At present, Africa's share of such investment does not exceed 3 per cent, which limits the continent's ability to continue building the national and capacities institutions that can improve its productive capacity, promote diversification and upgrade its labour force. |
В настоящее время доля Африки в таких инвестициях не превышает З процентов, что ограничивает способность континента продолжать укрепление потенциала и национальных институтов, которые могут повысить его производственный потенциал, способствовать диверсификации и улучшению подготовки его трудовых ресурсов. |
There is value in building up local support bases for fair treatment of refugees, with one possibility in this regard being the creation of National Refugee Councils. |
Ценное значение имеет укрепление местных баз поддержки для справедливого обращения с беженцами, и одним из возможных вариантов здесь является создание национальных советов по делам беженцев. |
Human resources development initiatives undertaken by the United Nations system must focus on building human and institutional capacity, with specific attention to women, girls, indigenous people and disabled people. |
Главной целью инициатив в области развития людских ресурсов, реализуемых системой Организации Объединенных Наций, должно быть укрепление человеческого и институционального потенциала с уделением особого внимания женщинам, девушкам, коренным народам и инвалидам. |
Restoring or building up trust should be a key policy measure in any post-conflict situation, as this will encourage solidarity and, as one expression of this, voluntary action. |
Восстановление или укрепление доверия должно быть ключевой мерой политики в любой постконфликтной ситуации, так как это будет способствовать укреплению солидарности и, как следствие, добровольной деятельности. |
(c) To encourage initiatives aimed at building confidence and maintaining friendly relations between Guinea-Bissau, its neighbours and its international partners (new); |
с) поощрять инициативы, направленные на укрепление доверия и поддержание дружеских отношений между Гвинеей-Бисау и ее соседями и международными партнерами (новый пункт); |
Capacity- building would be important in those connections, as most SMEs in developing countries often did not have trained personnel, particularly accountants, to ensure transparency in their relations with banks and business partners. |
В этой связи важное значение приобретает укрепление потенциала, поскольку в развивающихся странах большинству МСП зачастую недостает подготовленных кадров, и в первую очередь бухгалтеров, для обеспечения транспарентности их взаимоотношений с банками и деловыми партнерами. |
It does so through research and policy analysis; consensus-building, through intergovernmental deliberations; and the provision of policy advice and technical assistance aimed primarily at capacity building. |
Она осуществляет это с помощью проводимых исследований и анализа вопросов политики; формирования консенсуса в рамках межправительственных обсуждений; и оказания консультативной помощи по вопросам политики и технического содействия, ориентированных прежде всего на укрепление потенциала. |
The provision of adequate water supply for all uses requires an integrated, multisectoral, participatory approach, based on demand - as well as supply-side considerations and on building local capacity for the use of appropriate technologies. |
Для обеспечения надлежащего водоснабжения для всех необходим комплексный и многоотраслевой подход, предусматривающий участие населения, в основе которого должны лежать соображения спроса и предложения, а также укрепление местного потенциала по применению соответствующих технологий. |
More than half a century after the creation of the United Nations, there is no further need to prove its relevance and contribution to the disarmament agenda and to building international peace and security. |
Спустя полвека после создания Организации Объединенных Наций нет нужды доказывать ее уместность и вклад в решение вопросов разоружения и укрепление международного мира и безопасности. |
He suggested that the Commission's debates should focus on three areas: (a) policy analysis; (b) conceptual and research work; and (c) capacity building. |
Он предложил Комиссии сосредоточить свои обсуждения на следующих трех направлениях: а) анализ политики; Ь) концептуальная и исследовательская работа; и с) укрепление потенциала. |
In view of the critical role of managers in developing staff and leading change, special emphasis is being placed on building the Organization's leadership and managerial capacity. |
С учетом исключительно важной роли руководителей в деле повышения квалификации персонала и проявления инициативы в осуществлении перемен особый упор делается на укрепление руководящих и управленческих кадров Организации. |
In turn this requires macroeconomic stability, sectoral policies that have relatively higher potential for job creation, building up labour market institutions, and good quality training, as well as targeted programmes to address the problems of special groups. |
Для этого, в свою очередь, требуются макроэкономическая стабильность, секторальные стратегии, позволяющие создавать сравнительно большое число рабочих мест, укрепление институтов рынка труда и хорошая профессиональная подготовка, а также целевые программы для решения проблем особых групп. |
Here, building the capacity of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution is of particular importance in view of the growing number of situations it has been called upon to address since its establishment. |
В этом особое значение имеет укрепление потенциала Механизма ОАЕ по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов ввиду растущего числа тех ситуаций, которыми он с момента его учреждения был призван заниматься. |
An increasingly important part of the United Nations assistance has been focused on strengthening the legal regime against terrorism, which undermines the progress in building a democratic society in new or restored democracies. |
Большая часть помощи Организации Объединенных Наций направляется на укрепление правового режима борьбы с терроризмом, подрывающим прогресс в деле строительства демократического общества в странах новой или возрожденной демократии. |
The project entitled "Institution building and strengthening of corruption control capacity in Romania", funded by the Governments of Greece and the United States and the United Nations Development Programme (UNDP), concluded its activities and was externally evaluated in December 2000. |
В декабре 2000 года завершены мероприятия и проведена внешняя оценка по проекту «Организационное строительство и укрепление потенциала для борьбы с коррупцией в Румынии», который финансировался правительствами Греции, Соединенных Штатов, а также Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
It is precisely those agreements that encompass our main objectives, namely strengthening the State's democratic institutions, promoting economic and social development, fighting against poverty and social exclusion, fully respecting human rights and building a multicultural, multiethnic and multilingual Nation. |
Это именно те соглашения, которые включают наши основные цели: укрепление государственных демократических институтов, содействие социально-экономическому развитию, борьба с нищетой и социальным исключением, соблюдение в полном объеме прав человека и работа над созданием многокультурного, многоэтнического и многоязычного общества. |
Strengthening justice is also crucial in building respect for the rule of law, which has been undermined by a widespread perception of a lack of accountability. |
Укрепление судебной системы также имеет решающее значение для обеспечения верховенства права, которое было подорвано широко распространенным мнением об отсутствии подотчетности государственных структур. |
We appreciate the contributions UNDP's Bougainville planning and community support project is expected to make to building capacity and strengthening good governance in support of the Autonomous Bougainville Government. |
Мы высоко ценим тот вклад, который, как ожидается, внесет в создание потенциала и укрепление благого управления в целях поддержки автономного бугенвильского правительства «Программа планирования и общинной поддержки на Бугенвиле». |
Therefore, effective conflict prevention, peacekeeping and peace building must incorporate a development component, and provide for the strengthening of civil institutions, particularly in post-conflict reconstruction. |
Поэтому для эффективности процессов предотвращения конфликтов, поддержания мира и миростроительства в них должен быть включен компонент развития и в них должно предусматриваться укрепление гражданских институтов, особенно в период постконфликтного восстановления. |
Resources from the Trust Fund are allocated to projects which aim at strengthening national institutions with the general objective of supporting the building of a democratic society which ensures the rule of law. |
Ресурсы Целевого фонда выделялись на осуществление проектов, направленных на укрепление национальных институтов, с общей целью оказания поддержки в построении демократического общества, обеспечивающего законность. |
At the same time, the number of organizations involved in these activities and their relatively piecemeal nature make it difficult to assess whether these programmes are effectively building tolerance at a more global level within Kosovo. |
В то же время число участвующих в этой деятельности организаций и их относительная разобщенность затрудняют оценку степени эффективности вклада этих программ в укрепление терпимости в Косово в целом. |
But we must all acknowledge the Court's contribution to building an international order based on law, even though it does not possess the obligatory jurisdiction that would enable it more systematically to fill the justice gap that is often at the origin of international crises and tensions. |
Но мы все должны признать вклад Суда в укрепление международного порядка, основанного на праве, хотя он и не обладает обязательной юрисдикцией, которая позволила бы ему более систематически восполнять правовой вакуум, который часто лежит в основе возникновения международных кризисов и очагов напряженности. |
Consequently, the efforts of international organizations active in industrial restructuring area are focused on assisting countries in the assessment of their technological needs, capacity building in commercialization of technology and development of sustainable mechanisms of technological change. |
Поэтому усилия международных организаций, занимающихся вопросами реструктуризации промышленности, должны быть ориентированы на оказание помощи странам в оценке их технологических потребностей, укрепление потенциала для коммерциализации технологий и развитие долгосрочных механизмов обмена технологиями. |
Capacity building can also contribute significantly to improve burden and responsibility sharing, and in February 2003, UNHCR issued a new edition of Partnership: An Operations Management Handbook for UNHCR's Partners. |
Укрепление потенциала может также в значительной мере способствовать улучшению распределения бремени и обязанностей, и в феврале 2003 года УВКБ выпустил новое издание, озаглавленное «Партнерство: Пособие по управлению операциями для партнеров УВКБ». |
Secondly, Governments should promote training and capacity building to make public sector dialogue work; without it certain segments of the business community will not be able to adequately put forward their concerns and needs. |
Во-вторых, правительствам следует поощрять подготовку кадров и укрепление потенциала для обеспечения действенности диалога со стороны государственного сектора; без этого некоторые сегменты бизнес-сообщества не смогут должным образом отстаивать свои интересы и добиваться удовлетворения своих потребностей. |