For these gains to be sustainable, efforts should continue to be made to improve information-sharing, strengthening prosecution capacity and building the effective maritime security capabilities of Somalia and the region. |
Для закрепления достигнутых успехов необходимо и впредь прилагать усилия, направленные на улучшение обмена информацией, укрепление потенциала в области уголовного преследования и создание эффективной системы обеспечения безопасности на море в Сомали и во всем регионе. |
The annual report was aligned with the strategic plan's three new areas of work: (a) sustainable development pathways; (b) strengthening inclusive and effective democratic governance; and (c) building resilience. |
В ежегодном докладе отражены три новые области деятельности, предусмотренные стратегическим планом: (а) пути обеспечения устойчивого развития; (Ь) укрепление всеохватных и эффективных систем демократического управления; и (с) повышение жизнестойкости. |
To ensure that all the programs are streamlined into our culture, the Ministry of Sport and Culture is tasked with building and strengthening institutions that promote our culture. |
Чтобы все программы были направлены на оптимизацию нашей культуры, на Министерство спорта и культуры возлагается ответственность за создание и укрепление учреждений, призванных продвигать нашу культуру. |
The second component, building and strengthening national frameworks and institutions for the promotion and protection of human rights, is the strategy and methodology for achieving the key objective. |
Второй компонент - создание и укрепление национальных основ и институтов для защиты и поощрения прав человека - является стратегией и методологией для достижения главной цели. |
Emphasis is placed on human resources, mainly through the education and increasing credibility of NGOs, building NGO networks and partnership at regional and local level. |
Основной акцент сделан на людские ресурсы, главным образом на их образование, а также на укрепление доверия к НПО, формирование сетей и партнерств НПО на региональном и местном уровнях. |
The drafting of a national judicial reform strategy was under way, aimed at building and strengthening an independent, transparent and efficient judicial system. |
Ведется работа по составлению проекта национальной стратегии по реформе судебной системы, направленной на формирование и укрепление независимой, транспарентной и эффективной судебной системы. |
(b) Enhanced national statistical system through building of better institutional arrangements, improved legal frameworks, better organizational structure and better management of human resources |
Ь) Укрепление национальной статистической системы путем создания более совершенных организационных механизмов, совершенствования правовых основ, совершенствования организационной структуры и управления людскими ресурсами |
Strengthening financial management in this area will be a significant priority for the coming two years, with an emphasis on improving oversight of and building capacity of implementing partners in order to reduce negative audit findings, unsupported expenditure, and overdue advances. |
Укрепление финансового управления в этой области будет одной из важных приоритетных задач на ближайшие два года, и при этом будет уделяться повышенное внимание улучшению надзора за работой партнеров-исполнителей и наращиванию их потенциала в целях сокращения числа негативных выводов по итогам ревизии, необеспеченных расходов и просроченных авансов. |
At the national level, continued and strengthened efforts to improve capacity for integrated approaches are required and must include attention to building or reinforcing cooperation and communication between agencies responsible for different mandates and sectors. |
На национальном уровне необходимо по-прежнему предпринимать и активизировать усилия в целях расширения потенциала для комплексных подходов, которые должны включать налаживание или укрепление сотрудничества и связей между агентствами, отвечающими за различные мандаты и сектора. |
The United Nations system and the international community more widely must support the efforts of Governments in building societies that are resilient during conflict, including by contributing to economic development and equity, while supporting initiatives to strengthen social justice and accountability. |
Системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу необходимо оказывать более широкую поддержку усилиям правительств, направленным на построение обществ, стойких к конфликтам, а также содействовать экономическому развитию и обеспечению равенства при одновременной поддержке инициатив, направленных на укрепление социальной справедливости и повышение ответственности. |
During the biennium 2006 - 2007, one of the major ways employed to operationalize the plan will be through building stronger and effective partnerships, and achieving improved coordination and collaboration with all partners, as detailed in section E below. |
В течение двухгодичного периода 20062007 годов основным средством оперативного осуществления плана станет укрепление прочных и эффективных партнерских связей и улучшение координации и сотрудничества со всеми партнерами, о чем подробно говорится в разделе Е ниже. |
That had been achieved as a result of a comprehensive approach that included enhancing law enforcement capabilities, reforming the legislative framework, raising awareness and building public trust and promoting international cooperation, including the exchange of information and knowledge. |
Это было достигнуто в результате применения комплексного подхода, охватывающего повышение потенциала правоохранительных органов, реформирование законодательной базы, привлечение внимания и укрепление доверия общественности и содействие международному сотрудничеству, включая обмен информацией и специальными знаниями. |
UNCTAD's own work in this area has spanned all three pillars of UNCTAD activities: intergovernmental deliberations, research and policy analysis, and technical cooperation and capacity building. |
Работа ЮНКТАД в этой области пронизывает все три основные направления деятельности ЮНКТАД: межправительственные обсуждения, исследования и анализ политики и техническое сотрудничество и укрепление потенциала. |
Preconditions for ensuring development gains include measures aimed at the appropriate sequencing of reform, domestic supply capacity building and increased competitiveness, and universal access by all, especially the poorest, to essential services. |
К условиям, обеспечивающим получение выгод для развития, относятся меры, направленные на соблюдение надлежащей последовательности реформ, укрепление внутреннего потенциала предложения, повышение конкурентоспособности и обеспечение всеобщего доступа, в частности для беднейших слоев, к услугам первой необходимости. |
It also contributes to ensuring capacity building for small producers in terms of upgrading their productivity, product quality and capacity to supply, which results in improved competitiveness and profits for all actors. |
Кроме того, она обеспечивает укрепление потенциала мелких производителей с точки зрения их производительности, а также качества и количества поставляемой продукции, что ведет к повышению конкурентоспособности и увеличению прибылей всех хозяйственных субъектов. |
With the focus of the regional office directed more towards building the capacity of local government, the experience that an international United Nations Volunteer brings will be more suitable for effectively completing the priority responsibilities of the office. |
В связи с усилением акцента в работе регионального отделения на укрепление потенциала местных органов самоуправления международный доброволец Организации Объединенных Наций с его опытом и знаниями, несомненно, является более подходящей кандидатурой для эффективного выполнения приоритетных задач, стоящих перед отделением. |
Encourages initiatives aimed at building confidence and security at the bilateral and multilateral or sub-regional and regional levels in conformity with the Dakar and Tehran Declarations; |
поощряет инициативы, направленные на укрепление доверия и безопасности на двустороннем и многостороннем или субрегиональном и региональном уровнях в соответствии с положениями Дакарской и Тегеранской деклараций; |
These include: the need for a well-targeted strategy based on the identification of niche markets and competitive advantages, building international reputation, and creating business in an incremental way. |
К числу этих требований относятся необходимость разработки целенаправленной стратегии, опирающейся на выявление конкретных ниш на рынке и свои сравнительные преимущества, укрепление своей международной репутации, и последовательная работа по развитию бизнеса. |
The building of parliamentary capacities in developing countries, and especially in those affected by war or civil strife in recent years, must therefore remain a priority. |
Поэтому укрепление парламентов в развивающихся странах, особенно в странах, пострадавших от войн или гражданских конфликтов в последние годы, должно быть одной из приоритетных задач. |
Its key functions would beare strengthening the science-policy interface; mobilizsing systems and networks for data gathering, monitoring, observation and information management; delivering products and services; promoting communications and outreach; and building the capacity of collaborating partners. |
Ее ключевые функции заключались бы в укреплении взаимодействия между наукой и политикой, мобилизации систем и сетей на сбор данных, мониторинг, наблюдение и управление информацией; предоставление продуктов и услуг, поощрение коммуникации и распространения знаний, а также укрепление потенциала партнеров по сотрудничеству. |
In this context, UNCTAD's commitment to its original mandate would require improved ways of working in respect of promoting debt cancellation, promoting food sovereignty, building local production capacities, and incorporating basic human standards into international agreements. |
В данном контексте для выполнения первоначального мандата ЮНКТАД требуется улучшение методов работы по таким направлениям, как содействие списанию долга, обеспечение продовольственной безопасности, укрепление местного производственного потенциала и включение основных гуманитарных норм в международные соглашения. |
Capacity building is a process of empowerment that operates at different scales - local and national governments, groups and associations, and individuals - and through a wide variety of means, it is a crucial element of successful decentralization. |
Укрепление потенциала - это процесс расширения прав и возможностей, осуществляемый на различных уровнях (местные и национальные органы управления, группы и ассоциации и частные лица) и весьма различными способами; он является исключительно важным элементом успешного процесса децентрализации. |
UN-Habitat continued to expand the technical assistance it provides to over 80 Governments in two broad areas of intervention: building the capacity of Member States to achieve the Millennium Development Goals and responding to demands for disaster mitigation and post-conflict reconstruction. |
ООН-Хабитат продолжала оказывать все более значительную техническую помощь правительствам более чем 80 стран в двух широких областях деятельности: укрепление потенциала государств-членов в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и удовлетворение потребностей в ликвидации последствий бедствий и постконфликтном восстановлении. |
In addition, UNAIDS (the co-sponsors and the secretariat) has placed additional staff in countries with technical expertise in the three key programme areas of monitoring and evaluation, partnership building and policy advice and resource mobilization and tracking. |
Кроме того, учреждения-соучредители и секретариат ЮНЭЙДС направили в страны дополнительных сотрудников, обладающих техническим опытом в трех ключевых программных областях: контроль и оценка, укрепление партнерских связей и консультирование по вопросам политики и мобилизация и учет ресурсов. |
Improvement of UN good offices capacities to better support capacity building at the regional level; and |
укрепление потенциала добрых услуг Организации Объединенных Наций для более эффективного содействия созданию потенциала на региональном уровне; |