Английский - русский
Перевод слова Building
Вариант перевода Укрепление

Примеры в контексте "Building - Укрепление"

Примеры: Building - Укрепление
The small States that lack military power, as in the case of my own country, have no choice but to rely on building and strengthening a rule-based international system. У небольших государств, не обладающих военной мощью, как в случае моей страны, нет иного выбора, кроме как надеяться на создание и укрепление основанной на правилах и нормах международной системы.
It includes elements on enhancing capacity, building a national policy framework, and piloting adaptation projects, as well as a regional strategy on climate change which contains a plan of action for resource mobilization. Он включает в себя элементы, охватывающие укрепление потенциала, формирование рамочной основы национальной политики и проведение на экспериментальной основе проектов по адаптации, а также региональную стратегию в области изменения климата, содержащую план действий по мобилизации ресурсов.
The regional programme will seek to strengthen its contributions to building knowledge for development and fostering the regional debate on human development issues. Целью региональной программы будет укрепление вклада в накопление знаний по вопросам развития и поощрение региональной дискуссии по проблемам, касающимся развития человеческого потенциала.
The technical assistance of WIPO seeks to enhance the capacity of countries in planning for intellectual property development, human resources development and enhancing professional capabilities and building tools for small and medium enterprises. Предоставляемая ВОИС техническая помощь направлена на укрепление потенциала стран в целях планирования развития интеллектуальной собственности, развития людских ресурсов, повышения профессиональных навыков и создания инструментов для малых и средних предприятий.
Ongoing efforts of the Anti-Corruption Commission to combat corruption are welcome and have contributed to enhancing good governance, building confidence among key national actors and improving the international standing and image of the country. Нынешние усилия Комиссии по борьбе с коррупцией по противодействию этому явлению можно только приветствовать, поскольку они вносят вклад в укрепление эффективного управления, создание доверия между ключевыми национальными субъектами и улучшение международного положения и имиджа страны.
OIOS expected that the transition would be supported by a strategy document, based on Headquarters' guidelines, addressing the issues that representations needed to consider, such as capacity building for local IPs to handle their new functions. УСВН ожидало, что такой переход будет подкрепляться стратегическим документом, подготовленным на основе инструкций штаб-квартиры и решающим проблемы, которые представительствам необходимо рассмотреть, такие как укрепление потенциала местных ПИ в деле выполнения ими своих новых функций.
It should focus on building productive capacities to increase the ability of least developed countries to efficiently and competitively produce a wide range of goods and services with high added value, leading them to economic diversification and structural transformation. В программе действий следует сделать упор на укрепление производственного потенциала, для того чтобы наименее развитые страны смогли более эффективным и конкурентоспособным образом производить широкий ассортимент товаров и предлагать целый ряд услуг с высокой добавленной стоимостью, что позволило бы этим странам диверсифицировать свою экономику и осуществить структурные преобразования.
The agenda item will also look at concrete steps and existing measures aimed at increasing the political participation of minority women and at building their capacity to participate effectively and to reach meaningful and equal representation in decision-making. В рамках этого пункта повестки дня будут также обсуждены конкретные шаги и меры, направленные на повышение участия женщин из числа меньшинств в политической жизни и укрепление их возможностей принимать активное участие и иметь реальное и равное представительство в процессе принятия решений.
As such, OHCHR is responsible for policy development, standard setting, substantive guidance, capacity building, and coordination with United Nations and other actors on transitional justice issues. В качестве такового УВКПЧ отвечает за разработку политики, установление стандартов, предметное руководство, укрепление потенциала и координацию между Организацией Объединенных Наций и другими субъектами по вопросам правосудия переходного периода.
The assessment determined that there is a continuing need for activities aimed at building confidence in local communities and ensuring and enhancing the relationship between local communities and the Operation. По итогам оценки было установлено, что по-прежнему необходимо осуществлять деятельность, направленную на укрепление доверия в местных общинах и установление более тесных отношений между местными общинами и Операцией.
In light of these developments, this background note examines how increasing South - South cooperation might support efforts towards building productive capacities in developing countries, and in doing so, help narrow economic gaps across the global economy. В свете этих тенденций в настоящей справочной записке анализируется вопрос о том, как активизация сотрудничества Юг-Юг может подкрепить усилия, направленные на укрепление производственного потенциала в развивающихся странах, и при этом помочь в уменьшении экономических разрывов в глобальной экономике.
Authorities dealing with waste management are not always familiar with the process of stakeholder involvement, and building trust from stakeholders can take time. Органы, занимающиеся вопросами обращения с отходами, не всегда знакомы с процессом участия заинтересованных сторон, и укрепление доверия заинтересованных сторон может занять время.
It is also aimed at building capacities for legislative and administrative actions further to mainstream environmental protection into national development policies and processes in a sustained manner in order better to address environmental problems of global significance while pursuing sustainable development. Он также направлен на укрепление потенциала для принятия законодательных и административных мер по дальнейшему учету вопросов охраны окружающей среды в национальной политике и процессах развития на устойчивой основе в целях более эффективного решения экологических проблем глобального значения при устойчивом развитии.
In Ethiopia, the WFP "Managing environmental resources to enable transitions to more sustainable livelihoods" programme is reversing environmental degradation and building resilience to climate change, reaching over 1 million people and rehabilitating over 300,000 hectares of land. В Эфиопии программа ВПП «Управление экологическими ресурсами для обеспечения перехода на более устойчивые средства к существованию», которая направлена на обращение вспять деградации окружающей среды и укрепление устойчивости к изменению климата, распространяется на 1 миллион человек и имеет целью восстановление 300000 гектаров земли.
There is also an important regional and international role in the sharing of successful experience, enabling legislation and building capacity so as to arm ourselves with the requisite mechanisms for addressing NCDs. Также важная роль отводится региональным и международным субъектам в обмене успешным опытом, что обеспечивает законодательную поддержку и укрепление потенциала для создания механизмов, необходимых для борьбы с НИЗ.
(a) National Entrepreneurship Strategy: This aims at providing a baseline for building the enabling environment for entrepreneurship development and includes creating and strengthening institutional mechanisms for policy implementation and monitoring. Цель такой стратегии - подготовить условия для формирования среды, способствующей развитию предпринимательской деятельности; это включает создание и укрепление организационных механизмов осуществления и мониторинга соответствующей политики.
Licensing: building control lists, licensing procedures and practices, as well as teaching knowledge, skills, and abilities related to implementation. лицензирование: создание контрольных списков, разработка процедур и практических методов лицензирования, а также подготовка кадров и укрепление потенциала в вопросах осуществления.
(b) The large size of imports indicates that strengthening the export sector should proceed hand in hand with building the capacity to domestically produce some goods that are hitherto imported. Ь) Большой объем импорта свидетельствует о том, что укрепление экспортного сектора должно идти параллельно с созданием отечественного потенциала для производства товаров, которые до сих пор импортировались.
At the Conference, we should endeavour to tackle issues such as the universalization of the Convention and the strengthening of some of its provisions, namely, those related to confidence-building measures and to building confidence in compliance. На этой конференции мы должны постараться решить такие вопросы, как достижение универсального характера Конвенции и укрепление некоторых ее положений, в частности тех, которые касаются мер укрепления доверия и обеспечения соблюдения.
States, international organizations, in particular the United Nations, and civil society shall encourage an active and sustained role for women in the prevention, management and peaceful settlement of disputes, and promote their contribution to building, consolidating and maintaining peace after conflicts. Государства, международные организации, в частности Организация Объединенных Наций, и гражданское общество содействуют активной и неизменной роли женщин в предупреждении, разрешении и мирном урегулировании споров, а также поощряют их вклад в построение, укрепление и поддержание мира после конфликтов.
Examples of effective capacity-building programmes were referred to, including the Nansen Programme, which aimed at building capacity through fisheries research and management and institutional strengthening. Были приведены примеры эффективных программ наращивания потенциала, включая Программу Нансена, которая преследует цель наращивания потенциала за счет проведения промысловых исследований, управления промыслами и укрепление организационных структур.
AX Strengthening national capacities in India and Bangladesh for integration of sustainable building practices in social housing programmes АХ Укрепление национального потенциала в Индии и Бангладеш для интеграции методов устойчивого потенциала в области социальных жилищных программ
This and ecosystem-based adaptation approaches would support the building of essential linkages and greater synergies between the needs to safeguard biodiversity and to mitigate and adapt to the impacts of climate change. Этот подход к адаптации, а также подход, ориентированный на экосистемы, позволят поддержать формирование необходимых объединительных факторов и укрепление синергических связей между потребностями по сохранению биоразнообразия и смягчению последствий изменения климата, а также адаптации к ним.
An arduous road lies ahead as we work towards achieving positive results in the medium and long term, building more capacity and strengthening our national health systems so that we can prevent and control the afflictions caused by these diseases. Впереди нас ждет нелегкий путь - работа по достижению позитивных результатов в средне- и долгосрочной перспективе, наращивание потенциала и укрепление национальных систем с тем, чтобы мы могли предупреждать и контролировать недуги, возникающие в результате этих заболеваний.
During the second half of 2010, UNICEF launched a multi-country initiative to strengthen gender in UNICEF-led Humanitarian Clusters, emphasizing the building of capacities to implement gender-responsive programming in key humanitarian sectors. Во второй половине 2010 года ЮНИСЕФ выступил с многострановой инициативой, направленной на укрепление гендерного компонента в рамках комплексных гуманитарных мероприятий ЮНИСЕФ и создание возможностей для осуществления учитывающих гендерные аспекты программ в основных секторах гуманитарной деятельности.