Such situations do not necessarily involve fraud. |
Такие ситуации необязательно связаны с мошенничеством. |
In our opinion, such a formula does not necessarily imply full reparation. |
Мы полагаем, что такая формула необязательно предполагает полное возмещение. |
Those NHRIs that had aligned themselves with their Governments would not necessarily provide quality information. |
Те НИПЧ, которые занимают одну позицию с правительством своей страны, необязательно будут представлять качественную информацию. |
Non-compliance with a standard is not necessarily non-compliance with the Directive. |
Несоблюдение стандарта необязательно представляет собой несоблюдение директивы. |
However, that figure does not necessarily indicate an increase in the total number of children recruited and used. |
Вместе с тем, эта цифра необязательно указывает на увеличение общего числа детей, которых вербуют и используют. |
For them, as for all other markets, experience has shown that unfettered economic transactions are not necessarily the most efficient ones. |
Как показал опыт, для них, как и для всех рынков, неограниченные экономические операции необязательно являются наиболее эффективными. |
It was, however, pointed out that an increase in posts does not necessarily lead to enhanced effectiveness. |
Однако при этом отмечалось, что увеличение количества должностей необязательно приводит к повышению эффективности. |
Having said that, it was not necessary for all courts to respect all the provisions of article 14. |
Вместе с тем всем судам необязательно соблюдать все положения статьи 14. |
He underlined the fact that profiling or differential treatment does not necessarily constitute unlawful discrimination. |
Он подчеркнул тот факт, что профилирование или дифференцированное обращение необязательно представляет собой незаконную дискриминацию. |
Some more general courses, for instance those on electronic commerce, do not necessarily need to reflect the specific Trade Point context. |
Ряд учебных курсов более общего характера, например по электронной торговле, необязательно должен отражать специфику центров по вопросам торговли. |
But horizontal restraints are not necessarily viewed unfavourably. |
Но горизонтальные ограничения необязательно считаются имеющими отрицательный характер. |
You can be the strongest, but not necessarily right. |
Можно быть самым сильным, но это необязательно означает, что ты прав. |
A challenge inspection is not necessarily a manifestation of distrust. |
Инспекция по требованию совсем необязательно говорит о наличии недоверия. |
It was noted, however, that "smart" sanctions did not necessarily require suspension in all cases. |
Вместе с тем было отмечено, что «разумные» санкции совсем необязательно требуют во всех случаях приостановления их действия. |
Linkage programmes existed in a number of developing countries, and did not necessarily limit themselves to TNCs. |
Программы установления связей существуют в ряде развивающихся стран, причем они необязательно ограничиваются рамками ТНК. |
There was also a growing recognition that economic liberalization did not necessarily lead to social and economic benefits. |
Кроме того, растет осознание того, что либерализация экономики необязательно приносит социально-экономические выгоды. |
A solution that works in one part of the world may not necessarily meet the requirements of another. |
Решения, которые могут срабатывать в одной части мира, необязательно будут отвечать требованиям другой24. |
It is not necessary that both factors be present. |
Причем эти два фактора необязательно должны присутствовать вместе. |
Nevertheless, growing demand need not necessarily generate ever-greater destruction of forests. |
Однако рост спроса необязательно должен сопровождаться расширением масштабов вырубки лесов. |
It may be that the Anglo-Saxon doctrine of precedent should not apply to the deliberations and recommendations of the Panels. |
Быть может, англо-саксонская доктрина прецедента необязательно должна распространяться на обсуждения и рекомендации групп. |
The harmonization of the 1949 and 1968 Convention IDP formats was not considered imperative by the small group. |
Небольшая группа сочла, что проводить согласования форматов МВУ в конвенциях 1949 и 1968 годов необязательно. |
Several Governments reported that the social development outcome may not necessarily depend on expenditure, and stressed the importance of efficiency in resources use. |
Несколько правительств сообщили, что результаты социального развития могут необязательно зависеть от объема расходов, и подчеркнули важность эффективности использования ресурсов. |
The Government of Ethiopia remarked that increase in resource allocation may not necessarily bring about the desired social benefit. |
Правительство Эфиопии отметило, что увеличение ассигнований может необязательно вести к полезным результатам в социальной сфере. |
Such protection need not be through national legislation. |
Такая защита необязательно должна обеспечиваться посредством национального законодательства. |
The fragmentation of procedures is not necessarily the direct consequence of the requirements of flexibility of the system. |
Разобщенность процедур необязательно является прямым следствием потребностей в гибкости системы. |