It was cautioned that those who would have an influence on these processes were not necessarily inclined to ensure the participation of women. |
Прозвучало предостережение о том, что лица, которые будут оказывать влияние на эти процессы, необязательно склонны принимать меры по обеспечению участия женщин. |
It does not necessarily entail the creation of an additional position, but rather placing a medical practitioner within the human resources department on a part-time basis. |
Это необязательно влечет за собой создание дополнительной должности, а подразумевает перевод практикующего врача в департамент людских ресурсов на временной основе. |
In many developing countries, the main challenge is not necessarily youth unemployment or inactivity but the deficit in decent work available to young people. |
ЗЗ. Во многих развивающихся странах главной проблемой необязательно является безработица среди молодежи или ее бездействие, а дефицит достойной работы для молодых людей. |
It is therefore necessary to make separate arrangements at all the modal meetings and these do not necessarily apply across the world. |
Поэтому необходимо достичь отдельных договоренностей на совещаниях по всем видам транспорта, и эти договоренности необязательно будут применимы во всем мире. |
Other possible explanations included the fact that foreign detainees were not necessarily immigrants, and many had been arrested in transit, often on drug trafficking charges. |
К числу других возможных объяснений относится и тот факт, что заключенные-иностранцы необязательно являются иммигрантами и многие из них были арестованы, находясь в транзите, часто по обвинениям в торговле наркотиками. |
Equality of treatment did not necessarily imply identical treatment. |
Равное обращение необязательно означает одинаковое обращение. |
The views expressed in this document do not necessarily represent the views of each member of the Consultative Group or the official views of their organizations. |
Мнения, выраженные в настоящем документе, необязательно отражают мнения всех членов Консультативной группы или официальные мнения их организаций. |
3.2. Drive the vehicle for up to 10 minutes of cumulative time (not necessarily continuously) along any portion of the test course. |
3.2 Осуществляют движение транспортного средства в течение до 10 минут совокупного времени (необязательно без остановки) по любому участку испытательной трассы. |
It is difficult to establish the motives behind these incidents which may not necessarily reflect a breakdown in the alliance between Government forces and the Rapid Support Force. |
Трудно установить мотивы этих действий, которые необязательно свидетельствуют о крушении союза между правительственными силами и Силами быстрой поддержки. |
The programme also recognizes the information needs of stakeholders who may not necessarily handle a product, such as Governments and non-governmental organizations, but which nonetheless require chemicals in products information. |
В программе также признаются информационные потребности заинтересованных сторон, которые необязательно участвуют в процессах обращения с продуктом, например, правительств и неправительственных организаций, но которым, тем не менее, требуется информация о химических веществах в продуктах. |
Those procedures are optional for countries which are not "Delivering as one" pilots, and for joint programmes, the proportion of which also remains limited. |
Странам, в которых инициатива «Единство действий» не осуществляется на экспериментальной основе, и участникам совместных программ, которые по-прежнему реализуются лишь в ограниченном объеме, применять эти процедуры необязательно. |
It may be held that, when practice develops in a way that is not consistent with the constituent instrument, the organization should not necessarily be exempt from responsibility in case of conduct that stretches beyond the organization's competence. |
Можно утверждать, что когда практика формируется таким образом, который не соответствует учредительному документу, то организация необязательно должна освобождаться от ответственности в случае поведения, выходящего за рамки сферы компетенции организации. |
While it was true that, in general, contact between juveniles and adults was not desirable, it was conceivable that with modern methods of rehabilitation it might not necessarily be detrimental to mix adults and juveniles. |
Хотя и верно, что в целом контакты между несовершеннолетними и взрослыми нежелательны, можно представить, что при современных методах реабилитации совместное размещение взрослых и несовершеннолетних необязательно приносит вред. |
If a government process is bureaucratic, convoluted and subject to delays, moving it online may not make it any more efficient, and instant transmission may not necessarily make it faster. |
Если система управления забюрократизирована, запутана и связана с проволочками, перевод ее на электронную основу вряд ли повысит ее продуктивность, а возможность мгновенной передачи информации необязательно ускорит ее функционирование. |
In addition, the Section learned that certain indicators of achievement are not easily measured, and that certain indicators are not necessarily representative of the success of the stated accomplishments. |
Кроме того, Секция пришла к выводу, что некоторые показатели достижения результатов с трудом поддаются количественной оценке, а некоторые другие необязательно служат мерилом успеха в деле реализации ожидаемых достижений. |
That an act might be "tolerated" would not necessarily mean that it is "legal", but rather that it is "not illegal". |
Что определенный акт может быть «терпимым», необязательно означало бы его «правомерность», а, скорее, означало бы, что он «не неправомерен». |
The Committee observes that it is not disputed that the author's trial and appeal were openly and publicly conducted, and recalls its previous jurisprudence that the disposition of an appeal does not necessarily require an oral hearing. |
Комитет отмечает, что автор не оспаривает факт открытого и публичного проведения ее процесса и апелляционного производства, и напоминает о своей предыдущей правовой практике, согласно которой решение по апелляции необязательно должно выноситься в ходе устного слушания. |
We also consider it to be a positive development that such discussions can take place in an interactive way and do not necessarily have to result in some sort of formal decision, certainly not necessarily at a first stage. |
Мы с удовлетворением отмечаем также и тот факт, что такая дискуссия может пройти в интерактивной форме и что она необязательно должна привести к принятию некоего формального решения, во всяком случае, разумеется, не на начальных этапах. |
The Committee referred to the obligation to guarantee the right to life in the case of enforced disappearances, which is not necessarily applicable to other possibilities, which are not considered in this case. |
Комитет ссылается на обязательство гарантировать право на жизнь в ситуации насильственного исчезновения, которое необязательно применяется к другим предположениям, которые не рассматриваются в данном деле. |
The growth of global funds does not necessarily mean that those resources are not going to benefit the United Nations system, since some of those resources are channelled through United Nations agencies. |
Рост глобальных фондов необязательно означает, что система Организации Объединенных Наций не сможет ими воспользоваться, поскольку определенные объемы этих ресурсов направляются через учреждения Организации Объединенных Наций. |
The following information shall be provided on the moped in an easily accessible but not necessarily immediately visible location: |
6.1.3 На мопеде в легкодоступном, но необязательно видном месте должна быть указана следующая информация: |
Even within a country, what is applicable to a coastal region will not necessarily be applicable to hilly or drought-prone regions. |
Даже в пределах одной страны то, что применимо в прибрежном районе, необязательно будет применимо к холмистым или подверженным засухе районам. |
Although all reasonable points of view should be considered, they need not be given equal weight or even described fully in a working paper or draft chapter. |
Следует рассматривать все разумные точки зрения, но необязательно придавать им одинаковый вес или даже полностью излагать в рабочем документе или проекте главы. |
Although the benefits of economic growth and modernization have helped to raise living standards, rising incomes, beyond ensuring the fulfilment of essential needs, do not necessarily increase well-being much further. |
Хотя результаты экономического роста и модернизации способствовали повышению качества жизни, рост доходов, помимо обеспечения удовлетворения основных потребностей, необязательно вызывает сколь-либо значительное дальнейшее повышение благополучия. |
There was no State practice supporting that principle, and the guideline in question would be a development of law, and not necessarily a progressive one. |
Отсутствует практика государств в поддержку этого принципа, и данное руководящее положение представляет собой развитие права и необязательно прогрессивное развитие. |