This code of transportation does not necessarily apply to the disposal of ODS-containing rigid insulation foams. |
Настоящие правила транспортировки необязательно применяются к удалению твердых изоляционных пеноматериалов, содержащих ОРВ. |
The length of the text on any particular result does not necessarily reflect the importance of that which was achieved. |
Объем текста по некоторым конкретным результатам необязательно находится в прямой зависимости со значимостью достигнутого результата. |
In some instances, the main impetus would most likely be given by other organizations and not necessarily by the Convention secretariat. |
В отношении других областей главный импульс, несомненно, придадут другие организации, причем необязательно секретариат Конвенции. |
These are allocated separate UN numbers which are not necessarily adjacent to each other. |
Им присваиваются различные номера ООН, которые необязательно следуют друг за другом. |
As to the problem of child soldiers, a lack of information did not necessarily suggest that the phenomenon was non-existent. |
Что касается проблемы детей-солдат, то отсутствие информации необязательно говорит о том, что этого явления не существует. |
The pension does not have to be from Liechtenstein. |
Пенсия необязательно должна выплачиваться из Лихтенштейна. |
Level-2 sites are defined according to topic and do not have to cover all topics. |
Объекты уровня 2 определяются по темам и необязательно должны охватывать все темы. |
These need not necessarily be fissile materials but could include structural and other inert materials. |
Речь необязательно идет о расщепляющихся материалах; такие материалы могут включать в себя конструкционные и иные инертные материалы. |
A summary of inspection techniques that do not necessarily require direct or visual access is given in Table 1. |
Краткое описание методов инспектирования, которые необязательно требуют прямого или визуального доступа, приводится в таблице 1. |
For some progressive diseases, this may is not necessarily be the case. |
Для прогрессирующих болезней это необязательно соблюдается. |
As a result the percentages shown here do not necessarily reflect the legal status of contributions. |
В результате указанные здесь процентные доли необязательно отражают правовой статус взносов. |
Variations of seat type or interior fittings need not automatically entail a full retest. |
Изменения типа сидений или элементов внутреннего оборудования необязательно влекут за собой полномасштабное повторное испытание. |
The operational budgets for each project included in the biennial programme of work are approved separately and do not necessarily follow a biennial timeline. |
Оперативные бюджеты по каждому проекту, включенному в двухгодичную программу работы, утверждаются отдельно и необязательно следуют формату двухгодичного графика. |
The change process is reactive to pressure or growing demands, but not necessarily from within the organization. |
Процесс преобразований осуществляется в ответ на давление или растущие требования, необязательно исходящие от самой организации. |
It was noted that a firm did not have to own the research to profit from it. |
Было отмечено, что предприятию для получения прибыли необязательно владеть результатами исследовательской деятельности. |
These do not necessarily comply with census definitions and needs. |
Они необязательно совпадают с определениями и потребностями переписи. |
A number of questions need further testing and will not necessarily follow paper format. |
Ряд вопросов требуют дополнительного тестирования и необязательно соответствуют бумажному формату. |
However, it is not necessary for all countries to reach the floor value by 2050. |
Однако необязательно, чтобы все страны достигли минимального уровня к 2050 году. |
Counter-terrorism goals for the coming year should include the establishment of a global information network, not necessarily under that name. |
Цели борьбы с терроризмом в предстоящем году должны включать создание глобальной информационной сети, причем необязательно под таким названием. |
A peacekeeping operation in the present circumstances could therefore substantially change the dynamics of the conflict, not necessarily for the better. |
Поэтому начало миротворческой операции в таких обстоятельствах значительно изменило бы динамику конфликта, причем необязательно в лучшую сторону. |
The granting of exemptions, however, does not necessarily imply the weakening of competition law enforcement. |
Вместе с тем установление изъятий необязательно подразумевает ослабление правоприменительной практики в сфере конкуренции. |
Even among food producers, higher food prices do not necessarily translate into higher earnings for workers. |
Даже среди производителей продовольствия повышение цен на продукты питания необязательно оборачивается повышением заработной платы работников. |
The good news is, however, that in previous global financial crises, health ODA has not necessarily fallen. |
Однако хорошей новостью является то, что в предыдущие глобальные финансовые кризисы ОПР, касающаяся здравоохранения, необязательно снижалась. |
Learning lessons need not be a separate system, but can be integrated into existing relevant systems. |
Компонент учета накопленного опыта необязательно должен быть отдельной системой и может быть интегрирован в соответствующие существующие системы. |
The above considerations were the sole responsibility of the consulting company and do not necessarily reflect the views of the UNECE secretariat. |
За вышеизложенные соображения исключительную ответственность несет консалтинговая компания, и они необязательно служат отражением точки зрения секретариата ЕЭК ООН. |