Good practice is for States parties to cooperate through the provision of appropriate human, technical and other resources as well as in building investigative capacity required to use specialist investigative techniques while protecting the rights of migrants in accordance with the Smuggling of Migrants Protocol. |
Примером положительной практики в сотрудничестве государств-участников может служить предоставление надлежащих людских, технических и иных ресурсов, а также укрепление следственного потенциала, необходимого для использования специальных методов расследования при одновременном обеспечении защиты прав мигрантов в соответствии с Протоколом против незаконного ввоза мигрантов. |
Participation in the regional workshop in Brazzaville, Democratic Republic of the Congo, 24 - 26 January 2012, on building the capacity of national human rights institutions, organized by the Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa. |
Участник регионального рабочего совещания в Браззавиле, Республика Конго (24-26 января 2012 года), на тему "Укрепление потенциала национальных органов по правам человека", организованного Центром прав человека и демократии в странах Центральной Африки. |
SPC has provided assistance to Tuvalu through Technical Assistance coming over to train staff within the Women's Department (capacity building) and also to implement workshops to assess the situation of gender issues in Tuvalu. |
Секретариат тихоокеанского сообщества оказывает Тувалу техническую помощь путем обучения сотрудников Департамента по делам женщин (укрепление потенциала) и проведения семинаров в целях изучения положения женщин в Тувалу. |
The work is carried out in four main areas: coordination of international statistical work in the UNECE region; methodological work to develop and promote the implementation of statistical standards, guidelines and recommendations; capacity building; and the UNECE statistical database. |
Работа осуществляется в следующих четырех основных областях: координация международной статистической деятельности в регионе ЕЭК ООН; методологическая деятельность по разработке и оказанию содействия внедрению статистических стандартов, руководящих принципов и рекомендаций; укрепление потенциала и статистическая база данных ЕЭК ООН. |
(e) Analyse regional and subregional integration efforts and their contribution to development, diversification of national economies, and building up of infrastructures within and between developing countries; |
е) анализировать усилия в области региональной и субрегиональной интеграции и их вклад в развитие, диверсификацию национальной экономики и укрепление инфраструктуры в развивающихся странах и между ними; |
The conceptual underpinnings which UNCTAD has been advancing through its work on LDCs such as building productive capacities, South - South and triangular cooperation, trade, investment and commodities are among the priorities agreed in the Programme of Action. |
Концептуальные основы работы ЮНКТАД по рассмотрению проблем НРС, такие как укрепление производственного потенциала, сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, торговля, инвестиции и сырьевые товары, входят в число приоритетов, которые были установлены в Программе действий. |
One of the strategic priorities in the work of the Council was building the confidence of Member States in its activities by developing equal dialogue, finding consensus-based solutions and preventing the politicization of human rights. |
Одной из главных стратегических задач в работе Совета является укрепление доверия государств-членов к его работе посредством проведения равноправного диалога, поиска решений на основе консенсуса и предотвращения политизации прав человека. |
Peacekeeping efforts should therefore be accompanied by peacebuilding activities aimed at facilitating economic revitalization and development, building national capacity on the basis of national ownership, and facilitating a seamless exit strategy designed to prevent the recurrence of armed conflict. |
Поэтому миротворческие усилия следует сопровождать мероприятиями в области миростроительства, направленными на содействие активизации экономической деятельности и развития, укрепление национального потенциала на основе национального исполнения и содействия проведению упорядоченной стратегии свертывания операций, призванной предотвратить возобновление вооруженного конфликта. |
The core activities include monitoring and associated activities such as those on quality assurance and quality control (QA/QC) and capacity building. |
Основные виды деятельности включают мониторинг и связанные с ними мероприятия, в том числе проверку качества и контроль качества (ПК/КК) и укрепление потенциала. |
There are also 4 'enabling' Action Areas: (1) energy planning and policies; (2) business model and technology innovation; (3) finance and risk management; and (4) capacity building and knowledge sharing. |
Имеются также четыре "вспомогательные" области деятельности: 1) планирование и стратегии в сфере энергетики; 2) бизнес-модель и технологические инновации; 3) финансовые ресурсы и регулирование рисков; и 4) укрепление потенциала и обмен знаниями. |
Capacity building and training of specialists is one of the long-term objectives of the National programme of equal opportunities between men and women, 2010-2014 (hereinafter the Programme). |
Укрепление потенциала и подготовка специалистов представляют собой одну из долгосрочных целей Национальной программы по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин на 2010 - 2014 годы (далее Программа). |
It welcomed the new thematic strategy of "widening the democratic space" and its sharp focus on strengthening and building national human rights capacities as a critical means to the prevention of human rights violation and conflicts, which ultimately has been proved critical to sustainable economic development. |
Он приветствовал новую тематическую стратегию "расширения демократического пространства" и ее нацеленность на создание и укрепление национального правозащитного потенциала в качестве важнейшего инструмента предупреждения нарушений прав человека и связанных с ними конфликтов, что, в конечном счете, уже доказало свое значение для устойчивого экономического развития. |
Outcomes included building national capacities for better governance and public service provision and strengthening the capacity of partners, civil society and, to a lesser extent, community-based groups. |
К результатам относится создание национального потенциала по повышению качества государственного управления и предоставления государственных услуг, а также укрепление потенциала партнеров, гражданского общества и, в меньшей степени, общинных групп. |
He also remarked that the GCF is not responsible for providing capacity-building for the planning and implementation of a project, so complementarity must be established among stakeholders providing their support for building the needed capacity. |
При этом он подчеркнул, что ЗКФ не отвечает за укрепление потенциала в сфере планирования и осуществления какого-либо проекта, и поэтому необходимо обеспечить взаимодополняемость между заинтересованными сторонами, которые оказывают поддержку в создании необходимого потенциала. |
FINCyT seeks to contribute to an improvement in the country's competitiveness through the following lines of action: generating scientific and technological knowledge; promoting innovation in companies and greater participation of the private sector; building technological research capacities; and strengthening the national innovation system. |
ФИНСИТ стремится вносить вклад в повышение конкурентоспособности страны посредством осуществления следующих видов деятельности: генерирование научно-технических знаний; поощрение инноваций на предприятиях и расширение участия частного сектора; наращивание потенциала в области технологических исследований и укрепление национальной системы инновационной деятельности. |
Its four major purposes are: empowerment of women worldwide; the reinforcement of family values; the sound upbringing of children; and building partnerships for peace through the cooperation of women. |
Четырьмя основными целями организации являются: расширение прав и возможностей женщин во всем мире; укрепление семейных ценностей; надлежащее воспитание детей; налаживание партнерских связей в интересах мира через сотрудничество женщин. |
The present annex provides an update on progress made during the reporting period towards the achievement of the four stabilization benchmarks: development of the Haitian police capacity; building of Haitian electoral capacity; rule of law and human rights; and progress on key governance issues. |
В настоящем приложении содержится обновленная информация о достигнутом в течение отчетного периода прогрессе в деле достижения этих четырех целевых показателей стабилизации: укрепление потенциала полиции Гаити; создание избирательного потенциала Гаити; законность и права человека; и достижение прогресса по основным вопросам управления. |
A delegation pointed to the strong correlation between poverty and child abuse and exploitation, and echoed the views of several delegations in saying that efforts should involve greater investment in building and strengthening child protection systems. |
Одна из делегаций обратила внимание на устойчивую зависимость между бедностью населения и случаями плохого обращения с детьми и их эксплуатации и поддержала мнение других делегаций о том, что работа в этой области должна включать расширение инвестиций в формирование и укрепление систем защиты детей. |
The new Strategic Plan will concentrate on seven outcomes within three substantive areas of work: (a) sustainable development pathways; (b) strengthening inclusive and effective democratic governance; and (c) building resilience for the marginalized and excluded and people living in poverty. |
В новом стратегическом плане определены семь результатов в трех основных областях деятельности: а) пути обеспечения устойчивого развития; Ь) укрепление всеохватных и эффективных систем демократического управления; и с) повышение жизнестойкости маргинализированных и изолированных в социальном плане людей и людей, живущих в условиях нищеты. |
(a) The theme for the thematic discussion during its 2015 session will be "Strengthening and building institutions for policy integration in the post-2015 era"; |
а) темой для тематической дискуссии на его сессии в 2015 году будет «Укрепление и развитие учреждений по вопросам интеграции политики в период после 2015 года»; |
124.121 Continue building the social structure of the country, focusing on the promotion and protection of the family as the vital unit of the society (Uganda); |
124.121 продолжать укрепление социальной структуры страны, сосредоточив усилия на поощрении и защите семьи как важнейшей ячейки общества (Уганда); |
The Subcommittee could vary its approach, focusing more on raising awareness among the general population, civil society, the judiciary and politicians in States parties and on building the capacity of national preventive mechanisms, which could then play an even more active role in preventing torture. |
Действительно, ППП смог бы несколько изменить свою линию действий и сделать больший акцент на повышение информированности общественности, гражданского общества и политических и судебных органов государств-участников, а также на укрепление потенциала национальных превентивных механизмов, которые могли бы играть более активную роль в предупреждении пыток. |
This Issues paper examines the enduring and emerging features of external resource flows to developing countries, in particular the impact of global capital flows, aid, debt and foreign direct investment on the building of productive capacity that can sustain growth and development. |
В настоящем аналитическом документе анализируются уже устоявшиеся и вновь формирующиеся характеристики потоков внешних ресурсов в развивающиеся страны, в частности воздействие глобальных потоков капитала, помощи, долга и прямых иностранных инвестиций на укрепление производственного потенциала, который может послужить опорой для устойчивого роста и развития. |
The organization also helped to fund an initiative of women lawyers in the Niger aimed at building the capacity of judges and medical doctors to ensure the effective implementation of the law on the protection of victims of violence. |
Организация также помогла в финансировании инициативы женщин-юристов в Нигере, направленной на укрепление потенциала судей и врачей для эффективного применения закона о защите жертв насилия. |
Mentioning that continuous capacity building in terms of knowledge and information sharing for science and technology correspondents is critical for their scientific inputs for policy makers, countries recommended that the secretariat has to encourage and invite science and technology correspondents to different UNCCD-related events. |
Отмечая, что постоянное укрепление потенциала НТК за счет обмена знаниями и информацией имеет крайне важное значение для обеспечения их научного вклада в деятельность директивных органов, страны рекомендовали секретариату в обязательном порядке поощрять участие НТК в различных мероприятиях, связанных с КБОООН и приглашать их на них. |