Although building human, institutional and systemic capacities in EIT countries remains a challenge, there are some success stories from which lessons can be drawn. |
Хотя укрепление кадрового, институционального и системного потенциала в СПЭ по-прежнему сопряжено с трудностями, тем не менее уже наработан определенный позитивный опыт и извлечены некоторые полезные уроки. |
They could then put this improved expertise to use by analysing project applications and producing research documents aimed at building capacity among grantees. |
Впоследствии они могли бы использовать накопленные знания для анализа заявок на проекты и подготовки научно-исследовательских документов, направленных на укрепление потенциала получателей субсидий. |
This expansion is also in line with the global field support strategy (A/64/633), which is aimed at building the capability and adaptability of mission staff. |
Этот шаг соответствует также принципам глобальной стратегии полевой поддержки (А/64/633), которая направлена на укрепление потенциала и повышение адаптируемости персонала миссий. |
This included, in particular, building confidence in the MoD's complaints procedures and proposals for women's career structures. |
Они, в частности, включают укрепление доверия к принятым в Министерстве обороны процедурам рассмотрения жалоб и предложениям, касающимся порядка прохождения женщинами военной службы. |
We consider building the productive capacities of developing countries to be fundamental for job creation, which is the natural lever that we can use to eradicate poverty. |
Укрепление производственных мощностей развивающихся стран представляется нам абсолютно необходимым для создания рабочих мест, что является естественным рычагом, который поможет нам искоренить нищету. |
Recruitment of Members, coalition building and resource mobilization |
Привлечение членов, укрепление связей, мобилизация ресурсов |
Enforcing legislation and regulations and building capacity to enforce existing/new regulations |
Выполнение законодательства и нормативных актов, укрепление потенциала по правоприменению имеющихся и новых нормативно-законодательных актов |
The effective restoration of State authority in the west, including building the capacity of rule of law institutions, would also help to address these challenges. |
Способствовать реализации этих задач могло бы практическое восстановление государственной власти в районах западной части страны, в том числе укрепление потенциала органов охраны правопорядка. |
Capacity building in the area of aliens registration and data sharing among relevant agencies on cross-border and residential movements |
укрепление потенциала в области регистрации иностранцев и обмена данными между соответствующими органами о трансграничных и внутренних перемещениях людей; |
Capacity building: Meso-level - industry support infrastructure |
Укрепление потенциала: на мезоуровне - вспомогательная инфраструктура сектора |
Capacity building: Retail level - services to clients |
Укрепление потенциала: на низовом уровне - обслуживание клиентов |
These activities focused on building capacity and resilience of underserved communities on adaptation and mitigation to climate change at the same time addressing poverty reduction. |
Эти мероприятия были направлены на укрепление потенциала и устойчивости не получающих адекватные услуги общин, связанных с адаптацией к изменениям климата и смягчением их последствий, а также с сокращением масштабов нищеты. |
It focuses on building capacities at the local, national and regional levels and scaling up innovative and sustainable approaches in wastewater management through the delivery of training courses adapted to regional specificities. |
Упор в ней делается на укрепление потенциала на местном, национальном и региональном уровнях, а также на расширение масштабов применения новаторских и устойчивых подходов к управлению сточными водами посредством организации учебных курсов, адаптированных с учетом местной специфики. |
Institutional capacities: Attrition of trained human resources is a challenge at technical cooperation projects aimed at building institutional capacities. |
Институциональный потенциал: Проблемой проектов технического сотрудничества, направленных на укрепление институционального потенциала, является текучесть квалифицированных кадров. |
(c) Country capacity building and the NC network. |
с) Укрепление национального потенциала и сеть НК. |
Additionally, capacity building and strengthening shall not be measured only at the implementation stage, as envisaged by the draft indicators proposed by the IIWG Chairperson. |
Кроме того, создание и укрепление потенциала нельзя измерять лишь на стадии осуществления, как это предусматривается в проектах показателей, предложенных Председателем ММРГ. |
The United Nations development system actively promoted building and strengthening the relationships between headquarters and country teams to enhance coordination in crisis and post-crisis related processes. |
Система развития Организации Объединенных Наций активно выступает за установление и укрепление отношений между штаб-квартирами и страновыми группами в целях расширения сотрудничества в кризисных и посткризисных ситуациях. |
Activities under consideration include capacity-building, training and advisory services to assess the advantage of, and establish consultation mechanisms for, building a national consensus on the WTO accession process. |
Рассматривается возможность осуществления мероприятий по таким направлениям, как укрепление потенциала, подготовка кадров и консультативные услуги для оценки преимуществ формирования национального консенсуса в отношении процесса присоединения к ВТО и создания с этой целью механизмов консультаций. |
In this regard, technical assistance and capacity-building are of importance to overcome these challenges in order to help the recipient countries building up effective and efficient competition agencies. |
В этой связи техническая помощь и укрепление потенциала играют важную роль в преодолении таких трудностей, помогая странам-бенефициарам создавать эффективные и действенные органы по вопросам конкуренции. |
This is translated into a reduction in spending, income generation, expansion of opportunities, capacity building and strengthening of communities so that they become more self-reliant. |
Эта концепция предусматривает сокращение расходов, генерирование доходов, расширение возможностей, создание потенциала и укрепление общин в целях повышения их самостоятельности. |
Oman was going to train more people at the national level and increase capacity building in order to prepare for the accession to additional international human rights treaties. |
Оман намеревается проводить подготовку большего количества лиц на национальном уровне и активизировать укрепление потенциала с целью подготовки к присоединению к другим международным договорам в области прав человека. |
HRS-UNIPSIL has participated in the projects related to the legacy of the Special Court for Sierra Leone which are aimed at building the capacity of national stakeholders. |
СПЧ ОПООНСЛ участвовала в осуществлении проектов, связанных с наследием Специального суда для Сьерра-Леоне, которые направлены на укрепление потенциала национальных заинтересованных сторон. |
These are basic principles that ensure the continuity and consolidation of the process of national reconciliation and reconstruction, and, more important, the building of mutual trust. |
Таковы основные принципы, которые обеспечивают преемственность и консолидацию процесса национального примирения и восстановления, а также, что еще важнее, укрепление взаимного доверия. |
JITAP is a programme through which UNCTAD, WTO and the International Trade Centre UNCTAD/WTO (ITC) coordinate their responses towards building trade-related human, entrepreneurial and institutional capacities in Africa. |
СКПТП представляет собой программу, по линии которой ЮНКТАД, ВТО и Международный торговый центр ЮНКТАД/ВТО (МТЦ) координируют свои усилия, направленные на укрепление человеческого, предпринимательского и институционального потенциала в связанных с торговлей областях в Африке. |
However, if history is any guide, building productive capacities in the industrial sector must be seen as a critical axis. |
Однако, если верить истории, укрепление производственного потенциала в промышленном секторе необходимо рассматривать в качестве одной из главных опор. |