In Australia's view, two tasks are fundamental: first, building and strengthening international institutions and instruments; and secondly, developing new thinking in arms control and disarmament so as to push the international agenda forward in constructive and realistic ways. |
По мнению Австралии, две задачи имеют основополагающую важность: во-первых, создание и укрепление международных институтов и инструментов; и во-вторых, формирование нового мышления в сфере контроля над вооружениями и разоружения, с тем чтобы продвинуть международную повестку дня в направлении конструктивных и реалистичных путей. |
In conclusion, I wish to reiterate the support of the Albanian Government and the Albanian people for the efforts towards the consolidation of peace, the building of institutions and the reconstruction of Bosnia and Herzegovina. |
В заключение я хотел бы от имени правительства и народа Албании вновь выразить поддержку усилий, направленных на укрепление мира, создание институтов и восстановление Боснии и Герцеговины. |
Efforts will also focus on strengthening human rights at the local level, through promotion and education activities for building up local promotion and protection bodies such as municipal councillors, human rights committees and groups and other kinds of associations. |
Укрепление основ осуществления прав человека на местном уровне должно также достигаться посредством учебно-пропагандистских мероприятий, которые способствовали бы укреплению местных органов, занимающихся поощрением и защитой прав человека, включая муниципальных советников и комитеты по правам человека, наряду с другими организационными структурами гражданского общества. |
We argue for the further widening and strengthening of United Nations cooperation with regional organizations such as the European Union, NATO, the OSCE and the Council of Europe in the area of building stability and peace. |
Мы выступаем за дальнейшее расширение и укрепление сотрудничества в области укрепления стабильности и мира между Организацией Объединенных Наций и такими региональными организациями как Европейский союз, НАТО, ОБСЕ и Совет Европы. |
With the advance deployment of United Nations military observers, ECOMOG has been able to benefit from information on the terrain and physical facilities in different locations, as well as from the building of confidence that the military observers were able to generate throughout the country. |
Благодаря заблаговременному развертыванию военных наблюдателей Организации Объединенных Наций ЭКОМОГ смогла получить информацию о состоянии местности и объектов инфраструктуры в различных местах, чему также содействовало укрепление доверия, которое военные наблюдатели смогли установить на всей территории страны. |
Development should be placed at the core of the Doha negotiations, including in SDT, commodity issues, technical assistance, capacity building and technology transfer, the special situation of LDCs and small economies, and trade, debt and finance. |
Вопросы развития должны находиться в центре переговоров Дохинского раунда, включая ОДР, вопросы сырьевых товаров, техническую помощь, укрепление потенциала и передачу технологии, особое положение НРС и малых стран, а также вопросы торговли, задолженности и финансов. |
They include helping to strengthen public institutions and administrative capacity, investing in youth entrepreneurship and employment, providing access to clean energy, mobilizing resources and technology for education and building capacity in public health systems. |
Они включают помощь в укреплении государственных учреждений и административного потенциала, осуществление инвестиций в мероприятия по подключению молодежи к предпринимательской деятельности и созданию для них рабочих мест, обеспечение доступа к чистым источникам энергоснабжения, мобилизацию ресурсов и технологий на цели образования и укрепление потенциала в системе государственного здравоохранения. |
Funding priority is targeted to building the capacity of governmental and non-governmental organizations to take part in the formulation of the convention on the rights and dignity of persons with disability and its future implementation. |
Финансовые средства при этом в основном направляются на укрепление потенциала государственных и негосударственных организаций в плане участия в разработке конвенции о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов, а в перспективе и ее осуществления. |
In the European region, for example, the Office is working with the Council of Europe on a joint programme aimed at building national capacities to deal with the human rights dimensions of trafficking in four countries of Central and Eastern Europe (including Bosnia and Herzegovina). |
Например, в Европе Управление сотрудничает с Советом Европы в отношении совместной программы, направленной на укрепление национального потенциала в области решения касающихся контрабанды вопросов, затрагивающих права человека, в четырех странах Центральной и Восточной Европы (включая Боснию и Герцеговину). |
The major themes discussed during the 1997 CG meeting were divided into four main categories: agriculture and rural development, private sector development, capacity- building, and the future of the relationship between Mozambique and its external partners. |
Важнейшие темы, обсуждавшиеся на совещании Консультативной группы 1997 года, относились к четырем основным категориям: сельское хозяйство и развитие сельских районов, развитие частного сектора, укрепление потенциала и будущие взаимоотношения Мозамбика и его внешних партнеров. |
The Programme of Action indicated that the activities of the United Nations regional commissions, in cooperation with concerned regional intergovernmental and non-governmental youth and youth-related organizations, are essential complements to both national and global action aimed at building national capacities. |
В Программе действий указано, что деятельность региональных комиссий Организации Объединенных Наций, осуществляемая в сотрудничестве с соответствующими региональными межправительственными и неправительственными молодежными организациями и организациями, связанными с проблемами молодежи, является важным дополнением к национальным и глобальным мероприятиям, направленным на укрепление национального потенциала. |
10.31 The subprogramme provides assistance through technical advisory services, at the request of Governments, through formulating, executing, monitoring and evaluating technical cooperation activities, particularly focused on building capacities at the national level, and through applied research. |
10.31 В рамках подпрограммы по просьбе правительств обеспечивается оказание помощи посредством предоставления технических консультационных услуг, посредством разработки, осуществления, контроля и оценки мероприятий в области технического сотрудничества, в первую очередь направленных на укрепление потенциала на национальном уровне, а также посредством проведения прикладных исследований. |
A final report on the project as a whole was prepared by the Specialist Group on Equality of Opportunities and presented to the above-mentioned Sixth Ministerial Conference, where a new integration project "Tensions and tolerance: building better integrated communities across Europe" was launched. |
Заключительный доклад по этому проекту в целом был подготовлен Группой специалистов по равенству возможностей и представлен вышеупомянутой шестой Конференции министров, на которой был выдвинут новый проект в области интеграции: "Напряженность и терпимость: укрепление интеграции в рамках общин по всей Европе". |
The Secretary-General proposes to strengthen of the policy analysis capacity of the Department of Political Affairs in response to actions emanating from paragraphs 88, 97 to 105 and 136 of the 2005 World Summit Outcome with regard to building capacity for peacebuilding, supporting democracy and combating terrorism. |
Откликаясь на меры, предусмотренные пунктами 88, 97-105 и 136 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, направленные на укрепление потенциала в области миростроительства, поддержки демократии и борьбы с терроризмом, Генеральный секретарь предлагает укрепить потенциал по анализу политики в Департаменте по политическим вопросам. |
The Board considered that the Register of Conventional Arms, now in its fifth year of operation, was significantly contributing to transparency in conventional armaments and building confidence among nations. |
Члены Совета сочли, что Регистр обычных вооружений, действующий уже в течение пяти лет, вносит ощутимый вклад в обеспечение транспарентности в обычных вооружениях и в укрепление доверия в отношениях между государствами. |
What, then, is the purpose of such conduct, which negates the building of trust and the advancement of understanding and cooperation among countries and nations? |
Какова же тогда цель подобного поведения, игнорирующего укрепление доверия и развитие взаимопонимания и сотрудничества между странами и нациями? |
The main areas of interest where UNCTAD was requested to intervene were: export promotion laws; building of Nicaragua's negotiation capacity for participation in different trade negotiating fora; and analysis of Nicaragua's trade relations with the United States, Mexico and Central America. |
Помощь ЮНКТАД запрашивалась в первую очередь в следующих представляющих для страны интерес областях: законодательство по вопросам поощрения экспорта; укрепление переговорного потенциала Никарагуа для участия в различных торговых переговорах; и анализ торговых связей Никарагуа с Соединенными Штатами, Мексикой и странами Центральной Америки. |
Organizational restructuring focused on streamlining and strengthening programme planning, budgeting, financial control, monitoring and evaluation; the building of a team-based human resources and systems management function; and improved management of physical facilities, procurement and general services. |
Организационная перестройка была ориентирована на рационализацию и укрепление системы планирования по программам, составления бюджетов, финансового контроля, наблюдения и оценки; укрепление людских ресурсов благодаря слаженной групповой работе и управлению системами; и улучшение управления физическими объектами, системой закупок и общим обслуживанием. |
It will involve introducing clean technologies, training miners, developing regulatory mechanisms and capacities within Government, conducting environmental and health assessments, and building capacities in local laboratories to continue monitoring mercury pollution. |
Этот проект предусматривает внедрение чистых технологий, обучение горняков, создание механизмов регулирования и укрепление потенциала правительств, проведение оценки состояния окружающей среды и санитарных условий, а также создание потенциала местных лабораторий для продолжения мониторинга загрязнения ртутью. |
Such measures would have to aim at building and diversifying supply capabilities, improving access to capital markets, strengthening the financial sector and promoting the role of the private sector in the economies of LDCs. |
Такие меры должны быть направлены на наращивание и диверсификацию предложения, улучшение доступа к рынкам капитала, укрепление финансового сектора и повышение роли частного сектора в экономике НРС. |
Regarding LDCs, advisory services and seminars were aimed in particular at providing up-to-date GSP information, the training of human resources in the private and public sectors, and the building of institutional capacity, especially the strengthening of GSP focal points. |
Применительно к НРС консультативные услуги и семинары направлены, в частности, на предоставление свежей информации о ВСП, подготовку людских ресурсов в частном и государственном секторах, а также наращивание институционального потенциала, включая укрепление координационных центров ВСП. |
All these data serve to justify the important role which the United Nations Register of Conventional Arms can play in building confidence, which will help to eliminate existing stocks of defence weapons among States. |
Все эти данные говорят в пользу той важной роли, которую Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций способен играть в укреплении доверия, - а укрепление доверия поможет ликвидировать имеющиеся у государств запасы оборонительных вооружений. |
The reinforcement of the air force is aimed at building a "strategic air force" for air supremacy, depth strike and support for ground and naval forces. |
Укрепление военно-воздушных сил направлено на создание "стратегических военно-воздушных сил" для обеспечения господства в воздухе, нанесения ударов по объектам в глубине обороны противника и поддержки сухопутных войск и военно-морских сил. |
These include poverty reduction, fostering regional cooperation and integration, promoting good governance, building Africa's information and technology infrastructure, promoting human-centred development and better management of the interlinked issues of population, environment and agriculture. |
Сюда входит уменьшение нищеты, укрепление регионального сотрудничества и интеграции, поощрение разумного управления, создание африканской информационной и технологической инфраструктуры, поощрение развития в интересах человека и более эффективное решение взаимосвязанных вопросов, касающихся народонаселения, окружающей среды и сельского хозяйства. |
FICSA welcomes the focus on image building, the introduction of innovations into the decision-making process and the emphasis lent to strengthening the principles of accountability and responsibility, as well as to the effective management of human resources. |
ФАМГС приветствует особое внимание к вопросам формирования облика Организации, нововведениям в процессе принятия решений, а также к упору на укрепление принципов подотчетности и ответственности и на эффективное управление людскими ресурсами. |