In addition to policies for building human capital, those providing a framework for sustainable development, economically and ecologically, such as an improved natural resource management, are now important macroeconomic tools. |
В дополнение к политике, направленной на укрепление человеческого капитала, в настоящее время важными макроэкономическими инструментами выступают меры по созданию условий для экономически и экологически устойчивого развития, такие, как улучшение рационального использования природных ресурсов. |
Institutional capacity building, including an efficient legal and administrative framework, as well as management capacity, training and education; page 3 |
укрепление институционального потенциала, включая создание эффективных законодательных и административных структур, равно как и потенциала по управлению, подготовке персонала и обучению; |
Strengthening the capacity of the least developed countries to reap the potential benefits from the Uruguay Round agreements would entail building up their supply capacities to produce exportable goods and services on a competitive basis. |
Расширение возможностей наименее развитых стран по реализации потенциальных преимуществ соглашений Уругвайского раунда повлекло бы за собой укрепление их производственного потенциала, позволяющего предлагать конкурентоспособные экспортные товары и услуги. |
His delegation welcomed, in particular, the University's activities aimed at building the capacities of academic institutions in developing countries through, inter alia, a student training programme, seminars, scientific gatherings and specific projects. |
Делегация Туниса приветствует деятельность Университета, направленную на укрепление потенциала академических институтов в развивающихся странах посредством, в частности, создания учебных программ для студентов, проведения семинаров, встреч ученых и осуществления конкретных проектов. |
The IOM programmes for building country capacity to manage migration included harmonization of migration legislation, training in the detection of trafficking and fraud and in entry and exit control. |
Программы МОМ, направленные на укрепление потенциала стран в области управления миграцией, касаются согласования национального законодательства по этим вопросам, выявления случаев торговли и мошенничества и контроля за въездом и выездом. |
21.28 Activities under this sector will be directed, for the most part, at building the capacities of developing countries and are foreseen as follows: |
21.28 Мероприятия в этом секторе будут направлены в основном на укрепление потенциала развивающихся стран, и их осуществление планируется следующим образом: |
Effective national ICT strategies aimed at national capacity building for the NII will involve many stakeholders from the public and business sectors, and the guidelines encourage new partnerships in many instances. |
Для обеспечения эффективности национальных стратегий в области ИКТ, направленных на укрепление национального потенциала для развития НИИ, требуется задействование многих субъектов государственного и делового секторов, и в установочных ориентирах во многих случаях рекомендуется развивать новые формы партнерства. |
The evaluation carried out at a series of regional and global meetings organized by the Centre for Science and Technology for Development identified the building of endogenous capacities in developing countries as a key element of policies and programmes. |
Оценка, проведенная в ходе серии региональных и международных совещаний, организованных Центром по науке и технике в целях развития, позволила выявить, что укрепление внутреннего потенциала в развивающихся странах является одним из ключевых элементов соответствующей политики и программ. |
This section provides a selective account of the work done by UNCTAD in the process up leading to "Vienna" and in the post-Vienna efforts concerned with building scientific and technological capacities in the developing world. |
В настоящем разделе представлен выборочный обзор работы, проделанной ЮНКТАД в процессе, предшествовавшем Венской конференции, а также в рамках последующих усилий, направленных на укрепление научно-технического потенциала в развивающемся мире. |
In the same vein, African Governments are allocating more of their national budgets to building their social and economic infrastructures, in particular to strengthening the health, education, employment, environmental, communication and transport sectors. |
В том же духе африканские правительства выделяют большую часть своих национальных бюджетов на создание собственных социальных и экономических инфраструктур, в частности на укрепление систем здравоохранения, просвещения, трудоустройства, охраны окружающей среды, отраслей связи и транспорта. |
It is therefore necessary for the United Nations Development Programme (UNDP) in Africa to focus on the enhancement and strengthening of Africa's subregional economic groupings, which will serve as building blocks for an African economic community. |
Поэтому необходимо, чтобы Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Африке делала упор на усиление и укрепление субрегиональных экономических группировок, которые будут служить в качестве компонентов для Африканского экономического сообщества. |
Specifically, the services provided by UNIDO are aimed at building the national capacities of participating countries and fostering innovative partnerships to identify and undertake Clean Development Mechanism projects and bring certified emission reductions to the carbon market. |
В частности, оказываемые ЮНИДО услуги имеют своей целью создание национального потенциала стран-участниц и укрепление делового сотрудничества в области инновационных технологий в интересах выявления и осуществления проектов по линии механизма более чистого развития и введения нормативов, обеспечивающих сокращение выбросов углерода. |
The Program's actions include awareness raising, capacity building and training of public administrators and other social actors, development of technical assistance activities and strengthening forums for dialogue and social deliberation on these issues. |
Программа предусматривает, в частности, действия по повышению уровня информированности, наращиванию потенциала и подготовке кадров государственных администраторов и других субъектов общества, развитие деятельности по оказанию технической помощи и укрепление форумов для ведения диалога и общественных прений по этим вопросам. |
Capacity building: strengthening of national structures, development of training programmes for focal points and project managers, and review of the existing legal and budgetary framework. |
Ь) наращивание потенциала: укрепление национальных структур, разработка учебных программ для управленческого персонала координационных центров и проектов, а также рассмотрение существующих правовых и бюджетных структур. |
For instance, in 1996, nearly 50% of the resources of the programme, Uruguay Round follow-up: information dissemination, needs analysis and capacity building, would be allocated to activities in African countries. |
Например, в 1996 году примерно 50% ресурсов по программе "Последующие меры в связи с Уругвайским раундом: распространение информации, анализ потребностей и укрепление потенциала" будут израсходованы на деятельность в африканских странах. |
Accordingly, for the biennium 2000-2001, emphasis will be placed on and resources will be targeted to building organizational capacity in five key areas essential for increasing productivity, flexibility and the ability of the Organization to meet its mandates. |
Соответственно, в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов упор будет делаться на укрепление организационного потенциала в пяти ключевых областях, достижение прогресса в которых является непременным условием повышения производительности и гибкости Организации и ее способности выполнять свои функции, и на это будут выделяться необходимые ресурсы. |
My statement will focus on three issues that are of major concern to Kenya - namely, capacity building, marine safety and security, and the marine environment. |
В своем выступлении я сосредоточусь на трех вопросах, которые являются предметом наибольшей обеспокоенности Кении, а именно - укрепление потенциала, безопасность на море и охрана морской окружающей среды. |
Priorities in Western Europe will be given to the areas of advocacy, public awareness, training and network building, with a decrease in assistance activities since they are considered the national responsibility of the respective States. |
Главное внимание в Западной Европе будет уделяться таким областям, как пропагандистская, просветительская деятельность, подготовка кадров и укрепление сетей, при сокращении масштабов деятельности по оказанию помощи, поскольку это направление считается относящимся к сфере ответственности соответствующих государств. |
Continued efforts are needed to enhance market access for products of export interest to Africa and to support the African economies' efforts at diversification and building of supply capacity. |
Необходимо продолжать усилия по расширению доступа товаров, представляющих интерес для африканских стран с точки зрения экспорта, на рынки и оказанию поддержки их усилиям, направленным на диверсификацию и укрепление потенциала в области предложения товаров. |
The ILO's technical cooperation programme is aimed at building the human and institutional capacities of different institutions in fields of its competence, such as the Chamber of Commerce and the Ministry of Labour, among others. |
Программа технического сотрудничества МОТ направлена на укрепление кадрового и институционального потенциала различных учреждений в областях ее компетенции, таких, в частности, как Торговая палата и министерство труда. |
Finally, the need to understand the particular profession was highlighted: crystallizing issues at the professional level and building trust amongst professionals constitute an initial and essential step towards facilitating the movement of professionals. |
И наконец, была подчеркнута необходимость улучшения понимания конкретных профессий: идентификация вопросов на профессиональном уровне и укрепление доверия среди поставщиков профессиональных услуг являются первым необходимым шагом к облегчению их перемещения. |
(a) In the least developed countries: increasing awareness, mobilizing grass-roots involvement and building confidence; |
а) в наименее развитых странах: повышение информированности общественности, вовлечение в процесс подготовки к Конференции широких слоев населения и укрепление доверия; |
This is essentially the case of the Environment Committee's work in the areas of (a) sustainable development; (b) regional and sub-regional cooperation; (c) local capacity building and (d) awareness raising and information dissemination. |
Прежде всего это касается работы Комитета по экологической политике в таких областях, как: а) устойчивое развитие; Ь) региональное и субрегиональное сотрудничество; с) укрепление местного потенциала и d) повышение уровня осведомленности и распространение информации. |
OHCHR has designed, within the unit, specialist positions focusing on Sierra Leone's most pressing human rights needs, including children's rights, gender issues, training, the rule of law and capacity building for civil society and national institutions. |
В эту группу УВКПЧ назначило специалистов по наиболее острым потребностям населения Сьерра-Леоне в сфере прав человека, включая права детей, гендерные вопросы, подготовку кадров, обеспечение правопорядка и укрепление потенциала гражданского общества и национальных учреждений. |
Other developing countries could make a substantial contribution to helping Africa, particularly through the already fast-growing South-South trade, an area with a huge potential for expansion but one that required adequate technical assistance and capacity building. |
Другие развивающиеся страны могут внести существенный вклад в оказание помощи Африке, особенно в рамках уже динамично растущей торговли Юг-Юг, которая обладает колоссальным потенциалом для расширения, но в которой требуется адекватная техническая помощь и укрепление потенциала. |