But these reserves are not necessarily adequate. |
Однако наличие таких резервов необязательно является достаточным условием решения этой проблемы. |
However, as with emigration, return need not be permanent. |
Однако, как и в случае с эмиграцией, возвратная миграция необязательно должна быть постоянной. |
Baseline and confidence-building phases were not necessarily completely sequential. |
Исходный этап и этап укрепления доверия необязательно следуют друг за другом. |
Recosting did not necessarily mean additional resources to cover currency or inflation changes upwards. |
Пересчет необязательно означает необходимость выделять дополнительные ресурсы для корректировки расходов на изменение валютных курсов или повышение темпов инфляции. |
It need not involve proportional or weighted voting. |
Работа группы необязательно должна строиться на принципе пропорционального или взвешенного голосования. |
Conversely, rapid urban change need not produce serious environmental problems. |
И наоборот, быстрые изменения в городских хозяйствах необязательно влекут за собой серьезные экологические проблемы. |
Treaties concluded between States who subsequently become belligerents are not necessarily suspended by war. |
Действие договоров, заключенных между государствами, которые впоследствии стали воюющими сторонами, необязательно приостанавливается в связи с войной. |
Nonetheless crimes perpetrated against people belonging to an ethnic minority were not necessarily ethnically motivated. |
Тем не менее можно отметить, что преступления, совершаемые против лиц, принадлежащих к тому или иному этническому меньшинству, необязательно мотивируются этническими соображениями. |
For interchangeable parts it is not necessary to use sample 3; for equivalent parts it is not necessary to use sample 6. |
Для взаимозаменяемых частей необязательно использовать образец З; для эквивалентных частей необязательно использовать образец 6 . |
Interventions need not be unconditional to qualify as social protection, however. |
Однако подобная деятельность необязательно должна не оговариваться какими-то условиями для классификации в качестве мер социальной защиты. |
Often, prior arrangements are not necessary. |
Совсем необязательно, чтобы корреспонденты к ним готовились заблаговременно. |
These are also illustrative texts which are not exhaustive and do not necessarily reflect any general views on the debate. |
Они также носят иллюстративный характер, являются неисчерпывающими и необязательно отражают какие-либо общие мнения, вырисовавшиеся в ходе прений. |
It was not feasible or even necessarily desirable to establish a single regime for all cases, and certainly not a binding one. |
Создание единого - и, конечно же, необязательного - режима для всех случаев является нецелесообразным и даже необязательно желательным. |
However, if such resources were not forthcoming, that would not necessarily be a reason for funding the activities from the regular budget. |
Однако если такие ресурсы не поступят, это необязательно потребует их финансирования из регулярного бюджета. |
It was not necessary to state specifically that recognition of a non-main proceeding did not produce any effects. |
Необязательно специально указывать, что признание неосновного производства не влечет за собой никаких последствий. |
Some of those crimes do not necessarily occur in situations of armed conflict and therefore do not require a connection to armed conflict. |
Некоторые из этих преступлений необязательно совершаются в ситуациях вооруженного конфликта и поэтому не требуют увязки с вооруженным конфликтом. |
Lower average earnings did not necessarily mean, however, that women did not receive equal pay for equal work. |
Однако более низкие средние доходы необязательно означают, что женщины не получают равной платы за равный труд. |
This did not - and does not - necessarily correspond to the needs of other countries. |
Это необязательно соответствовало - и не соответствует - потребностям других стран. |
While that was not always a bad thing, the office of human rights ombudsman did not always conform to the Paris Principles. |
Хотя это необязательно является негативным моментом, управление омбудсмена по правам человека не всегда соответствует Парижским принципам. |
Since such decisions were not ordinary criminal procedures, the presence of a lawyer was not required. |
Поскольку вынесение таких решений не относится к категории обычных уголовных процедур, присутствие адвоката при этом необязательно. |
That is to say, damage, whether tangible or not, is not required for there to be international responsibility. |
Иными словами, для возникновения международной ответственности необязательно наличие ущерба - осязаемого или неосязаемого. |
Therefore, the repetition of issues from year to year does not necessarily signify that corrective actions had not been taken. |
Поэтому повторение вопросов из года в год необязательно означает, что не были приняты соответствующие меры для устранения недостатков. |
By contrast, drug use is not a medical condition and does not necessarily imply dependence. |
Напротив, употребление наркотиков не является заболеванием и необязательно предполагает зависимость. |
Migrants in urban areas do not necessarily originate in rural areas and should not be equated with the urban poor. |
Мигранты в городских районах вовсе необязательно происходят из сельских районов, и не следует отождествлять их с городской беднотой. |
Some other members expressing a contrary view observed that the law did not exist in a vacuum and was not necessarily neutral. |
Некоторые другие члены Комиссии, придерживающиеся противоположной точки зрения, считали, что право существует не в вакууме и необязательно носит нейтральный характер. |