The Cour de cassation (Chambre civile) ruled that treaties were not necessarily suspended by the existence of a war. |
Кассационный суд (Палата по гражданским делам) постановил, что действие договоров необязательно приостанавливается в результате состояния войны. |
Teachers may also come from provinces far from the place they are teaching and do not necessarily feel culturally close to the pupils or their parents. |
Кроме того, преподаватели могут быть приезжими из провинций, очень далеких от тех районов, где они преподают; по этой причине они совсем необязательно разделяют культурные ценности учащихся или их родителей. |
In case of scarce resources, one language event per year could be considered, not necessarily focusing only on official United Nations languages. |
В случае дефицита ресурсов можно было бы рассмотреть вопрос о проведении одного мероприятия, посвященного языкам, в год, причем необязательно с заострением внимания только на официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur recognizes that diplomatic assurances do not release States from their non-refoulement obligations nor are they necessarily the best way to prevent torture and refoulement. |
Специальный докладчик признает, что дипломатические заверения не освобождают государства от их обязательств, связанных с недопустимостью принудительной выдачи, и необязательно являются наиболее оптимальным способом для недопущения пыток и принудительной выдачи. |
While social agreements are not required for smaller-scale mining licences, some companies have signed ad hoc agreements, which have been approved by ministry and county officials. |
Хотя заключать социальные договора в случае мелких промысловых лицензий необязательно, некоторые компании подписывают специальные соглашения, которые утверждаются должностными лицами министерства и графств. |
The alternative view was that a resort to framework agreements would always be justified in cases of indefinite demands, which might not necessarily arise on a repeated basis. |
Согласно другому мнению, использование рамочных соглашений будет всегда оправданно в случае неопределенных потребностей, которые необязательно могут возникать на неоднократной основе. |
In Mexico's view, this indicates that the existence of multiple international courts and tribunals does not necessarily lead to a fragmentation of international law. |
С точки зрения Мексики, это указывает на то, что существование нескольких международных судов и трибуналов необязательно приводит к фрагментации международного права. |
The support does not necessarily entail the provision of finance but more of information and increasing local companies' abilities to analyse conditions of contracts. |
Поддержка необязательно влечет за собой предоставление финансов, предусматривая скорее предоставление информации и расширение возможностей местных компаний по анализу условий контрактов. |
The Government is of the view that individuals may migrate voluntarily for different reasons which are not necessarily related to violent conflicts. |
З. Правительство считает, что миграция может быть также и следствием добровольного решения в силу различных причин, которые необязательно связаны с возникновением конфликтов, сопровождающихся насилием. |
It was also noted that many communities critically depend on forests for their livelihoods, which is not necessarily reflected in national level statistics. |
Было также отмечено, что жизнеобеспечение многих общин фактически полностью зависит от лесов, что необязательно отражается в данных национальной статистики. |
At present, REDD appeared to offer opportunities for many, but not necessarily all, developing countries. |
Сегодня значительную помощь по линии СВОД могут получить многие, но необязательно все развивающиеся страны. |
Several examples, notably those of Sweden and Mauritius, showed that failure to incorporate the Covenant in domestic law did not necessarily prevent States parties from implementing the Committee's decisions. |
Ряд примеров, в частности Швеции и Маврикия, показывает, что невключение Пакта во внутреннее право необязательно мешает государствам-участникам осуществлять решения Комитета. |
Had the Court ever tried civilians in cases that were not necessarily linked to public order and State security? |
Приходилось ли Суду когда-либо рассматривать дела гражданских лиц, которые необязательно связаны с публичным порядком и государственной безопасностью? |
The high infant mortality rate among indigenous groups was not necessarily due to discrimination, but rather to the inaccessibility and poor socio-economic situation of the areas where they lived. |
Высокий коэффициент детской смертности среди групп коренного населения необязательно объясняется дискриминацией, а связан, скорее всего, с труднодоступностью районов их проживания и их неблагоприятным социально-экономическим положением. |
Its mandate concerned indigenous peoples, though its members need not be indigenous. |
Его члены необязательно являются коренными жителями. |
Adherence to human rights did not necessarily require ascribing to a Western liberal conception of human rights or considering it to be superior to other conceptions. |
Приверженность правам человека необязательно требует принятия западной либеральной концепции прав человека или того, чтобы она считалась выше других концепций. |
The Consolidated List maintained by the 1267 Committee differs from other sanctions lists in that it targets individuals and entities that do not necessarily have any links to a State or government. |
Сводный перечень, ответственность за ведение которого возложена на Комитет, учрежденный в соответствии с резолюцией 1267, отличается от других комплексных санкций тем, что его объектом являются отдельные лица и организации, которые необязательно имеют какие-либо связи с тем или иным государством или правительством. |
Mr. Makanaky emphasized that the term "people of African descent" was relatively new and not necessarily familiar to the persons to which it applied. |
Г-н Маканаки подчеркнул, что термин "лица африканского происхождения" является относительно новым и необязательно известен лицам, к которым он применяется. |
As custom is a specificity of the rural environment, abolishing customs may not necessarily result in an enhanced cohabitation of gender equality with cultural traditions. |
Поскольку обычай является особенностью сельских условий, отмена обычаев необязательно приведет к более прочному сосуществованию гендерного равенства и культурных традиций. |
His delegation endorsed draft article 3, which stated that the outbreak of an armed conflict did not necessarily terminate or suspend the operation of treaties between the parties. |
Его делегация одобряет проект статьи 3, в котором говорится, что начало вооруженного конфликта необязательно прекращает или приостанавливает действие договоров между сторонами. |
It was not mandatory for a jurisdiction to do so, but where the registry established such a rule, both identifiers should be indexed and retrievable. |
Это необязательно делать для той или иной юрисдикции, но где реестр устанавливает такое правило, оба идентификатора должны быть индексированы и поддаваться извлечению. |
Appointees to senior mission leadership positions may, or may not, be made from the ranks of serving Secretariat staff. |
Назначение на старшие руководящие должности в составе миссий может осуществляться (но необязательно) из числа сотрудников, работающих в Секретариате. |
Specific language was not required, but merely a mention of the importance of disaggregated data across all grounds of discrimination. |
Необязательно вырабатывать конкретную формулировку - достаточно лишь упомянуть о важности наличия дезагрегированных данных в отношении всех признаков дискриминации. |
Independence was a well-recognized principle in humanitarian assistance and State practice and was not merely implicit in the principle of sovereignty, nor was it necessarily equivalent to neutrality, which encompassed the concept of non-intervention. |
Независимость является общепризнанным принципом при оказании гуманитарной помощи и в государственной практике, и она не просто подразумевается в принципе суверенитета и необязательно равнозначна нейтралитету, который охватывает понятие невмешательства. |
Practically speaking, not all conditions for durable solutions need to be in place for humanitarian or development actors or national and local authorities to begin assisting IDP return or settlement. |
На практике, наличие сразу всех критериев, касающихся долгосрочного решения, необязательно для того, чтобы субъекты, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития, или национальные и местные органы власти начали оказывать помощь ВПЛ при возвращении или поселении где-либо в другом месте. |