Yet the threat posed by global warming is nonetheless real, and focusing on human CO2 emissions is not necessarily "bad science," just incomplete science. |
Тем не менее, угроза глобального потепления реальна, и концентрация внимания на антропогенных выбросах CO2-это необязательно "плохое знание проблемы", а просто недостаточное знание. |
If this occurs, they may represent local interests less successfully and play less of an advocacy role. Finally, there is the caveat that, as new social development partnerships emerge, the partnerships between government and the private sector should not necessarily imply privatization. |
Наконец, следует сделать оговорку по поводу того, что по мере формирования новых типов партнерств в области социального развития необходимо помнить о том, что партнерские отношения между государственным и частным секторами необязательно предполагают приватизацию. |
Others referred to a single point of contact in their interventions, not necessarily police-based. Challenges mentioned by a number of participants in this area included: |
Ряд других участников в своих выступлениях говорили об одном едином контактном пункте, причем необязательно функционирующем на базе полиции. |
These courts have the power to arrange conciliation proceedings to settle civil or domestic disputes whose import or nature do not require the intervention of a judge of first instance or a judge of a lower court |
В компетенцию этих судов входит рассмотрение споров, разрешение гражданских и семейных конфликтов, существо которых необязательно требует участия судьи первой инстанции или нижестоящего органа. |
It is not essential, however, that the candidates so nominated be technically qualified as medical doctors, chemists or pharmacists, as the INCB will always have at its command the benefit of such qualifications, thanks to the presence of its scientific members nominated by WHO. |
Однако при этом необязательно, чтобы указанные кандидаты в техническом плане имели квалификацию врачей, химиков или фармацевтов, поскольку МККН всегда сможет воспользоваться услугами имеющих такую квалификацию членов-экспертов, представленных ВОЗ. |
The comparatively high numbers in the latter areas should not necessarily be regarded as excessive, given the normative mandates of the United Nations and demand for normative-operational linkages, and the fact that these topics are cross-cutting as well as sector-based. |
Сравнительно высокие показатели в этих областях необязательно следует рассматривать как излишне высокие, учитывая директивные мандаты Организации Объединенных Наций и требование о связи между нормативными и оперативными функциями, а также то, что эти темы являются как секторальными, так и межсекторальными. |
However, given that the offender does not necessarily need to be present at or even near the crime scene, it is very likely that cybercrime investigations will need to be conducted in a different way from traditional investigations. |
Однако ввиду того, что преступнику необязательно находиться непосредственно на месте преступления или даже вблизи этого места, то весьма вероятно, что методика расследований киберпреступлений будет отличаться от методики проведения обычных расследований. |
The new Government had agreed that in the case of violence against women in the home, the initiator of the violence, not necessarily the woman, would be forced to leave. |
Новое правительство согласилось с тем, что в случае насилия в отношении женщин в семье уйти из дома придется лицу, учинившему насилие, а совсем необязательно женщине. |
While the vehicle need not be in a fully finished condition it shall be representative of production vehicles in respect of the mass of the vehicle in running order, centre of gravity and distribution of mass as declared by the manufacturer. |
1.1 Хотя транспортное средство необязательно должно быть полностью оборудовано, оно должно соответствовать серийным транспортным средствам в отношении заявленных заводом-изготовителем порожней массы в снаряженном состоянии, центра тяжести и распределения массы. |
The expression "independent work" must be defined broadly to mean that all those who carry out a work activity, even if not in the framework of wage-earning labour, can be considered independent workers. |
Понятие "самостоятельная деятельность" необходимо трактовать расширительно, в том плане, что в эту категорию могут входить все лица, занимающиеся трудовой деятельностью, причем необязательно по найму. |
This investment need not take the form of an equity stake, and panellists referred to different kinds of investment, such as non-equity modes and the integration of host-country firms into global supply chains. |
Такие инвестиции необязательно имеют форму портфельных инвестиций: участники говорили о различных видах инвестиций, в том числе не связанных с ценными бумагами, а также об интеграции компаний принимающих стран в глобальные производственно-сбытовые цепочки. |
Pursuant to chapter 2, section 2, dual criminality is a requirement with regard to certain measures, such as coercive measures, but not with regard to other measures covered by the Act. |
Согласно положениям раздела 2 главы 2, соблюдение принципа обоюдного признания совершенного деяния преступлением обязательно для одних мер (например, принудительных) и необязательно для других мер, предусмотренных этим законом. |
He began by stating that people of African descent were currently living in a post-colonial, post-slavery, post-apartheid and post-civil rights historical moment, and in more complicated contexts which were not necessarily limited to colour lines only. |
Вначале он заявил, что лица африканского происхождения живут сейчас в постколониальный исторический период, когда нет более рабства и апартеида и закреплены гражданские права, но они живут в более сложных условиях, которые необязательно определяются только цветом кожи. |
TPACs highlighted was specifically for its cost-effectiveness; speed; flexibility; and the fact that TPAC practitioners and judges need not necessarily be lawyers, but can simply be specialists in the subject matter of the dispute. |
Эти механизмы были особо отмечены в связи с их затратоэффективностью; оперативностью; гибкость; а также тем фактом, что судьи и другие работники, реализующие механизмы ТАС, необязательно должны быть профессиональными юристами, но могут быть просто специалистами в области, к которой относится данный спор. |
Consequently, the national and multinational (non-United Nations) military policies that are followed by contingents in some missions do not necessarily agree with the Department's policy and vary significantly from each other, while in other instances there is no policy at all in place. |
В результате в ряде миссий контингенты руководствуются национальной или многонациональной (не относящейся к Организации Объединенных Наций) политикой в военных вопросах, которая необязательно отвечает политике Департамента или существенно отличается от политики других миссий, в то время как в ряде случаев какая-либо политика отсутствует вообще. |
At the same time, social policies that have the greatest impact may not necessarily be those that are pro-poor in the exact sense, but rather those that are more universal in nature. |
В то же время социальная политика, которая дает наибольшую отдачу, необязательно является в прямом смысле социальной политикой, целенаправленно осуществляемой в интересах бедняков, такая политика, скорее, более универсальна по своему характеру. |
While there is therefore a strong consensus on the need for a robust and reliable system of accountability, there is not necessarily a shared understanding of what such a system is or implies. |
Хотя в отношении потребности в прочной и надежной системе подотчетности и сформировался мощный консенсус, из этого необязательно следует одинаковое понимание всеми того, что же такая система собой представляет или влечет за собой. |
When Colby, FD Hilf, S Weber and AD Kramer tested PARRY, they did so by assuming that the interrogators did not need to know that one or more of those being interviewed was a computer during the interrogation. |
Когда Колби, Ф. Д. Хилф (F. D. Hilf), А. Д. Крамер (A. D. Kramer) тестировали PARRY, они решили, что судьям необязательно знать, что один или несколько собеседников будут компьютерами. |
In approaching the series' score, Paesano looked to DeKnight, who "had a very clear vision of what he wanted... music you could feel and not necessarily hear." |
Начиная работу, Песано ориентировался на Денайта, у которого «было очень чёткое представление того, что он хочет - музыку которую чувствуешь и необязательно слышишь». |
Did you know you are not alone when you are "closing". |
А Вы знали, что завершать продажу необязательно в одиночку? |
The person responsible for this task. This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. You can even directly access your address book with the Choose button. |
Ответственное лицо по задаче. Вы можете назначить ответственного по задаче. Необязательно это должен быть человек из группы ресурсов - вы можете выбрать любую персону из адресной книги, нажав на кнопку Выбрать. |
These settlors need not only represent recognized legal experts in international military/peace/security issues, but also those having expertise in economic, social and cultural relations where disputes are most often the root cause of all disastrous conflicts. |
Эти посредники совсем необязательно должны быть признанными юристами-экспертами в международных и военных вопросах, вопросах мира и безопасности; они могут также хорошо разбираться в экономических, социальных и культурных вопросах, споры вокруг которых зачастую являются коренными причинами всех конфликтов с катастрофическими последствиями. |
To fulfil its obligations a State did not necessarily have to be rich or extraordinarily prosperous, but it had to prove - according to article 2 of the ICESCR - that it was using the "maximum of its available resources" for that endeavour. |
Для выполнения своих обязательств государство необязательно должно быть богатым или процветающим, оно должно доказать в соответствии со статьей 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, что оно принимает меры с этой целью "в максимальных пределах имеющихся ресурсов". |
Non-ratification of instruments, resort to reservations or even withdrawal from treaty obligations did not necessarily mean that States were reluctant to join a system of international standards, but that they were sceptical about the system. |
Отказ ратифицировать тот или иной документ, использование оговорок или даже отказ от выполнения договорных обязательств необязательно свидетельствуют о том, что страны отказываются присоединиться к системе международных норм, просто они скептически относятся к этой системе. |
Also, the specialist companies do not necessarily hold the security to maturity and often try to benefit from the movements of market interest rates applicable to the securities before maturity. |
Кроме того, специализированные компании необязательно держат такие ценные бумаги до наступления срока платежа и нередко пытаются выиграть на движении рыночных процентных ставок по таким ценным бумагам до срока их погашения. |