| However, agreements do not necessarily mean that views on the proposal are unanimous. | Вместе с тем наличие договоренностей необязательно означает единство взглядов на это предложение. |
| The accounting and keeping of records is consequently not necessarily consistent among respondents or between years. | В связи с этим учет и ведение отчетности у различных респондентов и в разные годы необязательно бывает согласованным. |
| The issues to be faced in filling this gap are not primarily conceptual. | Проблемы, возникающие при решении этой задачи, необязательно носят концептуальный характер. |
| Thus, the country of birth is not necessarily the country of nationality. | Таким образом, страна происхождения необязательно является страной гражданства. |
| It was not necessary to adopt the State party's wording and he suggested using "Gypsy/Roma". | Принимать формулировку государства-участника необязательно, и он предлагает использовать термин "цыгане/рома". |
| It should be stressed that linkages and similarities do not necessarily represent duplication or overlap. | Следует подчеркнуть, что существование тесных рабочих связей и осуществление схожей по характеру деятельности необязательно означают дублирование усилий. |
| These working principles may not necessarily reflect the views of Governments. | Эти рабочие принципы необязательно отражают мнения правительств. |
| These actions need not have as a primary objective the limitation of greenhouse gas emissions. | Эти действия необязательно должны иметь в качестве первоочередной задачи ограничение выбросов парниковых газов. |
| The concept was not necessarily linked to that of the originator of the data message, and other solutions might be possible. | Эта концепция необязательно связана с понятием составителя сообщения данных, поэтому возможны другие решения. |
| Customs and practice did not have to be specifically mentioned in any of those cases. | Правила и обычаи необязательно конкретно упоминать в каждом из этих случаев. |
| Thus, the situation of downstream States was not necessarily advantageous. | В этой связи положение государств нижнего течения необязательно является выгодным. |
| Research has shown that performing paid activities outside school hours does not necessarily have a purely negative impact on children. | Исследования показали, что выполнение оплачиваемой работы в свободное от учебы в школе время необязательно оказывает только негативное воздействие на детей. |
| In this connection, baseline data to be used do not necessarily have to reflect the situation as at the beginning of the current biennium. | В этой связи подлежащие использованию базисные данные необязательно должны отражать положение на начало текущего двухгодичного периода. |
| The reform plan focuses on the restructuring of UNOPS around its clients and not necessarily around geographical locations. | В плане реформ основное внимание уделяется реорганизации ЮНОПС по линии его клиентов, причем необязательно по принципу географического местоположения. |
| However, the net outcome of such potential transfers may or may not be material. | Вместе с тем результат таких возможных переводов средств необязательно будет существенным. |
| He observed that the absence of disagreement did not necessarily mean that agreement had been reached. | Он обращает внимание на то, что отсутствие разногласий вовсе необязательно означает наличие согласия. |
| However, the organizations concluded that similar results do not necessarily lead to common indicators. | Однако организации пришли к выводу, что аналогичные результаты необязательно приводят к общим показателям. |
| Besides illegal behaviour or offences, the Legal Chancellor also analyses cases of misadministration that do not necessarily constitute illegal behaviour. | Помимо противозаконного поведения или правонарушений, канцлер юстиции занимается также рассмотрением случаев неудовлетворительного администрирования, которые необязательно квалифицируются как противоправное поведение. |
| We agree that there is a need to adopt a broad approach recognizing that the way to guarantee stability in Afghanistan is not exclusively military. | Мы согласны с необходимостью принятия широкого похода, признающего, что обеспечение стабильности в Афганистане необязательно должно носить военный характер. |
| They need not be concluded in writing, that is to say they can also be effected by electronic means. | Они необязательно должны составляться в письменном виде, т.е. могут заключаться с помощью электронных средств. |
| The representative of UNESCO said that the new information technologies complemented traditional means of communication and would not necessarily replace them. | Представитель ЮНЕСКО заявил, что новые информационные технологии дополняют традиционные средства связи и необязательно заменяют их. |
| Investments in information technology were expected to bring about gains in overall productivity, though not necessarily in individual units. | Ожидается, что инвестирование в информационную технологию позволит добиться повышения общей производительности, но необязательно в отдельно взятых подразделениях. |
| In other words, it need not be full and complete. | Иными словами, они необязательно должны быть полными и завершенными. |
| Education did not necessarily require a complex infrastructure. | Образовательная система необязательно требует сложной инфраструктуры. |
| Having such items jointly debated may not necessarily enhance the effectiveness of the work of the General Assembly. | Совместное обсуждение таких пунктов необязательно приводит к повышению эффективности работы Генеральной Ассамблеи. |