The signing and the prompt implementation of that treaty would be a major contribution to the building of confidence among the countries of the continent, which would then be able to devote their full energies to the priority tasks of development. |
Подписание и скорейшее осуществление такого договора стало бы крупным вкладом в укрепление доверия в отношениях между странами континента, которые в результате смогли бы направить всю свою энергию на решение первоочередных задач в области развития. |
Those tasks include the destruction of weapons under stage III of the weapons disposal plan, the monitoring of the constitutional process and facilitating talks between the parties and building confidence between them. |
Эти задачи включают в себя уничтожение оружия в рамках третьего этапа плана ликвидации оружия, наблюдение за конституционным процессом, а также обеспечение проведения переговоров и укрепление доверия в отношениях между сторонами. |
Experts agreed that building up e-finance arrangements for developing country SMEs, including automated and regularly updated Internet databases on SMEs' performance, could actually improve their risk profile and hence their access to finance and e-finance. |
Эксперты согласились с тем, что укрепление механизмов электронного финансирования для МСП развивающихся стран, включая автоматизированные и регулярно обновляемые базы данных в Интернете о результатах деятельности МСП, могло бы реально уменьшить оценку их риска и таким образом их доступ к финансированию и электронному финансированию. |
Some of the answers are obvious: the environment and how it conditions the sustainability of development, the quality of growth, income distribution, poverty reduction, the role of women, institution building, human development. |
Некоторые из ответов вполне очевидны: окружающая среда и ее значение для устойчивости процесса развития, качественные аспекты роста, распределение доходов, борьба с нищетой, роль женщин, укрепление институтов и развитие человеческого потенциала. |
By taking measures in four areas - launching financial instruments, establishing an effective legal system, ensuring technology development and building capacities - the Government expected to promote the use of renewable energy, in particular from solar, wind, hydro and biomass sources. |
Правительство рассчитывает разделить свои действия на четыре части: создание финансовых инструментов, создание эффективной правовой базы, разработка технологий и укрепление потенциала; на этой основе она сможет содействовать использованию возобновляемой энергии, в частности солнечной энергии, энергии ветра, воды и биомассы. |
The UNCDF decentralization and local development practice focuses on building the capacity of local governments and other local stakeholders to foster participatory local development and thereby support the achievement of the Millennium Development Goals. |
Практическая деятельность ФКРООН по содействию децентрализации и развитию на местном уровне направлена прежде всего на укрепление потенциала органов местного самоуправления и других местных субъектов в интересах развития на местном уровне с участием всего населения, что способствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The building of confidence is a dynamic process: experience and trust gained from the implementation of early, largely voluntary and militarily less significant measures can facilitate agreement on further and more far-reaching measures. |
Укрепление доверия - это динамичный процесс: опыт и доверие, накопленные в результате осуществления предыдущих - в большей степени добровольных и менее значимых в военном отношении - мер, могут способствовать достижению согласия относительно дальнейших более далеко идущих мер. |
Focusing on country needs and building institutional capacities to meet those needs are recommendations that have emanated from the PCB, based on the findings of the UNAIDS Five-Year Evaluation, as well as from the UNFPA thematic evaluation of the Fund's HIV/AIDS activities. |
Уделение особого внимания страновым потребностям и укрепление институционального потенциала, необходимого для удовлетворения этих потребностей, - таковы рекомендации, которые были сформулированы ПКС на основе результатов проведения пятилетней оценки ЮНЭЙДС, а также проведенной ЮНФПА тематической оценки деятельности Фонда по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
It thanked donor countries as well as the UNCTAD secretariat for their assistance in such fields as accession to the WTO, building capacity for the Doha Round and other trade negotiations, investment promotion and agreements, debt management and trade facilitation. |
Она выражает признательность донорам, а также секретариату ЮНКТАД за их содействие в таких областях, как присоединение к ВТО, укрепление потенциала в контексте переговоров Дохинского раунда и других торговых переговоров, поощрение инвестиций и инвестиционные соглашения, управление долгом и упрощение процедур торговли. |
UNDP focused its support on building national capacities, including those of women's parliamentary caucuses and civil society organizations (CSOs), with particular emphasis on the participation of women living in poverty in municipal and local budget planning. |
ПРООН направляла свою помощь на укрепление национальных потенциалов, в том числе потенциалов женских парламентских фракций и организаций гражданского общества с уделением особого внимания вопросам участия женщин, живущих в условиях нищеты, в процессе планирования бюджетов на муниципальном и местном уровнях. |
Most member States lacked basic nuclear capacities, and the programme therefore focused on building up nuclear expertise and helping give birth to the institutions and facilities that would support the safe introduction of nuclear technology. |
У большинства государств-членов не было основных ядерных потенциалов, и поэтому эта программа была нацелена на укрепление опыта в ядерной области и оказание помощи в появлении на свет структур и объектов, которые гарантировали бы безопасное применение ядерной технологии. |
Important issues related to local and regional reform have been the allocation of tax revenues between the national and sub-national levels, defining the respective institutional responsibilities, for instance, for inspection and permitting, and building the capacity of local and regional authorities. |
К числу важных аспектов реформы на местном и региональном уровнях относятся распределение налоговых поступлений между национальными и субнациональными уровнями, определение соответствующих сфер организационной ответственности, например, в целях проведения инспекций и выдачи разрешений, и укрепление возможностей местных и региональных органов власти. |
Indisputably, the report being considered today is an important step in the overall efforts aimed at building the capacities of the African Union, meeting the challenges facing the continent in the field of peace and security, and mobilizing increased support from the international community. |
Несомненно, обсуждаемый сегодня доклад является важным шагом вперед в рамках общих усилий, направленных на укрепление потенциала Африканского союза в плане решения проблем, стоящих перед континентом в области мира и безопасности, и мобилизацию все большей поддержки международного сообщества. |
We seek to contribute positively to the consolidation of peace and security in our region and we are committed to the building of a Maghreb regional grouping that is stable and respectful of the sovereignty and territorial integrity of all its five members. |
Мы стремимся внести позитивный вклад в укрепление мира и безопасности в нашем регионе и привержены созданию магрибской региональной группы, которая была бы стабильной и уважала суверенитет и территориальную целостность всех своих пяти членов. |
To effectively carry out its role in programme and organizational management, UNFPA, together with its partners, must invest in strengthening its capacity for data collection, analysis and utilization, and in building management information systems. |
Для эффективного выполнения своей роли в программном и организационном управлении ЮНФПА вместе со своими партнерами должен вкладывать средства в укрепление своего потенциала в области сбора, анализа и использования данных и расширение систем управленческой информации. |
UNOPS set the same three strategic priorities in the years from 1995 to 1998: improving the quality of service; building and enhancing relationships within the client community; and strengthening its organization. |
В 1995 - 1998 годах ЮНОПС установило те же три стратегических приоритета: повышение качества услуг; развитие и укрепление связей между заказчиками; и укрепление своей организации. |
This cooperation is aimed at strengthening their judicial capacities and contributing to the Tribunal's legacy. Moreover, such capacity building efforts to strengthen local judiciaries must be accompanied by measures to improve regional cooperation in criminal matters. |
Это сотрудничество направлено на укрепление их судебного потенциала и внесение вклада в наследие Трибунала. Кроме того, такие усилия по наращиванию потенциала для укрепления местных судебных органов должны сопровождаться мерами, направленными на активизацию регионального сотрудничества по уголовным вопросам. |
Among them are working towards national reconciliation, strengthening security, building administrative and judicial institutions, restoring law and order, creating an effective programme for the reintegration and rehabilitation of ex-combatants, fighting impunity and rebuilding mutual trust and national esteem among the Liberian people. |
К ним относятся усилия, направленные на национальное примирение, укрепление безопасности, создание административных и судебных структур, восстановление правопорядка, создание эффективной системы реинтеграции и реабилитации бывших комбатантов, борьба с безнаказанностью и восстановление взаимного доверия и национального уважения среди либерийского населения. |
They are increasingly multifunctional and cover areas as vast as they are diversified, such as the building or consolidation of institutions, the observation and monitoring of elections, the reconstruction of infrastructure and the disarmament of rival factions. |
Во все большей мере они являются многофункциональными и охватывают столь обширные и разнообразные области, как создание и укрепление институтов, наблюдение за выборами и их мониторинг, восстановление инфраструктуры и разоружение соперничающих сторон. |
For example, older persons' organizations have been strengthened to improve livelihoods and physical security, while older women's vulnerability has been reduced through building up their physical, human and social asset base. |
Например, осуществляется укрепление организаций пожилых людей в целях повышения уровня жизни и улучшения их физической безопасности, а уязвимость пожилых женщин уменьшается благодаря наращиванию их материальных, людских и социальных активов. |
Promoting strategic enforcement and building the courts' environmental litigation capacity: putting the emphasis on deterring potential violators; design of enforcement programs combining sanctions and compliance promotion measures; raising the courts' environmental competence. |
Развитие стратегического правоприменения и укрепление природоохранного судопроизводства: упор на сдерживание потенциальных нарушителей; создание программ правоприменения, сочетающих санкции и меры содействия соблюдению требований; повышение компетенции природоохранного судопроизводства. |
It focuses on statistical capacity building in developing or transition countries, and is related to poverty reduction strategy initiatives, including those in support of debt remission of the highly indebted poorest countries. |
Она направлена прежде всего на укрепление статистического потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой и связана с инициативами по стратегии борьбы с нищетой, включая инициативу о списании долга беднейших стран с высокой задолженностью. |
It would create mistrust among nations, when what is urgently required is the building of confidence among them, which is essential in the global effort to combat this menace. |
Это породило бы недоверие между нациями как раз в тот момент, когда настоятельно необходимо именно укрепление доверия между ними, которое абсолютно незаменимо в глобальном усилии по борьбе с этой угрозой. |
Referring to the project "capacity building for diversification and commodity based development", he recalled that the needs expressed in the workshops organized under this project were, in most cases, closely related to the recommendations of the experts. |
Отметив проект "укрепление потенциала в целях диверсификации и развития на основе производства сырьевых товаров", он напомнил о том, что потребности, изложенные в ходе рабочих совещаний, которые были организованы в рамках этого проекта, в большинстве случаев тесно связаны с рекомендациями экспертов. |
The Conference's sub-theme on assuring development gains provided an opportunity to make a constructive contribution to building up a trade and development solidarity for realization of the Millennium Development Goals. |
Одна из подтем Конференции, касающаяся обеспечения выгод для развития, предоставляет возможность внести конструктивный вклад в укрепление солидарности в области торговли и развития для осуществления целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |