| Capacity building is the linkage to most of the social challenges that is being faced and investing in capacity building will ultimately reduce the cost on social spending. | Укрепление потенциала является связующим звеном для решения большинства актуальных проблем в социальной области, и инвестирование в деятельность по укреплению потенциала в конечном итоге приведет к сокращению затрат на социальную сферу. |
| Building peace is all about building bridges between actors within and outside the country or region in question. | Укрепление мира - это наведение мостов между заинтересованными сторонами, находящимися внутри страны и за ее пределами. |
| Technical assistance will continue to revolve around policy analysis, institutional capacity building and human capacity building. | Техническая помощь по-прежнему будет ориентирована на анализ политики и укрепление институционального и кадрового состава. |
| Such mechanisms are the building blocks for enhanced cooperation. | Укрепление сотрудничества невозможно без таких механизмов. |
| UNCTAD prioritizes activities that promote mutual understanding and contribute to building trust to enhance informal cooperation arrangements. | ЮНКТАД уделяет приоритетное внимание работе, направленной на укрепление взаимопонимания и доверия в целях поощрения механизмов неформального сотрудничества. |
| To overcome this situation, building human capacities and making available financial resources are necessary. | Для исправления сложившегося положения требуется укрепление человеческого капитала и выделение финансовых ресурсов. |
| Furthermore, such actions undermine any efforts aiming at building trust and improving the climate in the relations between the two communities. | Кроме того, такие действия подрывают любые усилия, направленные на укрепление доверия и улучшение климата в отношениях между двумя общинами. |
| It is mentioned that capacity building is required in this field. | Здесь указано, что в этой области требуется укрепление потенциала. |
| Many of these endeavours include international regulatory frameworks and the building of national capacities. | Многие из этих мер предусматривают создание международной нормативно-правовой базы и укрепление национального потенциала. |
| I daresay that the building of trust is more important that any reform. | Осмелюсь сказать, что укрепление доверия более важно, чем любая реформа. |
| UNDP will provide capacity building for local authorities and civil society organizations in selected areas of need. | ПРООН обеспечит укрепление потенциала местных органов власти и организаций гражданского общества в ряде нуждающихся районов. |
| Croatia's priorities in the next period will include building general institutional capacities in relation to border security. | Приоритеты Хорватии на следующий период будут включать укрепление общего организационного потенциала в вопросах обеспечения безопасности границ. |
| He also thanked UNCTAD and UNDP for their continued valuable contribution to peace building and post-conflict reconstruction. | Он поблагодарил также ЮНКТАД и ПРООН за их ценный вклад в укрепление мира и постконфликтную реконструкцию. |
| In the process, capacity building in standards could take place | В ходе этого процесса могло бы происходить укрепление потенциала в области стандартизации. |
| Multilateral, bilateral and regional arrangements are helpful in eliminating obstacles to transport and capacity building. | Многосторонние, двусторонние и региональные соглашения способствуют устранению препятствий, сдерживающих развитие транспорта и укрепление потенциала. |
| Such capacity building can take place, for instance, through partnership with the private sector. | Такое укрепление потенциала должно происходить, например, на основе партнерства с частным сектором. |
| Cross-cutting issues such as international cooperation and capacity building are also addressed, focusing on financial resources, international trade, and transfer of environmentally sound technologies. | Они также охватывают межсекторальные вопросы, например международное сотрудничество и укрепление потенциала, финансовые ресурсы, международную торговлю и передачу экологически безопасных технологий. |
| Undertaking the above activities has been facilitated by proactively building up partnerships with a broad range of stakeholders from Governments to civil society and the private sector. | Проведению вышеуказанных мероприятий содействовало активное укрепление партнерских отношений с самыми различными заинтересованными сторонами, представляющими правительства, гражданское общество и частный сектор. |
| Cultural diversity, multiculturalism and the building of cultural identities were all essential elements for combating all forms of discrimination. | Культурное многообразие, наличие многочисленных культур и укрепление культурной самобытности - все это важнейшие элементы борьбы со всеми формами дискриминации. |
| Among the main collaborative initiatives is the strengthening of capacity building targeted to African stakeholders working on the combat against. | Одной из главных совместных инициатив является укрепление процесса создания потенциала с ориентацией на заинтересованные субъекты африканских стран, которые занимаются борьбой с опустыниванием. |
| A programme of community-police engagement has also been launched with a focus on building confidence and establishing trust with young people. | Была также начата программа взаимодействия общин и полиции с упором на установление и укрепление доверия с молодежью. |
| Assistance should be associated with regular joint evaluations, reinforcing the collaborative spirit and the confidence building. | Помощь должна быть сопряжена с регулярными совместными оценками, обеспечивая укрепление партнерского духа и формирование доверия. |
| This programme is responsible for providing technical inputs and guidance, capacity building and training, and coordinating and developing Basel Convention regional centres. | Основные задачи этой программы: предоставление технической помощи и руководящих указаний, наращивание потенциала и подготовка специалистов и координация деятельности региональных центров Базельской конвенции и их укрепление. |
| Enforcement of intellectual property rights and related institutional improvement through policy dialogues with Ggovernments and the training and capacity- building programmes for judges, customs, and police. | Укрепление прав интеллектуальной собственности и соответствующее усовершенствование институциональных рамок посредством проведения с правительствами диалогов по вопросам политики и осуществления программ профессиональной подготовки и укрепления потенциала, предназначенных для судей, сотрудников таможни и полиции. |
| Among the major issues WVF has endorsed are reinforcing and building a consensus for the universality of the human rights of women. | В число важных проблем, которыми занимается ВФВВ, входят укрепление и формирование консенсуса в отношении универсальности прав человека женщин. |