The outcome of the consultation set out a series of recommendations covering the development of First Aid, the development of training material, the strengthening of local health resources, and the building of better health information networks. |
Результаты консультаций отражены в серии рекомендаций, охватывающих развитие систем оказания первой помощи, разработку учебных материалов, укрепление местных ресурсов в области здравоохранения и создание более качественных информационных систем в этой области. |
The consolidation of peace through the free will of the Central American peoples will establish the foundations for a region at peace with itself and dedicated to building a future of prosperity and development through the efforts and talents of its hard-working people. |
Укрепление мира посредством свободного выражения воли народов Центральной Америки создаст основы для мира в регионе и направит усилия и таланты ее трудолюбивых народов на построение своего будущего, будущего процветания и развития. |
The Plan of Action has five objectives: the assessment of needs and formulation of strategies; building and strengthening human rights education programmes; developing educational material; strengthening the mass media; and the global dissemination of the Universal Declaration of Human Rights. |
План действий преследует следующие пять целей: оценка потребностей и разработка стратегий; разработка и укрепление программ по образованию в области прав человека; разработка учебных материалов; укрепление роли средств массовой информации и распространение в глобальном масштабе Всеобщей декларации прав человека. |
It was heartening that the National Human Rights Commission continued to undertake activities to promote and protect human rights despite its limited resources; if strengthened, it could contribute meaningfully to building a culture of human rights in Nigeria. |
Обнадеживает тот факт, что Национальная комиссия по правам человека продолжает вести работу по поощрению и защите прав человека, несмотря на ограниченность имеющихся у нее ресурсов; ее укрепление могло бы ощутимо способствовать формированию культуры прав человека в Нигерии. |
The Bank notes that" ctivities aimed at institutional strengthening, development of regulatory frameworks, and capacity building in the area of chemical safety in African countries have the potential to serve the objectives of both the Rotterdam Convention and ASP." |
Как отмечается Банком, мероприятия, направленные на укрепление институциональной структуры, создание нормативно-правовых рамок и потенциала в области химической безопасности в странах Африки, могут служить достижению целей как Роттердамской конвенции, так и ПЗА. |
In the area of regional security, an important step was the commitment made by the Presidents of the Republics of El Salvador, Honduras and Nicaragua in the Presidential Declaration of Pochomil, Nicaragua, on 30 March 2001, which aimed at building confidence and promoting security. |
В. Что касается региональной безопасности, то здесь важным шагом стало обязательство, принятое президентами Гондураса, Никарагуа и Сальвадора в Почомиле 30 марта 2001 года в президентской декларации, которая направлена на укрепление доверия и безопасности. |
Implementation and capacity building: Various organizations are involved in assisting states to comply with the TRIPS agreement, such as: |
d) осуществление Соглашения и укрепление потенциала: оказанием государствам помощи в выполнении требований Соглашения по ТАПИС помогают различные организации, в том числе: |
Facilitation of financial and technical assistance to any Party concerned, including technology transfer and capacity building from sources other than those established under the Convention and the Protocol for the developing countries; |
Ь) содействие оказанию финансовой и технической помощи любой соответствующей Стороне, включая передачу технологии и укрепление потенциала, из других источников, помимо установленных в соответствии с Конвенцией и Протоколом для развивающихся стран; |
The activities of IAEA were directed at building and maintaining a global nuclear safety regime, verifying commitments to the nuclear non-proliferation regime, ensuring the security of nuclear material and facilities and bringing about the development and transfer of peaceful technologies. |
Деятельность МАГАТЭ направлена на укрепление и поддержание глобального режима ядерной безопасности, проверку выполнения обязательств в рамках режима ядерного нераспространения, обеспечение безопасности ядерных материалов и объектов, а также разработку и передачу мирных технологий. |
Technical cooperation and capacity building were essential elements of the development dimension in the multilateral trading system, and trade-related technical assistance was indispensable in helping the LDCs to increase their production capacities for trade and ensure their effective participation in multilateral trade negotiations. |
Техническое сотрудничество и укрепление потенциала представляют собой исключительно важные элементы аспектов развития в рамках многосторонней торговой системы, и техническое содействие в области торговли является крайне необходимым для оказания помощи НРС в наращивании их производственного потенциала для ведения торговли и в обеспечении их эффективного участия в многосторонних торговых переговорах. |
Since 1998 the College in partnership with the United Nations Department of Political Affairs has been involved in a joint training project entitled "Early warning and preventive measures: building United Nations capacity". |
С 1998 года Колледж, сотрудничая с Департаментом по политическим вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, осуществляет совместный учебный проект, озаглавленный «Раннее предупреждение и превентивные меры: укрепление потенциала Организации Объединенных Наций». |
Several delegations highlighted the need for reliable data and data systems and urged UNFPA to play a key role in collaborating with its partners to improve data collection and analysis, including setting up and/or strengthening data systems and building national capacity in that area. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость представления достоверных данных и создания надежных систем данных и настоятельно призвали ЮНФПА играть ключевую роль в сотрудничестве со своими партнерами в целях совершенствования сбора и анализа данных, включая создание и/или укрепление систем данных и укрепление национального потенциала в этой области. |
The Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries (TCDC) in UNDP has introduced initiatives aimed at building the national capacity of TCDC focal points to use state-of-the-art information technology tools for the effective promotion of technical cooperation in the framework of South/South cooperation. |
Специальная группа по техническому сотрудничеству между развивающимися странами (ТСРС) в ПРООН выступила с инициативами, направленными на укрепление национального потенциала координационных центров по ТСРС в плане использования современной информационной технологии для эффективной пропаганды технического сотрудничества между развивающимися странами в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
The Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Macedonia render in this way an important contribution to the strengthening of the peace process, as well as to the building of confidence, stability and good-neighbourliness in the Balkans and Europe. |
Союзная Республика Югославия и Республика Македония вносят тем самым важный вклад в укрепление мирного процесса, а также в процесс установления доверия, стабильности и добрососедских отношений на Балканах и в Европе. |
Forging partnerships at the Headquarters and field levels, with other departments and within the United Nations system will be instrumental in the effective delivery of United Nations messages and in building an informed and supportive constituency. |
Укрепление партнерства в Центральных учреждениях и на местах, а также с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций будет способствовать эффективному доведению точки зрения Организации Объединенных Наций до сведения общественности и мобилизации осознанной поддержки деятельности Организации. |
The EU hopes that fruitful discussions during this session will lead to concrete and comprehensive recommendations in that field in order to strengthen confidence and security and to achieve disarmament, with the building of an environment of cooperative security as the ultimate goal. |
ЕС выражает надежду на то, что плодотворная дискуссия в ходе этой сессии приведет к выработке конкретных и всеобъемлющих рекомендаций в этой области, направленных на укрепление доверия и безопасности, а также достижение разоружения и создание в качестве конечной цели обстановки безопасности, основанной на сотрудничестве. |
Principal issues addressed in the resolution were the consolidation of the programmes, the building of partnerships, the systematic utilization of UNITAR, the strengthening of the financial basis, the continuity in the management of UNITAR and the reclassifying of the rental rates and maintenance costs. |
Основными вопросами, затронутыми в этой резолюции, были укрепление программ, установление партнерских отношений, систематическое использование ЮНИТАР, укрепление финансовой базы, преемственность в управлении деятельностью ЮНИТАР и реклассификация ставок платы за аренду и содержание помещений. |
In my report of September 2002 entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", I called for intensified efforts to strengthen cooperation within the United Nations system in support of building national capacity in human rights. |
В подготовленном мною в сентябре 2002 года докладе «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований» я предложил активизировать усилия по укреплению сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций в поддержку создания национального потенциала в области прав человека. |
For the purposes of the exercise, capacity-building was understood to involve building up the capabilities, knowledge and security of individuals, strengthening or creating organizations and creating or modifying the environment within which the organizations would operate. |
Для целей такой работы под формированием потенциала понимается наращивание возможностей, знаний и безопасности людей, укрепление или создание организаций и создание или изменение среды, в которой будут действовать такие организации. |
Preventive strategies include monitoring of human rights situations, building national and regional capacities in the field of human rights, ensuring accountability and strengthening economic, social and cultural rights and the right to development. |
Превентивные стратегии охватывают наблюдение за положением в области прав человека, формирование национальных и региональных потенциалов в области прав человека, обеспечение подотчетности и укрепление экономических, социальных и культурных прав и права на развитие. |
The peace-building process can be made successful only by investing massively in education, building up the institutions of the State, strengthening the economy and ruling by the rule of law, not by the rule of the rulers. |
Процесс миростроительства может быть успешным лишь при условии крупных инвестиций в образование, создания государственных институтов, укрепление экономики и верховенства права, а не верховенства правителей. |
The primary responsibility for expanding and strengthening the protection of civilians rests with Governments; they are fundamental to building the "culture of protection" called for in my reports on the protection of civilians. |
Главная ответственность за расширение и укрепление деятельности по защите гражданского населения возлагается на правительства; они играют основную роль в формировании «культуры защиты», о которой идет речь в моих докладах по вопросу о защите гражданских лиц. |
The human rights programme focused on strengthening national human rights frameworks and building the capacity of Government ministries with human rights mandates, national human rights institutions, key actors and the general public, particularly in addressing issues of impunity, discrimination and poverty. |
Программа в области прав человека нацелена на укрепление национальных правозащитных рамок и наращивание потенциала государственных министерств, занимающихся вопросами прав человека, национальных правозащитных учреждений, основных участников и широкой общественности, в частности в деле решения проблем, связанных с безнаказанностью, дискриминацией и нищетой. |
These projects covered almost all transport modes, in some countries also included strengthening and capacity building of ministries of transport and their administrative capacities, improvements in management practices of the overall sector or particular modes, etc. |
Они охватывали почти все виды транспорта, а в некоторых странах были направлены на укрепление министерств транспорта и их административных возможностей, а также на наращивание их потенциала, усовершенствование методов управления сектором в целом или отдельными видами транспорта и т.д... |
International aid aiming at strengthening national statistical capacity building (Paris 21 project, World Bank trust fund, EU programs of statistical co-operation with third countries, etc.). |
международная помощь, направленная на укрепление национального потенциала в области статистики (инициатива "Париж-21", целевой фонд Всемирного банка, программа сотрудничества в области статистики с третьими странами и т.п.). |