This is also the reason why declaring certain characteristics of enterprises as being public is not necessarily a positive provision for registers kept by NSOs; the possibility to update such characteristics through non-public sources such as statistical surveys would be lost. |
Именно по этой причине квалификация определенных характеристик предприятий как характеристик государственных предприятий необязательно является плюсом для регистров, которые ведут НСУ; в этом случае утрачивается возможность обновления таких характеристик за счет данных из негосударственных источников, например за счет данных статистических обследований. |
However, while the list of activities helps to trigger an EIA procedure for activities with transboundary significance, it does not necessarily require notification of the affected Party in case of such activities. |
Хотя перечень опасных видов деятельности помогает инициировать процедуру ОВОС применительно к видам деятельности, значимым в трансграничном контексте, он отнюдь необязательно требует направления уведомления затрагиваемой Стороне в случае осуществления таких видов деятельности. |
These activities may be undertaken by a statistical organization (in which case the results may not necessarily be published), or by external researchers (following the Conference of European Statisticians "Principles and guidelines on managing statistical confidentiality and microdata access"). |
Эти мероприятия могут осуществляться статистической организацией (в этом случае результаты необязательно могут публиковаться) либо внешними исследовательскими организациями (в соответствии с "Руководящими положениями и базовыми принципами обеспечения конфиденциальности статистики и предоставления доступа к микроданным" Конференции европейских статистиков); |
First, disarmament has an impact on development conditions; but the converse is less certain, as the conditions conducive to disarmament are not necessarily dependent upon development alone and result from other factors. |
Во-первых, разоружение оказывает воздействие на условия процесса развития, однако обратная взаимосвязь является менее определенной, так как условия, способствующие разоружению, необязательно зависят от одного лишь развития и обусловлены другими факторами. |
Moreover, unlike traditional international organizations, the European Union acts and implements its international obligations to a large extent through its member States and their authorities, and not necessarily through "organs" or "agents" of its own. |
Кроме того, в отличие от традиционных международных организаций, Европейский союз в значительной степени действует и выполняет свои международно-правовые обязательства через свои государства-члены и их органы власти и вовсе необязательно через свои собственные «органы» или через своих «агентов». |
The European Union was currently of the view that a legal definition was not really necessary to deal with the phenomenon of xenophobia and that the definition contained in the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was sufficient to deal with issues of xenophobia. |
В настоящее время Европейский союз считает, что для борьбы с таким явлением, как ксенофобия, на самом деле необязательно формулировать юридическое определение и что определение, содержащееся в Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, вполне подходит для решения связанных с ксенофобией проблем. |
A delegate emphasized that remedies were linked to the acknowledgment of responsibilities and that issuing statements of regret for the past by some States did not necessarily mean an apology and an acknowledgment of their responsibilities. |
Один из делегатов подчеркнул, что средства правовой защиты связаны с признанием ответственности и что заявления о сожалении, с которыми выступали в прошлом некоторые государства, необязательно означают принесение извинений и признание их ответственности. |
First, it must be made clear that this category is not necessarily confined to classical "treaties of friendship, commerce and navigation (FCN)", but may include treaties of friendship, commerce and consular relations, or treaties of establishment. |
Во-первых, необходимо ясно заявить, что эта категория необязательно ограничивается классическим "договором о дружбе, торговле и мореплавании (ДТМ)", но может включать договоры о дружбе, торговле и консульских сношениях или учредительные договоры. |
Draft article 3 provides that the outbreak of an armed conflict does not necessarily terminate or suspend the operation of treaties as between the States parties to the conflict or between a State party to the conflict and a third State. |
Проект статьи 3 Комиссии предусматривает, что возникновение вооруженного конфликта необязательно прекращает договоры или приостанавливает их действие между государствами - сторонами конфликта или между государством, являющимся его стороной, и третьим государством. |
The Special Rapporteur has always considered that a movement from an area under the national jurisdiction of a State to or through an area under the national jurisdiction of another State is not necessary for an issue to fall within the scope of the mandate. |
Специальный докладчик всегда считал, что для отнесения какого-либо вопроса к сфере действия мандата необязательно наличие перевозки из района, находящегося под национальной юрисдикцией одного государства, в район или через район, находящийся под национальной юрисдикцией другого государства. |
However, the question remained whether there was a need to include a provision to deal with that issue in the transparency rules, as that was a matter of treaty interpretation, not necessarily a matter to be addressed in rules. |
В то же время остался открытым вопрос о необходимости включения соответствующего положения в правила о прозрачности, поскольку этот вопрос является предметом толкования международного договора и необязательно предметом, который должен быть рассмотрен в правилах о прозрачности. |
However, it was stated that notice requirements did not necessarily exist in the paper-based environment and that it would be more appropriate to maintain the same notice requirements for electronic transferable records as set for paper-based transferable documents. |
Вместе с тем было отмечено, что требования об уведомлении необязательно существуют в бумажной среде и что в отношении электронных передаваемых записей целесообразнее придерживаться тех же требований об уведомлении, которые установлены для бумажных оборотных документов. |
In general, administrative files are of census type. That is, they cover the whole population that is covered by them. (They do not necessarily cover the whole population of interest). |
Административные данные, как правило, относятся к данным переписного типа, т.е. охватывают всю совокупность, к которой они имеют отношение (но необязательно всю совокупность, которая представляет интерес). |
(a) Continue monitoring the implementation of its resolution 1540 (2004), bearing in mind that enactment of national laws and other measures takes time and does not necessarily produce immediate results; |
а) продолжал следить за выполнением своей резолюции 1540 (2004), учитывая то, что введение в действие национальных законов и принятие других мер требуют времени и необязательно дают незамедлительные результаты; |
The research documented the effects of private sector participation in these countries, revealing that private sector participation has not necessarily achieved the desired results in terms of improving affordability and access to water and sanitation services. |
В исследованиях представлена информация о последствиях участия частного сектора в этих странах и говорится о том, что участие частного сектора необязательно дает желаемые результаты с точки зрения повышения доступности и расширения доступа к службам водоснабжения и санитарии. |
The Department of Field Support commented that information on performance monitoring and reporting on special political missions is not required to be reflected in the Secretary-General's reports to the Security Council on those missions, and that that information is instead presented in the proposed programme budget. |
В своих комментариях Департамент полевой поддержки отметил, что информация о контроле за работой специальных политических миссий и отчетность по ним необязательно должна включаться в доклады Генерального секретаря Совету Безопасности по таким миссиям и что такая информация включается в предлагаемый бюджет по программам. |
Ms. Cluckers commented that, in drawing up poverty reduction strategies, only a few countries recognized minorities as a specific vulnerable group and UNDP recognized that minorities did not necessarily benefit from these strategies. |
Г-жа Клукер отметила, что в ходе составления стратегий сокращения масштабов нищеты лишь несколько стран признают меньшинства в качестве конкретных уязвимых групп населения, и ПРООН соглашается с тем, что меньшинства необязательно пользуются преимуществами этих стратегий. |
Furthermore, the auditor of the consolidated financial statements may not necessarily be the auditor of the separate financial statements of the parent company, or one or more of the components included in the consolidated financial statements. |
Кроме того, аудитором, проверяющим консолидированные финансовые отчеты, необязательно будет аудитор, проверяющий отдельные финансовые отчеты материнской компании или же один или несколько компонентов консолидированной финансовой отчетности. |
While the mandates of recent truth commissions have typically encompassed crimes that do not necessarily rise to the level of crimes against humanity, the occurrence of this international crime would represent a paradigmatic basis for establishing a truth commission. |
Хотя мандаты последних комиссий по установлению истины обычно охватывали преступления, которые необязательно достигают уровня преступлений против человечности, наличие подобного международного преступления будет служить идеальной основой для создания комиссии по установлению истины. |
on at least five and not necessarily more than 20 samples of retreaded tyres representative of the range of tyres produced by the retreading production unit when prescribed according to paragraphs 6.5. and 6.6.1. and; |
а) не менее чем на 5 и необязательно более чем на 20 образцах шины с восстановленным протектором, представляющих ассортимент шин, восстановлением протектора которых занимается предприятие, когда это предписано в соответствии с пунктами 6.5 и 6.6.1; и |
Attention to these issues will require some combination of analysis by the secretariat, expert discussion, consensus-building, and technical assistance, although all these methodologies need not be used to deal with each issue.] |
Для изучения этих вопросов потребуется определенное сочетание таких методов, как аналитическая работа секретариата, экспертное обсуждение, формирование консенсуса и техническая помощь, хотя по каждому из этих вопросов необязательно использовать все эти методы.] |
"." means substances [and articles] that fulfill the relevant criteria of class... (see 2...) and need not be classified in another class because of other dangerous properties they possess (see...). |
означает вещества [и изделия], которые удовлетворяют соответствующим критериям класса... (см. 2...) и необязательно должны включаться в другой класс в силу других опасных свойств, которыми они обладают (см...). |
(e) Human rights required active and effective remedies, not necessarily by the use of courts, but the human rights framework insisted on the existence of remedies; |
ё) для осуществления прав человека необходимы активные и эффективные средства правовой защиты, необязательно предусматривающие использование судебной системы, однако существование средств правовой защиты является непременным атрибутом правозащитных рамок; |
(a) There was no evidence to support how the dates were arrived at and why they were similar, given that the nature, size and complexity of the crimes committed were not necessarily the same. |
а) отсутствуют доказательства, подтверждающие то, как устанавливались даты, и объясняющие, почему они одинаковы, учитывая то, что характер, масштабы и сложность совершенных преступлений необязательно одинаковы. |
It appears to the Advisory Committee that the responsibilities of the post do not require the background and experience of an international staff member; it therefore recommends approval of the post at the national General Service level; |
Как представляется Консультативному комитету, для выполнения обязанностей на этой должности необязательно иметь подготовку и опыт работы международного сотрудника; поэтому он рекомендует утвердить данную должность как должность национального сотрудника категории общего обслуживания; |