While the creation of such a panel could be valuable, the process was not certain to revitalize the Conference on Disarmament or the multilateral disarmament machinery in general. |
Хотя создание такой группы могло бы оказаться полезным, это необязательно привело бы к активизации работы Конференции по разоружению или многостороннего разоруженческого механизма в целом. |
However, it was noted that this was not necessarily an "either/or" situation; a decentralized sector with a focus on rural areas, which ran in parallel with the centralized grid system, could bring faster and more cost-effective economic development in developing countries. |
Вместе с тем было отмечено, что дело необязательно сводится к варианту "или/или"; децентрализованный сектор, ориентированный на сельские районы, параллельно с децентрализованной сетевой системой может обеспечить более быстрое и более эффективное с точки зрения затрат экономическое развитие в развивающихся странах. |
For example, all member States of the European Union (EU) have adopted IFRS for the preparation of consolidated financial statements (but not necessarily for separate company accounts). |
Например, все государства Европейского союза (ЕС) приняли МСФО для подготовки сводной финансовой отчетности (однако необязательно для отдельной отчетности компаний). |
A number of studies indicate that this model does not necessarily deliver better livelihoods for small-scale farmers or improve rural development and the realization of the right to food. |
Как показывает ряд исследований, данная модель отнюдь необязательно улучшает средства к существованию мелких фермеров или повышает эффективность развития сельских районов и реализацию права на питание. |
The more competitive employers did not consistently provide higher increases, nor did the less competitive employers provide consistently lower increases. |
Более конкурентоспособные работодатели необязательно производят более значительные повышения окладов, как и менее конкурентоспособные работодатели необязательно производят менее значительные повышения окладов. |
This does not necessarily require the establishment and agreement on detailed technical standards, but could be confined to the identification of minimum requirements that constitute the basis for the efficient and safe movement of goods and passengers on the AGC and AGTC pan-European rail networks. |
Речь необязательно идет о разработке какого-либо соглашения по детальным техническим стандартам; такая работа может быть ограничена выявлением минимальных требований, составляющих основу для эффективных и безопасных перевозок грузов и пассажиров по общеевропейским железнодорожным сетям СМЖЛ и СЛКП. |
Therefore, provisional application may not alleviate uncertainty with respect to the timing of a subsequent commitment period or the application of the amendments within a State. |
Таким образом, временное применение необязательно смягчит неопределенность в отношении срока последующего периода действия обязательств или применения поправок в том или ином государстве. |
They conclude that, in general, United Nations organizations do not necessarily need an external ERM committee, dedicated large ERM units or separate high level CRO positions. |
Они пришли к выводу, что в целом организациям системы Организации Объединенных Наций необязательно необходимы внешние комитеты по ОУР, специальные крупные подразделения по ОУР или отдельные должности ГСР высокого уровня. |
The practical implication of this was that the majority of the risk events identified were assessed as being outside the tolerance level and requiring further treatment, which did not necessarily reflect the feeling of those who conducted the exercise. |
Практическое следствие этого заключалось в том, что большинство рисковых событий, определенных таким образом, были оценены как находящиеся вне допустимого уровня и требующие дальнейшего учета, что необязательно отражало представления тех, кто провел такую работу. |
This rural land need not have undergone any physical improvements (such as roads, utilities etc.), that is, its quality may have increased simply because of a closer proximity to urban centres. |
Такие сельские земли необязательно должны претерпеть какие-либо физические улучшения (в виде строительства дорог, создания инфраструктуры и т.д.); т.е. их качество повысилось только по причине их нахождения в непосредственной близости к городским центрам. |
While official statistics indicate a downward trend in the number of victims identified in criminal prosecution cases, the Special Rapporteur warns that such statistics do not necessarily reflect the actual scale of trafficking in Belarus. |
Хотя, согласно официальным статистическим данным, имеет место тенденция к снижению числа жертв, установленных в ходе производства по уголовным делам, Специальный докладчик предупреждает, что такие статистические данные необязательно отражают действительные масштабы торговли людьми в Беларуси. |
The federal and regional Governments should also consider providing encouragement and support for indigenous entrepreneurship in economic activities not necessarily limited to smaller-scale traditional activities, as a way of strengthening communities and enabling self-governance, job creation and self-sufficiency. |
Федеральному правительству и правительствам регионов следует также рассмотреть возможность поощрения и поддержки хозяйственной деятельности предпринимателей из числа коренных народов, которая необязательно должна ограничиваться маломасштабными традиционными видами хозяйствования, в качестве одного из путей укрепления общин и создания благоприятных условий для самоуправления, занятости и самообеспеченности. |
Such disregard for the human rights of those affected by natural disasters is not necessarily intentional, but often results from inappropriate policies, a lack of capacity to appropriately respond to the disaster and the challenges of reconstruction, or simple oversight. |
Такое неуважение прав человека лиц, затронутых стихийными бедствиями, необязательно является намеренным, однако зачастую представляет собой результат неадекватной политики, отсутствия потенциала для принятия надлежащих мер по преодолению последствий стихийного бедствия и выполнению задач, связанных с восстановлением, либо объясняется простым упущением. |
(b) Including the same indicators as allocation criteria could also be relevant for financing flows (not necessarily reported as ODA) by development finance institutions, which promote private sector activities in developing countries through loans, guarantees and investments. |
Ь) актуальным с точки зрения финансовых потоков (необязательно указываемых как ОПР) могло бы также служить включение тех же показателей, что и критерии выделения, организациями по финансированию развития, которые содействуют деятельности частного сектора в развивающихся странах посредством кредитов, гарантий и инвестиций. |
Many common services at the country level do not necessarily require the harmonization of agency-specific policies and procedures and can be successfully managed by an identified lead agency or through the establishment of an inter-agency business centre. |
Многие общие услуги на страновом уровне необязательно требуют согласования различных принципов и процедур на уровне конкретных учреждений, и их можно успешно регулировать, назначив ведущее учреждение или создав межучрежденческий деловой центр. |
Owing to the persistent disagreements over the definition of terrorism, however, the various instruments examined above do not necessarily tie the concept of hostage-taking to the notion of terrorism. |
Вместе с тем, поскольку согласие относительно определения терроризма так и не было достигнуто, обсуждаемые выше договоры необязательно увязывают понятие захвата заложников с терроризмом. |
What is appropriate for a major producer and exporter is not necessarily appropriate for a non-producing country with only a handful of transactions per year to control. |
Режим, подходящий для крупного производителя и экспортера, необязательно подходит для страны, которая не является производителем и осуществляет лишь несколько подконтрольных операций в год. |
Such interventions do not necessarily imply that a child should renounce his or her street connections, but rather than his or her access to rights should be fully guaranteed. |
Такие меры необязательно означают, что ребенок должен отказаться от своих уличных связей, а скорее заключаются в гарантировании полноценного доступа к правам. |
Ms. Spies indicated that long-term residents without a permit were undesirable and the Netherlands was seeking to prevent long procedures which would not necessarily result in the issuance of resident permits. |
Г-жа Спис сообщила, что долгосрочное пребывание в стране без соответствующего разрешения нежелательно, и Нидерланды стремятся избегать использования длительных процедур, которые необязательно приводят к выдаче видов на жительство. |
There are also some specialized institutions run by the services of the Ministry of Labour and Social Policy where children with disabilities (not necessarily orphans) are being cared for and given vocational training and apprentices' facilities. |
В ведении Министерства труда и социальной политики находятся также некоторые специализированные учреждения, где за детьми-инвалидами (необязательно сиротами) осуществляется уход и где им дается профессионально-техническое образование и создаются возможности для прохождения производственной практики. |
Also included are persons who may not necessarily fall directly into any of those groups but to whom UNHCR may extend its services for humanitarian or other special reasons. |
Сюда также включаются лица, которые необязательно относятся к какой-либо из этих групп, но тем не менее получают от УВКБ услуги по гуманитарным или иным особым соображениям. |
This lack of information presented in MDG country reports is not necessarily indicative of practice on the ground but suggests that ensuring strategies for the MDGs and PRSPs include minorities is still a low priority for most governments. |
Недостаточный объем информации, представленной в страновых докладах о выполнении ЦРДТ, необязательно свидетельствует о применяемой практике, но позволяет предположить, что включение меньшинств в стратегии по выполнению ЦРДТ и ДССН по-прежнему является для правительств многих стран низкоприоритетной задачей. |
Resolution does not necessarily mean that the outcome initially desired by the staff member was achieved, but it does mean that the issue has been concluded in an agreed fashion. |
Урегулирование необязательно означает, что сотрудник добился результата, к которому изначально стремился; оно означает, что вопрос был закрыт благодаря согласованным усилиям сторон. |
Another participant emphasized that the important objective was to consider all relevant measures that might mitigate emissions of ozone-depleting substances and that the phrase "arise from" did not necessarily mean "specifically stated in the report". |
Другой участник подчеркнул, что важной задачей является рассмотрение всех соответствующих мер, способных привести к уменьшению выбросов озоноразрушающих веществ, и что слова «вытекающие из» необязательно означает «прямо указанные в докладе». |
Unfortunately, many States still fall far short of such technical capacity, and even where machine-readable travel documents are issued, the capacity to check them does not necessarily exist at all border points. |
К сожалению, многие государства все еще очень далеки от наличия такого технического потенциала, и даже там, где выдаются автоматически считываемые проездные документы, необязательно имеются возможности для их проверки на всех пограничных пунктах. |