ITC insisted that building productive capacities and enhancing market access are two sides of the same coin and that both must work in parallel in order to be effective in terms of development. |
МТЦ подчеркнул, что укрепление производственного потенциала и расширение доступа на рынки являются сторонами одной медали, и для достижения успехов в области развития усилия на обоих этих направлениях должны предприниматься параллельно. |
It will aim to provide UNCTAD member States with a better understanding of the important role that financial services play in efforts aimed at economic growth, domestic supply capacity building, trade and, more broadly, sustainable development in developing countries. |
Ее цель будет заключаться в том, чтобы дать государствам - членам ЮНКТАД возможность лучше понять важную роль финансовых услуг в усилиях, направленных на обеспечение экономического роста, укрепление внутреннего производственно-сбытового потенциала, торговли и, в более общем плане, устойчивого развития в развивающихся странах. |
Within that overall picture, the proposals target selected areas where modest investments in building the Department's capacity would substantially improve and expand the delivery of services to Member States in priority areas. |
В рамках этого общего контекста они касаются конкретных областей, где относительно скромные инвестиции в укрепление потенциала Департамента могут способствовать существенному повышению качества и расширению набора услуг, предоставляемых государствам-членам в приоритетных областях. |
This enhanced field presence will enable UNAMA to provide more effective support to regional initiatives directed at building the capacity of the justice institutions, while also ensuring greater inter-agency cooperation, and improved synergy among United Nations system agencies and other justice sector actors in the regions. |
Такое расширенное присутствие на местах позволит МООНСА эффективнее поддерживать региональные инициативы, направленные на укрепление потенциала органов правосудия, обеспечивая при этом более тесную межучрежденческую координацию и усиленное взаимодействие между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими субъектами сектора правосудия в регионах. |
The regional workshops organized by the Office for Disarmament Affairs underscored the need for continued efforts to promote the Instrument and to develop concrete projects aimed at building the capacity of States in the areas of marking, record-keeping and tracing. |
Проведенные Управлением по вопросам разоружения региональные практикумы подчеркнули необходимость продолжения усилий по содействию осуществлению Документа и разработки конкретных проектов, направленных на укрепление потенциала государств в сферах маркировки, учета и отслеживания. |
Detailed proposals were presented to the General Assembly for its consideration addressing areas such as recruitment and staffing, mobility, career development and support, contractual arrangements and harmonization of conditions of service in the field, and building leadership and management capacity. |
На рассмотрение Генеральной Ассамблеи были представлены подробные предложения, касающиеся таких областей, как наем персонала и укомплектование штатов, мобильность, развитие карьеры и оказание поддержки; система контрактов и унификация условий службы и укрепление потенциала в области руководства и управления. |
As a programme of AU, NEPAD establishes the conditions for sustainable development by ensuring peace and security, building democracy and good governance; engendering policy reforms and increased investments in priority sectors; and mobilizing resources for implementation. |
Поскольку НЕПАД является программой АС, в ней определены условия устойчивого развития, в основе которых лежат обеспечение мира и безопасности, укрепление демократии и систем благого управления, разработка политических реформ и увеличение объема капиталовложений в приоритетных секторах, а также мобилизация ресурсов на цели осуществления. |
We will work to ensure a positive contribution by the media in building understanding between religions and faiths with particular regard to how biased and inflammatory reporting may foment division. |
Мы будем стремиться к обеспечению позитивного вклада средств массовой информации в укрепление взаимопонимания между религиями и конфессиями с особым учетом того факта, что пристрастные и подстрекательские публикации могут приводить к расколу. |
The process of building resilience and reducing disaster risk can only be achieved through such long-term development processes as land use planning, infrastructure standards, development of appropriate legislation and policies, institutional development and capacity-building. |
Процесс усиления сопротивляемости и уменьшения опасности бедствий может быть обеспечен лишь посредством таких долгосрочных процессов развития, как земельное планирование, введение инфраструктурных стандартов, разработка надлежащих законов и политики, институциональное развитие и укрепление потенциала. |
The strengthening of the democratic institutions of governance is an important prerequisite for sustainable peace and development, particularly building capacity of governing institutions, such as Parliament and the National Electoral Commission. |
Укрепление демократических институтов государственного управления, прежде всего наращивание потенциала органов управления, таких, как парламент и Национальная избирательная комиссия, является важной предпосылкой обеспечения устойчивого мира и развития. |
Thus, strengthening the institutional as well as technical aspects of the private sector financial reporting infrastructure - such as accounting and auditing standards - should form an integral part of productive capacity building strategy. |
Таким образом, укрепление институциональных, а также технических основ инфраструктуры финансовой отчетности в частном секторе, таких, как стандарты бухгалтерского учета и аудита, должно составлять неотъемлемую часть стратегии укрепления производственного потенциала. |
These are matauranga (building of knowledge and skills), whakamana (strengthening of leadership and decision-making) and rawa (development and use of resources). |
Таковыми являются матауранга (получение знаний и навыков), вакамана (укрепление руководства и процесса принятия решений) и рава (развитие и использование ресурсов). |
The mandates include strengthening the Commission's subregional offices and implementing its knowledge-management strategy, building the statistical capacity of member States and coordinating United Nations support at the regional level for the African Union and its programme for NEPAD. |
Эти мандаты предусматривают укрепление субрегиональных отделений Комиссии и осуществление ее стратегии управления знаниями; наращивание потенциала в области статистики в ряде государств; и координацию поддержки, которую Организация Объединенных Наций оказывает на региональном уровне Африканскому союзу и его программе содействия НЕПАД. |
The establishment of effective criminal justice systems, including strengthening the rule of law and building the capacity of law enforcement authorities, was identified as a crucial factor in the fight against drug trafficking. |
Одним из ключевых факторов борьбы с незаконным оборотом наркотиков было названо наличие эффективных систем уголовного правосудия, включая укрепление правопорядка и наращивание потенциала правоохранительных органов. |
Capacity-building, education and training are essential for the empowerment of local authorities and communities, particularly youth and women, and the building of partnerships in decision-making and implementation of policies and measures to combat desertification. |
Для расширения прав и возможностей местных органов власти и общин, особенно молодежи и женщин, и налаживания партнерского сотрудничества в деле принятия решений и осуществления стратегий и мер по борьбе с опустыниванием важное значение имеют укрепление потенциала, сфера образования и профессиональная подготовка. |
The present report explores several approaches for advancing the implementation process within the determined priorities, including empowering older persons and promoting their rights, raising awareness of issues on ageing and building national capacity on ageing. |
В настоящем докладе анализируются несколько подходов для активизации процесса осуществления в рамках установленных приоритетных областей, включая расширение возможностей и поощрение прав престарелых, повышение уровня информированности по вопросам старения и укрепление национального потенциала в области старения. |
The reform of the public expenditure system must result in more appropriate investment in education and greater allocations of budget toward addressing gender disparities and to building the capacity of institutions such as LaoNCAW. |
Реформа системы государственных расходов должна привести к более значительным капиталовложениям в образование и к выделению большей доли бюджетных средств на цели устранения гендерного неравенства и укрепление потенциала таких учреждений, как ЛНКУПЖ. |
EIA capacity building (Issyk-Kul, Kyrgyzstan), 5 - 7 Oct. 2004 |
Укрепление потенциала в области проведения ОВОС (Иссык-Куль, Кыргызстан), 5-7 октября 2004 года |
He underscored that staff training and building staff capacity was very much in line with the Fund's strategic plan and UNFPA was fully committed to it. |
Он подчеркнул, что профессиональная подготовка персонала и укрепление его потенциала в значительной степени соответствуют стратегическому плану Фонда, и ЮНФПА полностью привержен его осуществлению. |
In addition, programmes targeting displaced adolescents should aim at scaling up and building national capacities, in order to move from limited initiatives to sustainable and comprehensive programming. |
Кроме того, программы, осуществляемые в интересах перемещенных подростков, должны быть нацелены на создание и укрепление национального потенциала, в интересах перехода от ограниченных инициатив к разработке устойчивых и всеобъемлющих программ. |
The Under-Secretary-General outlined recent developments, warned all actors against complacency, and stressed the need to focus on building trust and confidence across community lines to improve the quality of life for all Iraqis. |
Заместитель Генерального секретаря кратко рассказал о последних событиях, предостерег все стороны против самоуспокоения и подчеркнул необходимость направлять усилия на укрепление доверия между всеми группами общества для улучшения качества жизни всех иракцев. |
On 9 April 2009, the Representative addressed the plenary of the 120th Assembly meeting of the Inter-Parliamentary Union held in Addis Ababa, with the general theme "Parliaments: building peace, democracy and development in times of crisis". |
9 апреля 2009 года Представитель выступил на пленарном заседании 120й Ассамблеи Межпарламентского союза, состоявшейся в Аддис-Абебе, общей темой которого было «Парламенты: укрепление мира, демократии и развития в условиях кризиса». |
Up-front financing is needed to enable developing countries to get started quickly on actions, and could be directed towards building of institutional and technical capacity. |
упреждающее финансирование необходимо для того, чтобы развивающиеся страны имели возможность быстро перейти к практическим действиям, и могло бы направляться на укрепление институционального и технического потенциала. |
The consultant responsible for preparing the voluntary peer-review report said that the report's 28 recommendations fell into four categories; legislative review; shift in priorities; communications; and capacity building. |
Ответственный за подготовку добровольного экспертного обзора консультант заявил, что 28 рекомендаций, содержащихся в докладе, можно разбить на четыре категории: пересмотр законодательства; изменения в приоритетах; связь; и укрепление потенциала. |
The objectives of the project include harmonizing national legislation, building the capacity of national commissions, establishing national small arms and light weapons registers, and developing a subregional weapons database. |
Этот проект направлен на упорядочение национального законодательства, укрепление возможностей национальных комиссий, создание национальных регистров стрелкового оружия и разработку базы данных субрегионального уровня по этому виду вооружений. |