It is preferred to "discrete high seas stocks" because the discreteness of such stocks is generally unknown (for example, fish caught on distinct seamounts hundreds or thousands of kilometres apart do not necessarily belong to discrete separate biological units). |
Этот термин предпочтительнее термина «дискретные запасы открытого моря», поскольку дискретность таких запасов обычно неизвестна (например, рыба, пойманная в акватории разных подводных гор, отстоящих друг от друга на сотни или тысячи километров, необязательно принадлежит к самостоятельным дискретным биологическим единицам). |
In other words, the proscribed result is the fact of harbouring hostility towards a target group and it is not essential that this state of mind be acted upon. |
Другими словами, вне закона объявляется сам факт разжигания враждебности по отношению к какой-либо выбранной группы, и при этом необязательно, чтобы такие умонастроения вели к фактическому совершению действий. |
The view was expressed that family unification might not necessarily be in the best interest of child victims because of the possible involvement of family members in trafficking. |
Было высказано мнение о том, что воссоединение семьи необязательно соответствует интересам жертв-детей вследствие возможной причастности членов семьи к торговле людьми. |
First, the topic was an important one; second, the Commission had allowed itself to undertake work on a topic that did not necessarily lead to the further codification or progressive development of international law. |
Во-первых, эта тема очень важна; во-вторых, Комиссия взялась за работу над темой, которая необязательно приводит к дальнейшей кодификации или прогрессивному развитию международного права. |
Some support was further expressed for the commentary to draft article 8 establishing that the term "refugee" was not necessarily restricted to persons falling within the definition contained in the 1951 Convention on the Status of Refugees and its Protocol. |
Кроме того, была высказана поддержка комментария по проекту статьи 8, в котором говорится, что термин «беженец» необязательно ограничивается лицами, подпадающими под определение, содержащееся в Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколе к ней. |
With the decision establishing the outcome of the trial the judge may also sentence the defendant to pay damages or provide some form of compensation, not necessarily economic. |
В решении по результатам судебного рассмотрения дела судья может также приговорить обвиняемого к компенсации ущерба в виде оплаты его суммы или в какой-либо другой форме, необязательно экономического характера. |
With respect to the financing of terrorism, under Algerian law it is not necessary that the funds should actually be used for the activity to be characterized as criminal. |
Что касается финансирования терроризма, то, согласно алжирскому законодательству, для того чтобы какая-либо деятельность квалифицировалась в качестве преступной, необязательно, чтобы средства были реально использованы. |
Those delegations were also of the view that the lack of additional responses from States to the questionnaire on aerospace objects was not necessarily indicative of a lack of interest in the subject. |
По мнению этих делегаций, отсутствие дополнительных ответов государств на вопросник по аэрокосмическим объектам необязательно свидетельствует об отсутствии интереса к этому предмету. |
The above distinctive elements, while not necessarily exhaustive, should at least complement the existing definition of the subject for operational purposes, and settle the debate on the meaning of outsourcing. |
Перечисленные выше основные элементы, список которых необязательно является исчерпывающим, должны по крайней мере дополнить существующее определение этого понятия для оперативных целей и положить конец спорам о значении термина "внешний подряд". |
In other words, efforts by a Member State to acquire capacity in that regard should be seen as a part of a systematic effort to obtain sustainable development by strengthening social cohesion and not necessarily as marking the onset of a crisis. |
Иными словами, усилия государств-членов по созданию потенциала в этой области должны рассматриваться как часть систематических усилий, предпринимаемых с целью обеспечения устойчивого развития посредством укрепления социального единства, а необязательно как признак начинающегося кризиса. |
The ad hoc consultative group recommends that Level III SMEs follow a simple accruals accounting approach, broadly consistent with IAS 1, although not necessarily aimed at users other than management, tax officials, creditors and investors. |
Специальная консультативная группа рекомендует, чтобы МСП уровня III придерживались принципа учета на основе простых начислений, в целом согласующегося с МСУ 1, необязательно ориентируясь при этом на других пользователей, кроме менеджеров, налоговиков, кредиторов и инвесторов. |
Within the meaning attributed to it in the present Statute, the term "most responsible" would not necessarily exclude children between 15 and 18 years of age. |
В рамках того значения, которым наделяется термин «несущие наибольшую ответственность» в настоящем Уставе, он необязательно исключал бы детей в возрасте от 15 до 18 лет. |
As to the question of the veto, we continue to favour some reduction of areas where the veto can be applied, possibly through individual commitments by permanent members and other steps which do not necessarily require Charter amendments. |
Что касается вопроса о вето, то мы продолжаем выступать за определенное ограничение областей, где может применяться вето, по возможности на основе индивидуальных обязательств постоянных членов и с помощью других шагов, и для этого необязательно вносить поправки в Устав. |
De facto Abkhaz foreign minister Sergey Shamba noted that possible participation in the planned Berlin meeting did not necessarily mean that the Abkhaz side was resuming direct talks with the Georgian side. |
Де-факто министр иностранных дел Абхазии Сергей Шамба отметил, что возможное участие в запланированной берлинской встрече необязательно означает возобновление абхазской стороной прямых переговоров с грузинской стороной. |
Home, for that matter, is not necessarily safe either, as domestic violence is widespread, and often condoned by society. |
Если говорить о доме, то он тоже необязательно является безопасным, поскольку насилие в семье является широко распространенным явлением и в обществе на него часто закрывают глаза. |
At first the switch from the 1946 format to the new format was not compulsory, but a decree issued in 1967 required all vehicles to replace their plates. |
Поначалу менять номера стандарта 1946 на новый формат было необязательно, но в 1967 году был издан указ об обязательной замене номерных знаков. |
It was decided that the country that won the contest would not necessarily host the next contest, in order to reduce the pressure on the contestants. |
Также было решено, что страна, которая выиграет конкурс, необязательно будут принимать у себя следующий, чтобы снизить давление на участников. |
For graphs properly embedded onto other surfaces so that all faces of the embedding are topological disks, it is not in general true that there exists a cycle basis using only face cycles. |
Для графов, правильно вложенных в другие поверхности таким образом, что все грани топологически являются дисками, в общем случае необязательно существует базис циклов, состоящий только из циклов граней. |
In order to become an anonymous member of the Community, it is required to register on the Portal on-line, where it is not necessary to indicate your real name and surname. |
Для того, чтобы стать анонимным членом Сообщества, необходимо зарегистрироваться на Портале в режиме on - line, где необязательно указывать своё настоящее имя и фамилию. |
Purchasing a physical part also unlocks its digital counterpart, meaning that the player does not necessarily have to use the toys and the controller mount to play the game. |
Покупка физической игрушки также открывает её цифровой вариант, что значит что игроку необязательно постоянно иметь с собой сами игрушки для того чтобы играть в игру. |
It was also noted that there could be instances where multiple parties could be entitled to performance of the obligation and therefore control did not need to be exercised by one person only. |
Было также отмечено, что возможны случаи, когда несколько сторон могут иметь право требовать исполнения обязательства, и поэтому контроль необязательно осуществляется только одним лицом. |
It is quite certain that somewhere not necessarily here... but in the neighbourhood... there is a madman. |
Очевидно,... что где-то, необязательно здесь,... ...но в округе или в городе,... завелся чокнутый. |
But this does not necessarily work in an imperfectly functioning monetary union, such as the eurozone, where the continual appearance of systemic flaws erodes confidence; in such circumstances, the result may be hoarding and capital outflows, rather than increased spending. |
Но это необязательно будет работать в таком несовершенно функционирующем валютном союзе, как еврозона, где постоянное возникновение системных недостатков подрывает доверие; при таких обстоятельствах результатом может стать накопительство и отток капитала, а не увеличение расходов. |
Still more probably, it might confine politics to the day-to-day management of redistributing wealth among groups that coexist in the same society but do not necessarily share much else. |
Что еще более вероятно, это может свести политику к повседневному управлению перераспределением богатства между группами, сосуществующими в одном обществе, но необязательно имеющими еще что-то общее друг с другом. |
They also did not necessarily do a good job at setting prices (witness the real-estate bubble), including exchange rates (which are merely the price of one currency in terms of another). |
Они также необязательно делают хорошую работу при установлении цен (например, пузырь недвижимости), в том числе валютных курсов (которые являются лишь ценой одной валюты, выраженной в другой). |