For instance, an analysis of UNCTAD's documents on technical assistance leaves the reader somewhat puzzled by the use of the capacity building terminology. |
Так, например, при анализе документов ЮНКТАД по вопросам технической помощи у читателя возникает некоторое чувство озадаченности в связи с использованием термина "укрепление потенциала". |
As a result of these investigations, capacity building is understood in this report as: |
В результате этих исследований укрепление потенциала понимается в настоящем докладе как: |
Since they often equate capacity building with sustainability, they feel that the sustainability of UNCTAD's programmes needs to be improved in the future. |
Поскольку укрепление потенциала часто отождествляется ими с устойчивостью, они считают, что в будущем устойчивость программ ЮНКТАД следует повысить. |
It has also gone a long way in meeting the HDI objective of building local capacities that can be replicated within and among communities. |
Она также успешно позволила достичь цели ИРЧ, предусматривающей укрепление местного потенциала, связанный с чем опыт можно воспроизводить в рамках общин и между ними. |
Bearing in mind the varying circumstances in different regions, we believe that the building of confidence must primarily begin at the regional level. |
Учитывая, что в разных регионах существуют различные обстоятельства, мы считаем, что укрепление доверия должно прежде всего начинаться на региональном уровне. |
Another goal to which the Chairman attached great importance was that of building peace in post-conflict situations, referring to several promising peace negotiations underway, including in Africa. |
Другой целью, которой Председатель придает большое значение, является укрепление мира в постконфликтных ситуациях, и он упомянул о некоторых продолжающихся мирных переговорах, сулящих положительные результаты, в том числе в Африке. |
The optimal implementation of the resolution requires continued cooperation, exchange of information and technical support that provides the necessary technology and building national capacities by helping States shoulder their obligations. |
Для обеспечения осуществления резолюции в полном объеме требуется продолжить сотрудничество, обмен информацией и оказание технической поддержки, что позволит обеспечить передачу необходимых технологий и укрепление национальных потенциалов государств и, тем самым, будет содействовать выполнению ими лежащих на них обязательств. |
The subgroup considered the following projects: 1. building forest-related PR capacity to change organizational structure, and 2. furthering relationship with EU. |
Подгруппа считает необходимым осуществить следующие проекты: 1. наращивание потенциала в области СО по вопросам, касающимся лесов, с целью изменения организационной структуры и 2. укрепление сотрудничества с ЕС. |
Activities include building alliances with partners at all levels and strengthening working relations with governments, civil society and United Nations partners. |
К числу мероприятий относятся установление отношений с партнерами на всех уровнях и укрепление рабочих связей с правительствами, организациями гражданского общества и партнерами Организации Объединенных Наций. |
Strengthening and deepening the local financial sector implied reinforcing institutions, in some cases building new institutions, improving financial regulations and enhancing supervision. |
Усиление и более глубокое развитие местного финансового сектора предполагает укрепление организационных структур, в ряде случаев создание новых институтов, совершенствование финансовых положений и усиление надзора. |
National security and building of confidence among nations in the Asia-Pacific Region, 1-3 February 1993 |
Национальная безопасность и укрепление доверия между государствами Азиатско-Тихоокеанского региона, 1 - 3 февраля 1993 года |
This should include building practical capacity in those countries not previously involved in reporting to "Environment for Europe" ministerial meetings - namely a number of NIS. |
Это должно включать в себя укрепление практического потенциала в тех странах, которые ранее не участвовали в процессе представления докладов для конференции министров "Окружающая среда для Европы", а именно: в ряде ННГ. |
New training modules look towards building the capacity of client countries in debt statistics, debt validation, portfolio analysis and debt sustainability analysis. |
Новые учебные модули нацелены на укрепление потенциала стран-клиентов в области статистики задолженности, проверки размера долговых обязательств, анализа портфеля и приемлемости долгового бремени. |
One of Guinea-Bissau's most urgent needs appears to be assistance in building the Government's capacity to create an economic and social environment conducive to sustainable development. |
Укрепление потенциала правительства по созданию экономических и социальных условий, благоприятствующих долговременному развитию, представляется одним из приоритетных направлений деятельности по оказанию помощи Гвинее-Бисау. |
Investments in building local capacity are of great value because they help deliver long-term solutions for the protection and rehabilitation of children affected by conflict. |
Инвестиции в укрепление местного потенциала весьма ценны, потому что они помогают обеспечить долговременное решение вопросов защиты и реабилитации детей, затронутых конфликтами. |
Work with international and regional development organizations and one another to improve the design and implementation of poverty reduction strategies which support democratic institution building. |
Сотрудничать с международными и региональными организациями по вопросам развития и с другими организациями в целях совершенствования процесса разработки и осуществления стратегий в области сокращения нищеты, которые поддерживают укрепление демократических институтов. |
There is a need to gain further experience in enforcing the law and in case handling, and for this further capacity building is essential. |
Необходимо накопить дополнительный опыт в применении законодательства и в рассмотрении дел, а для этого требуется дальнейшее укрепление потенциала. |
Capacity-building also involved building trust through the consideration of issues linked to governance, the promotion of cost-effective tools and the promotion of local content in e-commerce. |
Работа по развитию потенциала включает также усилия, направленные на укрепление доверия путем рассмотрения вопросов управления, поощрения использования затратоэффективных инструментов и содействия увеличению доли местных компонентов в электронной торговле. |
9.2.2 Such associations may offer to its members a number of services, including training, capacity building, technical assistance, research related to municipal competencies and policy recommendations. |
9.2.2 Такие ассоциации могут предлагать своим членам некоторые услуги, включая подготовку кадров, укрепление потенциала, техническую помощь, аналитическую работу, связанную со сферой компетенции муниципальных органов власти, и рекомендации в отношении политики. |
There are major tasks of disarmament, building up confidence between deeply divided parties, reconstruction and development and the installation of institutional machinery to avoid future conflicts. |
Возникают немалые задачи: разоружение, укрепление доверия между глубоко разобщенными сторонами, реконструкция и развитие, создание отлаженного механизма, позволяющего избегать будущих конфликтов. |
For those countries - and here I include my own - development assistance, debt relief, capacity building and increased trade will remain crucial to our progress. |
Для этих стран, к которым я отношу свою собственную страну, помощь на цели развития, облегчение бремени задолженности, укрепление потенциала и расширение торговли и впредь будут критически важными для достижения нами прогресса. |
Likewise, reporting of military holdings would significantly contribute to signalling openness in military matters and, thereby, to building confidence. |
Аналогичным образом, отчетность о военных запасах вносила бы значительную лепту в демонстрацию открытости в военных вопросах, а тем самым и в укрепление доверия. |
The international community should support efforts of developing countries in implementing measures aimed at creating an environment necessary to improve universal access to energy, including support for reform and institution building. |
Международное сообщество должно поддерживать усилия развивающихся стран в осуществлении мер, направленных на создание условий, необходимых для улучшения всеобщего доступа к энергоресурсам, включая поддержку процесса реформ и укрепление институциональных структур. |
Donor activities in this country are also focused on the long-term strategic development and strengthening the National Statistical System and building modern knowledge in the specialized fields of statistics. |
Деятельность доноров в этой стране также ориентирована на долгосрочное стратегическое развитие и укрепление национальной статистической системы и расширение современных знаний в конкретных областях статистики. |
The above-mentioned measures are mainly aimed at strengthening and improving farms and do not involve building projects, excluding the construction of rural buildings such as the private residence of the farmer. |
Вышеупомянутые меры преимущественно направлены на укрепление и развитие фермерских хозяйств и не затрагивают строительных проектов, за исключением строительства сельских зданий, таких, как частное жилье фермеров. |