Detailed requirements on the nature of appropriate cooperation between States would not necessarily be the best type of provision, however. |
Вместе с тем положение о характере такого сотрудничества между государствами необязательно должно подробно излагаться. |
That did not necessarily rule out some form of participation by non-governmental organizations with consultative status in certain aspects of the work of the General Assembly. |
Это необязательно исключает некоторые формы участия неправительственных организаций, имеющих консультативный статус, в некоторых аспектах деятельности Генеральной Ассамблеи. |
On the other hand, we agree that a decision does not have to be made right now. |
С другой стороны, мы согласны с тем, что решение необязательно принимать прямо сейчас. |
Frequent discussion of budgets did not necessarily enhance the ability of Member States to monitor and control the expenditures they had authorized. |
Частое рассмотрение бюджетов необязательно помогает государствам-членам лучше контролировать и регулировать санкционированные ими расходы. |
It might not even have been a snake. |
И это необязательно был именно змей. |
A moderate expansion of the composition of the Council would not necessarily lessen its efficiency. |
Умеренное расширение состава Совета необязательно должно вести к снижению его эффективности. |
This need not now be decided. |
Послушайте, необязательно принимать решение прямо сейчас. |
Other representatives took the view that criminal responsibility was not necessarily limited to individuals. |
Другие представители высказали мнение о том, что понятие уголовной ответственности необязательно применяется только к физическим лицам. |
However, I must note that democracy in Botswana may not necessarily be prescribed as a model to be strictly adhered to by other nations. |
Однако я должен отметить, что демократия в Ботсване необязательно должна становиться моделью, которую другие государства должны копировать. |
Staff representatives had indeed voiced some concerns, but those concerns were not necessarily shared by all the staff. |
Представители персонала действительно заявляли об определенной озабоченности, однако эту озабоченность необязательно разделяют все сотрудники. |
Services need not be directly provided by the State, but are often better provided through other agencies. |
Услуги необязательно должны предоставляться непосредственно государством, нередко они более эффективно предоставляются другими учреждениями. |
We take some encouragement from the fact that the conceptual gap is not necessarily unbridgeable. |
Нас несколько вдохновляет тот факт, что концептуальный разрыв является необязательно непреодолимым. |
No, sir, that will not be necessary. |
Нет, сэр, это необязательно. |
The market price does not necessarily mean the "proper" price and/or reflect the true economic efficiency price. |
Рыночная цена необязательно является "надлежащей" ценой и/или отражает подлинную цену с учетом экономической эффективности. |
It was also emphasized that being recruited did not necessarily lead to participation in hostilities. |
При этом подчеркивалось, что призыв на военную службу необязательно означает последующее участие в военных действиях. |
Yet even when economic growth is strong, social development does not automatically follow. |
Тем не менее даже высокие темпы экономического роста необязательно сопровождаются высокими темпами социального развития. |
It is also not necessary for Governments to wait for economic growth to improve conditions for people living in poverty. |
Правительствам также необязательно ждать, когда экономический рост приведет к улучшению условий жизни неимущих слоев населения. |
However, technical potential is not necessarily identical to economic (cost effective) or market potentials. |
Однако технический потенциал необязательно тождествен экономическому (рентабельность) или рыночному потенциалу. |
For the purpose of the communication, complete inventory information need not be provided. |
Для целей сообщения необязательно представлять полную кадастровую информацию. |
Disconnection of a bidder does not necessarily suspend the process. |
И совсем необязательно приостанавливать процесс торгов из-за отключения одного из участников. |
The national communication does not have to report every policy and measure which affects greenhouse gas emissions. |
В национальном сообщении необязательно сообщать о всех видах политики и мер, влияющих на выбросы парниковых газов. |
However, all contractors need not execute these studies. |
Однако необязательно, чтобы все контракторы выполняли эти исследования. |
These need not have the limitation and reduction of GHG emissions as a primary objective. |
Эти политика и меры необязательно должны быть в первую очередь направлены на ограничение выбросов парниковых газов. |
The approach of the UNCCD in addressing traditional and local technologies does not necessarily imply a concern solely with the purely technical aspects of such knowledge. |
Подход КБОООН к рассмотрению традиционных и местных технических приемов необязательно предполагает заинтересованность сугубо техническими аспектами таких знаний. |
Normally, it is not compulsory to establish homeowners' associations or condominiums. |
Как правило, необязательно создавать ассоциации владельцев или кондоминиумы. |