Special attention was accorded to building capacity in programme countries in the areas of data collection, analysis and utilization to ensure that the linkages between population, reproductive health and poverty-reduction strategies are based on empirical evidence. |
Предметом особого рассмотрения стало укрепление потенциала в странах, в которых осуществляются программы, в сфере сбора, анализа и использования данных, с тем чтобы можно было на основе эмпирических данных доказать взаимосвязь стратегий в области народонаселения, охраны репродуктивного здоровья и уменьшения масштабов нищеты. |
The organization's engagement in trade will involve helping developing countries to prepare for negotiations, supporting efforts to enhance their competitiveness and capacity building for trade through the removal of supply-side constraints. |
Подключение организации в сфере торговли предусматривает оказание помощи развивающимся странам в деле подготовки к переговорам, содействие усилиям по повышению их конкурентоспособности и укрепление потенциала в сфере торговли посредством устранения внешних ограничений. |
For example, one project deals with capacity-building of the criminal intelligence system of the Ministry of Internal Affairs, and another with capacity building of the prosecutorial authorities at the State Attorney's Office. |
Например, один из проектов направлен на расширение возможностей полицейской разведки министерства внутренних дел, а другой - на укрепление потенциала обвинительных органов государственной прокуратуры. |
He further reports that Haiti faces three main challenges: maintaining stability to enable recovery, reconstruction and institutional reforms; building capacity to maintain the operations of State institutions affected by the earthquake and mitigating natural disasters; and coordinating international aid. |
Он далее сообщает, что Гаити предстоит решать три основные задачи: поддержание стабильности, необходимой для восстановления, реконструкции и институциональных реформ; укрепление потенциала для обеспечения дальнейшего функционирования государственных учреждений, пострадавших от землетрясения, и смягчения последствий стихийных бедствий; и координация международной помощи. |
We sincerely hope that its members will be prepared to take a practical approach to developing partnerships with Sri Lanka through international trade, investment and capacity- building. |
Мы искренне надеемся, что его члены будут готовы занять практический подход к развитию партнерских отношений со Шри-Ланкой через торговлю, инвестиции и укрепление потенциала. |
Effectively building State capacities and making counter-terrorism training for police, prosecutors, border officials and members of the judiciary more systematic, more innovative and far reaching is a priority for the United States. |
Для Соединенных Штатов приоритетной задачей является эффективное укрепление государственного потенциала и обеспечение более систематичной, новаторской и всеохватывающей контртеррористической подготовки сотрудников полиции, работников прокуратуры, органов пограничного контроля и представителей судебной власти. |
Raising awareness and building capacity of all stakeholders - both traditional and non-traditional - in promoting the rights of persons with disabilities. |
повышение уровня осведомленности и укрепление потенциала всех заинтересованных структур - как традиционных, так и нетрадиционных - в деле поощрения прав инвалидов. |
It is a contribution to strengthening the efforts of that country and its Government for reform, reconstruction and rehabilitation and for building peace and stability in Guinea-Bissau. |
Оно является вкладом в укрепление усилий этой страны и ее правительства по реформе, реконструкции и восстановлению и по обеспечению мира и стабильности в Гвинее-Бисау. |
The joint programme finds added value in engaging national, regional and local partners in programme implementation, contributing to local capacity development, and confidence and partnership building among communities and government agencies. |
Преимуществом совместной программы является то, что она позволяет подключить к ее осуществлению национальных, региональных и местных партнеров, обеспечив тем самым развитие потенциала на местном уровне и укрепление доверия и партнерских связей между общинами и государственными учреждениями и ведомствами. |
Strengthening rainwater harvesting networks will facilitate the promotion of, and cross fertilization of, knowledge, promote the building of a database of best practices and strengthen regional cooperation in the African continent. |
Укрепление систем сбора дождевой воды будет способствовать распространению информации о такой деятельности и обмену опытом, а также созданию базы данных о передовом опыте и расширению регионального сотрудничества на Африканском континенте. |
Advancing sustainable development, building resilience to physical and economic shocks, and strengthening institutions are vital to confronting the impact of climate change and promoting peace and security. |
Продвижение вперед устойчивого развития, укрепление жизнестойкости перед лицом физических и экономических потрясений и укрепление учреждений крайне важны для борьбы с последствиями изменения климата и для содействия миру и безопасности. |
The Special Rapporteur would like to thank those States that have replied to his communications; these responses have contributed greatly to building a positive dialogue between Governments, indigenous peoples and other actors. |
Специальный докладчик хотел бы поблагодарить те государства, которые ответили на его сообщения; эти ответы внесли большой вклад в укрепление позитивного диалога между правительствами, коренными народами и другими заинтересованными сторонами. |
Professional development should focus on building the capacities of a wider range of audiences, enhancing new forms of learning in schools, universities, neighbourhoods and workplaces inspired by education for sustainable development. |
Профессиональное развитие должно быть направлено на укрепление потенциала более широкой аудитории, усиливая применение новых форм обучения, разработанных с учетом аспектов образования в интересах устойчивого развития, в школах, университетах, на местном уровне и на рабочих местах. |
For rapid reaction, and to safeguard investments in building peace and security, better access to strategic reserve capacities, as set out in the aforementioned New Horizon initiative and in the previous reports of the Secretary-General to the Special Committee, remains essential. |
В интересах оперативного реагирования и защиты вложений в укрепление мира и безопасности по-прежнему актуально улучшение доступа к стратегическим резервам, как установлено в рамках инициативы «Новые горизонты» и моих предыдущих докладах Специальному комитету. |
In addition to economic recovery and reconstruction, assistance by development partners will be required to restructure the economy by investing in energy and infrastructures, sustainable urban planning and building the capacity of the State to regulate economic activities. |
Помимо экономического восстановления и реконструкции помощь партнеров в области развития также потребуется для структурной перестройки экономики путем инвестирования в энергетический сектор и инфраструктуру, устойчивое планирование городов и укрепление потенциала государства по регулированию экономической деятельности. |
These measures include the sensitization and capacity building of the Federal Bureau of Statistics and the Population Census and aligning it with the SAARC gender database. |
К этим мерам относятся просветительская работа среди сотрудников и укрепление потенциала Федерального бюро статистики и Организации переписи населения и согласование их данных с данными гендерной базы СААРК. |
It believes that building respect for human rights and the rule of law will help to stem the tide of tyranny, extremism, intolerance, and violence, and ensure the dignity to which every individual is entitled. |
Члены организации считают, что укрепление уважения к правам человека и верховенству права будет способствовать противодействию натиску тирании, экстремизма, нетерпимости и насилия, и гарантирует каждому индивидууму достоинство, на которое он имеет полное право. |
The statement points out that building capacity to fight diseases should also contribute to the health issues addressed in the United Nations Millennium Development Goals, to which 189 countries have subscribed. |
В заявлении организации указывалось, что укрепление потенциала борьбы с заболеваниями должно также способствовать решению проблем в области здравоохранения, упомянутых в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, под которой поставили свои подписи 189 стран. |
The development, communication and building of capacity in the application of social, environmental and financial sustainability safeguards; |
ё) разработку, распространение и укрепление потенциала в области применения социальных и экологических гарантий, а также гарантий финансовой устойчивости; |
During the period under review, UNOWA undertook a series of activities aimed at building the capacity of and strengthening United Nations cooperation with subregional organizations, in particular ECOWAS. |
В отчетный период ЮНОВА провело серию мероприятий, направленных на укрепление потенциала субрегиональных организаций, в частности ЭКОВАС, и расширение сотрудничества Организации Объединенных Наций с этими организациями. |
It should also include a set of measures aimed at building confidence and facilitating national healing and reconciliation in a society divided by more than a decade of crisis, instrumentalization of the identity issue and the exacerbation of fears and passions. |
Оно должно предусматривать также набор мер, направленных на укрепление доверия и содействие национальному оздоровлению и примирению в обществе, которое переживает раскол уже более 10 лет вследствие кризиса, манипулирования вопросом о самобытности и обострения страхов и напряженности. |
The Government took a number of steps to consolidate State authority, including extending administrative services from county headquarters to districts, deploying additional technical staff, building administrative capacity and paying salaries more regularly. |
Правительство предприняло ряд шагов для упрочения государственной власти, включая распространение административного обслуживания с уровня штаб-квартир графств до уровня округов, развертывание дополнительного технического персонала, укрепление административного потенциала и более регулярную выплату зарплаты. |
As the IPoA has recognized productive capacity - building as a development multiplier, renewed and strengthened international partnership should give priority to this issue to bring structural transformation and economic diversification in LDCs. |
Поскольку в СПД признается, что укрепление производственного потенциала оказывает мультипликационный эффект на развитие, в рамках нового и более прочного международного партнерства этому вопросу следует уделять приоритетное внимание, с тем чтобы стимулировать структурные преобразования и диверсификацию экономики в НРС. |
Though still falling short of industry standards, the Secretariat's funding over the past decade has allowed learning to become more strategic, with a clear focus on building organizational capacity, strengthening leadership and managerial ability, and supporting organizational cultural change. |
Хотя объем средств на эти цели все еще остается недостаточным по нормам, существующим в этой области, финансирование Секретариата за последнее десятилетие позволило превратить обучение в стратегическую задачу с четкой направленностью на наращивание организационного потенциала, укрепление руководства и приобретение управленческих навыков и поддержку культурных преобразований в Организации. |
It addressed a range of issues, including enhancement of the core activities of APCICT, strengthening the Centre's role as a multilateral cooperation mechanism, promoting outreach, and building and nurturing strategic partnerships. |
В ней рассматривается целый ряд вопросов, включая расширение основной деятельности АТЦИКТ, укрепление роли Центра в качестве механизма многостороннего сотрудничества, содействие расширению контактов, а также создание и наращивание стратегических партнерств. |