medical equipments, primary health care activities, restoration and maintenance of key provisional facilities including water/sanitation and electricity. |
Основу проекта составляют мероприятия по четырем направлениям: укрепление потенциала больничного персонала, поддержание запасов и распределение лекарственных препаратов первой необходимости и обслуживание медицинской техники, оказание первичной медицинской помощи, восстановление и техническое обслуживание ключевой местной инфраструктуры, включая водопровод/канализацию и снабжение электроэнергией. |
Empowering communities: strengthening and building the capacity of community radio in Bangladesh from September 2010 to December 2011, supported by UNICEF Bangladesh |
расширение прав и возможностей общин: укрепление и развитие потенциала местного радиовещания в Бангладеш с сентября 2010 года по декабрь 2011 года при поддержке ЮНИСЕФ в Бангладеш; |
In particular, I wish to extend my appreciation to the UNMIK justice and police personnel for their service to the Organization, as well as to all police-contributing countries for their contribution to building and consolidating the rule of law in Kosovo over almost a decade. |
В частности, я хотел бы выразить признательность сотрудникам судебного и полицейского компонентов МООНК за их служение Организации, а также всем странам, предоставившим полицейский персонал, за тот вклад, который они на протяжении более 10 лет вносили в обеспечение и укрепление правопорядка в Косово. |
Attendant progress is urgently needed across a number of interrelated areas, including the building of effective subnational administration, the strengthening of the justice system, and the establishment of favourable conditions for economic development. |
Необходимо в неотложном порядке добиться существенного прогресса в ряде взаимосвязанных областей, включая создание эффективных органов управления на субнациональном уровне, укрепление системы правосудия и создание благоприятных условий для развития экономики. |
The structure comprises four programmes: (1) executive direction and resource mobilization; (2) resource management and conference services; (3) technical and capacity building; and (4) legal and compliance. |
Она охватывает четыре программы: 1) исполнительное руководство и мобилизацию ресурсов; 2) рациональное использование ресурсов и конференционное обслуживание; 3) укрепление технической базы и наращивание потенциала; и 4) правовые вопросы и соблюдение. |
It was considered that in building upon the current working methods and activities of the Commission, the new body should also increase its level of technical assistance and place greater emphasis on national capacity-building and human rights education. |
Было выражено мнение, что новому органу, который в своей деятельности будет исходить из нынешних методов работы и видов деятельности Комиссии, следует также повысить уровень предоставляемой им технической помощи и сделать больший упор на укрепление национальных потенциалов и образование в области прав человека. |
The fostering and development of networks between and among such institutions, Governments and the private sector is a key component, then, of training and capacity building, both nationally and through international networks. |
В этой связи укрепление и развитие сетей между такими учреждениями, правительствами и частным сектором являются одним из ключевых направлений работы по подготовке кадров и укреплению потенциала как на национальном уровне, так и в рамках международных сетей. |
They expressed approval of the concept, the shift to local capacity building, the links between MDGs and practice areas, the emphasis on South-South cooperation, and the approach to HIV/AIDS. |
Они одобрили ее концепцию, перенос акцента на укрепление местного потенциала, установление связи между достижением ЦРДТ и основными областями деятельности ПРООН, постановку акцента на сотрудничество Юг-Юг и подход к проблеме ВИЧ/СПИДа. |
Stronger partnerships to advance the Programme of Action of the International Conference on Population and Development (ICPD), and more effective image building and marketing of the UNFPA mandate; |
укрепление партнерских отношений в целях осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) и повышение эффективности усилий по укреплению престижа и пропаганде деятельности ЮНФПА; |
The actions emanating from paragraphs 88, 97 to 105, and 136 of the 2005 World Summit Outcome, with regard to building capacities to combat terrorism, peacebuilding, and supporting democracy, will require strengthening the policy analysis capacity within the Department of Political Affairs. |
Меры, предусмотренные пунктами 88, 97 - 105 и 136 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, направленные на укрепление потенциала по борьбе с терроризмом, по миростроительству и поддержке демократии, обусловят необходимость укрепления потенциала по проведению политического анализа в Департаменте по политическим вопросам. |
The proposals address recruitment and selection; mobility; career development and support; contractual arrangements and harmonization of conditions of service in the field; building leadership and management capacity; and limited staff buyout. |
Эти предложения касаются следующих элементов: набор и расстановка кадров; мобильность; развитие карьеры и поддержка развития карьеры; система контрактов и унификация условий службы на местах; укрепление руководящего и управленческого звена; ограниченный одноразовый расчет с персоналом. |
We have been engaged in a peace process with India aimed at building confidence and resolving issues - including the Jammu and Kashmir dispute - that have been the source of tension and conflict between the two countries in the past. |
Мы осуществляем мирный процесс с Индией, направленный на укрепление доверия и урегулирование вопросов - включая спор о Джамму и Кашмире, - которые являлись источником напряженности и конфликтов между двумя странами в прошлом. |
At the moment, the Organization is unable to have a decisive impact on building an atmosphere of trust between States, preventing military conflicts and combating terrorism and poverty. |
Организация Объединенных Наций пока не может оказать решительного влияния на укрепление атмосферы доверия между государствами, на предупреждение военных конфликтов, на борьбу с терроризмом, на борьбу с бедностью. |
The theme for 2001 was "Families and volunteers: building social cohesion", chosen to reflect the designation of 2001 as the International Year of Volunteers. |
2001 год был посвящен теме «Семьи и добровольная деятельность: укрепление социальной сплоченности», которая была выбрана, чтобы отразить провозглашение 2001 года Международным годом добровольцев. |
The representative of Indonesia said that the technical cooperation activities of UNCTAD, with capacity building as their fundamental goal, had been instrumental in assisting developing countries and the least developed countries in their efforts to integrate into the world economy. |
Представитель Индонезии заявил, что деятельность ЮНКТАД в области технического сотрудничества, основным направлением которой является укрепление потенциала, оказывает содействие развивающимся странам и наименее развитым странам в их усилиях по интеграции в мировую экономику. |
Particular emphasis is placed on areas such as human resources development, institutional capacity building and policy advice on a wide range of issues, especially trade, investment, technology and enterprise development, as well as debt management. |
Особый акцент делается на таких областях, как развитие людских ресурсов, укрепление институционального потенциала и консультативная помощь по широкому кругу вопросов, в частности по вопросам торговли, инвестиций, технологии и развития предпринимательства, а также по проблеме управления долгом. |
The benchmark by which to measure the impact of technical assistance, with its built-in focus on capacity building, is in the long run decreased reliance on such assistance and consequently a reduced need for development aid. |
Показателем, по которому можно судить об отдаче от технической помощи, ориентированной на укрепление потенциала, является уменьшение в долгосрочном плане зависимости от такой помощи и, следовательно, снижение необходимости в помощи на цели развития. |
This involves better information and approaches to standard setting in countries moving towards higher standards, proactive strategies in exporting countries, coordination among donors and international agencies, science and technology issues, and capacity building. |
Это предполагает усовершенствование информации и подходов, связанных с выработкой стандартов, в странах, стремящихся установить более высокие стандарты, эффективные стратегии в развивающихся странах, координацию действий между донорами и международными учреждениями, решение научно-технических вопросов и укрепление потенциала. |
It is intended to allow developing countries greater access to knowledge about e-commerce issues and thus contribute to their capacity building and their ability to develop policies and strategies for e-commerce. |
Он призван обеспечить развивающимся странам возможности для более широкого доступа к знаниям по вопросам электронной торговли и тем самым внести вклад в укрепление их потенциала и способности разрабатывать политику и стратегии в области электронной торговли. |