The initiative, which is aimed at building bridges among diverse cultures and religions through our common values and ideals, could in fact be one of the most effective ways of dealing with all forms of extremism, including terrorism. |
Эта инициатива, нацеленная на укрепление связей между различными культурами и религиями на основе общих ценностей и идеалов, по сути, могла бы стать одним из наиболее эффективных средств борьбы со всеми видами экстремизма, в том числе терроризмом. |
While considering a list of possible measures, it is important not to lose sight of the fact that building confidence between countries is a process in which considerable time and effort have to be invested. |
Рассматривая вопрос о возможных мерах, важно помнить о том, что укрепление доверия между странами - это процесс, которому нужно посвятить немало сил и времени. |
To ensure that the knowledge acquired would be used productively, UNIDO also planned, in the context of its programmes, to carry out activities involving institutional capacity building, human resources training and the development of an enterprising spirit. |
Для обеспечения продуктивного использования предлагаемых ею знаний она предусматривает также в рамках своих программ мероприятия, направленные на укрепление организационного потенциала, профессиональную подготовку кадров и развитие духа предпринимательства. |
The 2004 - 2007 intercountry programme will make a valuable contribution to knowledge building at interregional, regional and national levels through support to data collection, including the development of qualitative research methodologies around priority issues. |
Межстрановая программа 2004 - 2007 годов внесет весомый вклад в укрепление базы знаний на межрегиональном, региональном и национальном уровнях на основе поддержки в сборе данных, включая разработку качественных исследовательских методологий в рамках приоритетных вопросов. |
UNDP assistance in this area has always prioritized building national capacity to regulate or remove these weapons, as well as alternative livelihoods for communities that might have benefited from their illicit production and circulation. |
Помощь ПРООН в этой области всегда была в первую очередь направлена на укрепление национального потенциала в вопросах регламентирования и ликвидации этого оружия, а также на предоставление альтернативных средств к существованию общинам, которые могли извлекать выгоды из его незаконного производства и обращения. |
The framework recommends improved access to credit and finance, educational and training opportunities, and the building and strengthening of networks among female entrepreneurs, non-governmental organizations, relevant governmental organizations and international organizations. |
Рекомендации этой программы направлены на расширение доступа к кредитам и финансированию, возможностям в области образования и профессиональной подготовки, а также налаживание и укрепление связей между женщинами-предпринимателями, неправительственными организациями и соответствующими государственными и международными организациями. |
There is no doubt that at the national level African countries should invest more in building and consolidating the rule of law, in good governance and in respect for human rights and fundamental freedoms. |
Нет сомнений в том, что на национальном уровне африканские страны должны вносить больший вклад в создание и укрепление правопорядка, в благое управление и в соблюдение уважения прав человека и основных свобод. |
That new multilateralism should also contribute decisively to solving conflicts, to constructive dialogue, to development cooperation and, ultimately, to establishing peace throughout the world and building a more just and equitable international order grounded in solidarity. |
Новый многосторонний подход призван также внести решающий вклад в урегулирование конфликтов, укрепление конструктивного диалога, развитие сотрудничества и, в конечном счете, обеспечение мира во всем мире и создание более справедливого и равноправного международного порядка на основе принципа солидарности. |
Russia views the strengthening of stability on the continent as an integral part of the work of building a global system, under United Nations auspices, to counteract the new threats that have emerged. |
Укрепление стабильности на континенте Россия рассматривает как неотъемлемую часть работы по построению под эгидой Организации Объединенных Наций глобальной системы противодействия новым угрозам. |
In June of 2007, the facilitators presented the Options Document, which covered several topics such as strengthening UNEP, scientific assessment, monitoring, early alert, multilateral agreements, regional consultations, and the Bali Strategic Plan regarding technological support and capacity building. |
В июне 2007 года посредники представили документ с изложением вариантов, охватывающий несколько тем, включая укрепление ЮНЕП, научную оценку, контроль, раннее предупреждение, многосторонние соглашения, региональные консультации и Балийский стратегический план в отношении технологической поддержки и создания потенциала. |
Last but not least, in our opinion, Haiti's participation in regional cooperation and integration, including building confidence with its neighbours, will also be important in the process of successful transition. |
И последнее по порядку, но не по важности: по нашему мнению, участие Гаити в региональном сотрудничестве и интеграции, включая укрепление доверия в отношениях с соседями, также явятся важными факторами в процессе успешного переходного периода. |
WAITRO also undertook a number of joint research projects primarily funded by the European Union aimed at capability building among its members in the developing countries in the field of food technology. |
ВАОПТИ провела также ряд совместных исследовательских проектов, которые финансировались главным образом за счет средств Европейского союза и были направлены на укрепление потенциала ее членов в развивающихся странах в области применения технологий в пищевой промышленности. |
Key priorities include the building of statistical capacity for monitoring poverty and inequality, the use of statistics for improving policy design and the generation of public demand for statistics on human development. |
Основные приоритеты включают укрепление статистического потенциала для контроля за уровнем нищеты и неравенства, использование статистических данных для совершенствования разработки политики и обеспечения у общественности спроса на статистические данные о развитии человеческого потенциала. |
Of course, technical cooperation under the Doha work programme was designed to support the negotiations, but it should not stop there, since capacity building was essential. |
Безусловно, техническое сотрудничество в рамках программы работы, намеченной в Дохе, призвано содействовать проведению переговоров, однако оно не ограничивается этим, поскольку важное значение имеет также укрепление потенциала. |
The building of economic governance at the subregional level is an essential component of the NEPAD process in support of the United Nations Millennium Development Goals; |
укрепление управления экономикой на суб-региональном уровне представляет собой важнейший компонент процесса НЕПАД в поддержку целей развития, сформулиро-ванных в Декларации тысячелетия Органи-зации Объединенных Наций; |
provision of technical assistance, including capacity building, training and RES-related project development (financial engineering) to countries in eastern Europe and central Asia; |
оказание технической помощи странам Восточной Европы и Центральной Азии, включая укрепление потенциала, профессиональную подготовку и разработку связанных с ВИУ проектов (финансовое обеспечение); |
Its credible conduct could make an essential contribution to building wider public confidence that the disarmament, demobilization and reintegration process serves all of Afghanistan's interests, not only factional interests. |
Беспристрастное проведение кампании по разоружению может внести существенный вклад в укрепление доверия широкой общественности к тому, что процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции служит интересам всего Афганистана, а не только интересам отдельных группировок. |
This joint programme is aimed at building the capacity of the police and law enforcement agencies in four pilot countries - Côte d'Ivoire, Liberia, Sierra Leone and Guinea-Bissau - thus allowing them to more effectively prevent and combat organized crime and drug trafficking. |
Эта совместная программа направлена на укрепление потенциала полицейских и правоохранительных учреждений в четырех экспериментальных странах - Кот-д'Ивуаре, Либерии, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау, - тем самым позволяя им более эффективно предотвращать организованную преступность и наркоторговлю и бороться с ними. |
In addition, OHCHR will continue its programmes aimed at building the capacity of these partners in order to empower them in implementing activities and projects supportive of NEPAD. |
Кроме того, УВКПЧ продолжит осуществление программ, нацеленных на укрепление потенциала этих партнеров, с тем чтобы они могли осуществлять мероприятия и проекты в поддержку НЕПАД. |
These include providing basic security, delivering peace dividends, shoring up and building confidence in the political process, and strengthening core national capacity to lead peacebuilding efforts. |
К ним относятся обеспечение минимально необходимой безопасности, получение дивидендов мира, обеспечение и укрепление веры в политический процесс и упрочение основного национального потенциала, позволяющего осуществлять усилия по миростроительству. |
The Executive Director of UNICEF had addressed progress made to date on simplification and harmonization aimed at reducing costs and building national capacity, while stressing government ownership of the process. |
Директор-исполнитель ЮНИСЕФ посвятила свое выступление прогрессу, достигнутому к настоящему времени в деле упрощения и согласования процедур, что должно обеспечить снижение расходов и укрепление национального потенциала, а также повысить степень ответственности правительств за данный процесс. |
Capacity building is a continuous process aimed at strengthening or establishing, as appropriate, relevant institutions, organizational structures, and human resources in order to strengthen expertise relevant to paragraph 3 of this framework. |
Укрепление потенциала представляет собой непрерывный процесс, направленный на усиление или, при необходимости, формирование соответствующих институтов, организационных структур и людских ресурсов в целях укрепления экспертной базы в связи с пунктом 3 настоящих рамок. |
It calls for health reform, education reform, land administration reform, social security reform, literacy and the building of democracy and local governance. |
Этот план предусматривает реформу в области здравоохранения, образования, землепользования и социального обеспечения, а также ликвидацию неграмотности и укрепление демократии и местных органов управления. |
With the increasing focus on development results, building evaluation capacity development, particularly within partner countries, remains a central endeavour to facilitate the move towards enhanced development effectiveness. |
В условиях уделения все большего внимания результатам процесса развития укрепление потенциала оценки результатов развития, особенно в странах-партнерах, по-прежнему является главным направлением деятельности по содействию повышению эффективности развития. |
It is our hope that the Council will seek to relaunch that initiative in enhancement of international peace and security and as a contribution to building a prosperous future without extremism for coming generations in the region. |
Мы надеемся, что Совет приложит усилия в целях возобновления осуществления этой инициативы, направленной на укрепление мира и безопасности, в качестве своего вклада в построение в этом регионе на благо грядущих поколений процветающего будущего, в котором не будет места экстремизму. |