Liberalization of trade in infrastructure services can bring economic benefits; however, preconditions have to be put in place to ensure appropriate sequencing, domestic supply capacity building and competitiveness, affordability and universal access. |
Либерализация торговли инфраструктурными услугами может дать экономические выгоды; в то же время необходимо создать условия, обеспечивающие правильную последовательность процесса либерализации, укрепление отечественного потенциала предложения и повышение его конкурентоспособности, приемлемость услуг по ценам и доступность для всех. |
Policy actions towards competitiveness should focus not simply on building firm-level capabilities but also on the complementarities among firms which render competitiveness systemic. |
Политика повышения конкурентоспособности должна быть направлена не только на укрепление потенциала компаний, но и на повышение их взаимодополняемости, что придает конкурентоспособности общесистемный характер. |
African countries hoped that technical assistance and capacity building would enable them to participate more actively in the multilateral trading system in the framework of the development round, as agreed in Doha. |
Африканские страны надеются, что техническая помощь и укрепление потенциала позволят им принять более активное участие в многосторонней торговой системе в рамках раунда развития, как это было согласовано в Дохе. |
Technical cooperation had to aim at building up developing countries' own capacity to design and implement policies in the light on the characteristics of their economies, and many UNCTAD operations respected that philosophy. |
Техническое сотрудничество должно быть нацелено на укрепление собственного потенциала развивающихся стран в области разработки и реализации политики с учетом особенностей их экономики, и многие мероприятия ЮНКТАД соответствуют этой философии. |
While further focus will be placed on long-term capacity building of programmes, UNCTAD will continue to provide short-term, targeted assistance in response to immediate needs of countries and regions. |
Несмотря на то, что в программах будет усилен акцент на укрепление долгосрочного потенциала, ЮНКТАД будет продолжать оказывать краткосрочную адресную помощь для удовлетворения насущных потребностей стран и регионов. |
Meanwhile, UNMEE will continue to monitor the situation in the Zone and adjacent areas closely, and is prepared to assist the parties with any measures that are aimed at building confidence and contributing to the long-term normalization of relations between the two neighbouring countries. |
Тем временим МООНЭЭ будет продолжать внимательно следить за ситуацией во временной зоне безопасности и прилегающих к ней районах и готова будет оказать сторонам помощь в любых мерах, которые направлены на укрепление доверия и содействие долговременной нормализации отношений между этими двумя соседними странами. |
My fifteenth report on UNAMSIL presented detailed proposals for the drawdown of the Mission, which is guided by progress in the implementation of the key security benchmark: building up the capacity of the Sierra Leone police and army. |
В моем пятнадцатом докладе о МООНСЛ содержались подробные предложения в отношении сокращения Миссии по мере выполнения основного условия в плане обеспечения безопасности, каковым является укрепление полиции и армии Сьерра-Леоне. |
However, for practical reasons, "capacity development" or "capacity building" are used almost interchangeably. |
Однако по соображениям практического характера понятия "развитие потенциала" или "укрепление потенциала" почти взаимозаменяемы. |
The programme had five principal goals during the biennium 2002-2003: facilitating integration into the multilateral trading system; supporting the design of trade development strategies; reinforcing trade support services; improving sector performance; and building enterprise competitiveness. |
В двухгодичный период 2002 - 2003 годов перед программой было поставлено пять следующих главных задач: содействие интеграции в систему многосторонней торговли; поддержка разработки стратегий развития торговли; расширение услуг по содействию торговле; повышение эффективности секторов; и укрепление конкурентоспособности предприятий. |
Today, multidisciplinary peacekeeping missions comprise, where necessary, building the capacity of local administrative authorities, strengthening democratic governance, comprehensive disarmament, demobilization, and reintegration programmes, security sector reform and restoration of the rule of law. |
Сегодня многогранные миссии по поддержанию мира предусматривают, где это необходимо, укрепление местных органов власти и систем демократического управления, осуществление всеобъемлющих программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, реформу в сфере безопасности и восстановление законности. |
Critical to transition is building the capacity of the Government or national transitional authorities to assume responsibility for overseeing and coordinating reconstruction, including aid coordination and promoting democratic processes through broad-based participation, which entails significant cost. |
Важнейшее значение на переходном этапе имеет укрепление потенциала правительства или национальных переходных властей по выполнению функций надзора за процессом реконструкции и его координации, включая координацию помощи и оказание содействия демократическим процессам путем обеспечения связанного со значительными затратами участия широких слоев населения. |
Maldives has identified a number of issues in its national plan of action, including land use, improvements to infrastructure, low-cost housing, use of alternative building materials, and strengthening of the construction industry and financing mechanisms. |
Мальдивские Острова в своем Национальном плане действий определили ряд приоритетных областей, включающих землепользование, совершенствование инфраструктуры, недорогое жилье, альтернативные строительные материалы и укрепление строительной промышленности и механизмов финансирования. |
There is no doubt that strengthening such cooperation will contribute to fully integrating the countries of the region into the global economy, to preventing conflicts and to building peace in this crisis-ridden region. |
Нет никакого сомнения в том, что укрепление этого сотрудничества будет способствовать полной интеграции стран региона в глобальную экономику, предотвращению конфликтов и построению мира в этом конфликтном регионе. |
Work on governance will focus on institutional strengthening and capacity building in the judiciary and legislatures, national audit offices, national accounting institutes and standard-setting institutions. |
Работа по вопросам управления будет нацелена на укрепление институциональной базы и наращивание потенциала в судебной системе и законодательных органах, национальных контрольно-ревизионных управлениях, национальных институтах по бухгалтерскому учету и в учреждениях, занимающихся установлением стандартов. |
It was of particular importance to enhance capacity building in developing countries, improve their ability to strengthen capital accumulation and achieve structural change, and create mechanisms to protect them against the impact of volatile international markets. |
Особое значение имеет укрепление потенциала в развивающихся странах, улучшение их возможностей для ускорения накопления капитала и осуществления структурных изменений и создание механизмов, защищающих их от воздействия неустойчивых международных рынков. |
That they were building their capacity to counter terrorism in all its forms was a new process of engagement by those organizations and a reflection of their seriousness and determination. |
Укрепление потенциала этих организаций в борьбе с терроризмом во всех его формах является новым процессом их вовлечения и отражением их серьезного и твердого подхода. |
These included ICT infrastructure, connectivity, legal and regulatory issues, capacity building, payment systems for online transactions, FOSS and the application of ICT to business. |
К их числу относятся инфраструктура ИКТ, вопросы доступа и нормативно-правового регулирования, укрепление потенциала, платежные системы для онлайновых операций, FOSS и применение ИКТ в предпринимательской деятельности. |
The building of mutual confidence at the bilateral, subregional and regional levels will make a positive contribution to efforts to overcome traditional threats and to address the new threats, concerns and other challenges facing world security. |
Укрепление взаимного доверия на двустороннем, субрегиональном и региональном уровнях послужит конструктивным вкладом в усилия по устранению традиционных угроз и противостоянию новым угрозам, озабоченностям и другим проблемам в области обеспечения международной безопасности. |
With regard to the future, UNCTAD will continue to provide technical assistance services, in areas of its competence and comparative advantage, to beneficiary countries and regions, with a special focus on capacity building. |
Что касается дальнейшей работы, то ЮНКТАД будет продолжать оказывать услуги по технической помощи - в тех областях, которые входят в сферу ее компетенции и в которых она обладает сравнительными преимуществами - странам- и регионам-бенефициарам, с особым упором на укрепление их потенциала. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries, commended UNCTAD for its actions in areas such as capacity building and the promotion of LDCs' integration into the international trading system. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, высоко оценил действия ЮНКТАД в таких областях, как укрепление потенциала и содействие интеграции НРС в международную торговую систему. |
The key issues with regard to these services are access to technology and know-how, capacity building, certification and recognition of qualifications, and "tied aid" as a restriction on trade. |
С точки зрения таких услуг важнейшее значение имеют доступ к технологии и ноу-хау, укрепление потенциала, сертификация и признание квалификации, а также "обусловленная помощь" как инструмент ограничения торговли. |
Following the WTO Ministerial Conference in Cancún, the present session of the Trade and Development Board was taking place at a critical moment, at which UNCTAD and its member States could contribute to building new confidence in the international trading and financial system. |
Проводимая после Конференции министров ВТО в Канкуне нынешняя сессия Совета по торговле и развитию созвана в критический момент, когда ЮНКТАД и ее государства-члены могут внести вклад в укрепление доверия к международной торговой и финансовой системе. |
As for development support, the United Nations system implements programmes that aim at building capacities in rural areas, including productive capacities, developing income-generating activities and promoting, inter alia, food security, support to communities and the education of girls. |
Что касается содействия развитию, то система Организации Объединенных Наций осуществляет программы, направленные на укрепление потенциала в сельских районах, включая наращивание производственных мощностей, активизацию деятельности, приносящей доход, и содействие, в частности, продовольственной безопасности в целях поддержки общин и образования для девочек. |
More recently, an indigenous component was added to the joint OHCHR/UNDP Human Rights Strengthening Programme, aimed at building human rights capacity in UNDP country offices. |
Позднее компонент, касающийся коренных народов, был включен в совместную Программу укрепления прав человека УВКПЧ/ПРООН, направленную на укрепление потенциала защиты прав человека в страновых отделениях ПРООН. |
They endorsed the five reform tracks identified by the Administrator, highlighting in particular the organization's progress in areas such as joint programming, common reporting, local ownership, capacity building and knowledge management. |
Они одобрили пять направлений реформы, предложенных Администратором, отметив, в частности, прогресс, достигнутый организацией в таких областях, как совместное программирование, подготовка общих докладов, расширение национальной ответственности, укрепление потенциала и обмен знаниями. |